However, I would like to read out, in the order they were received, the list of these individuals who sent messages today. |
Однако я хотел бы зачитать список людей, направивших сегодня послания, следуя порядку, в каком они были получены. |
Almost every region of the world is affected by mines. Thousands of individuals are currently suffering as a result of those hidden weapons. |
Почти все регионы мира сталкиваются с проблемой мин. Тысячи людей страдают сейчас от этого незаметного глазу оружия. |
Research suggests that the psychosocial effects of living with discrimination decrease the ability of individuals to improve their situation even with assistance programmes if those are not sufficiently sensitive. |
Проведенные исследования свидетельствуют о том, что психосоциальные последствия жизни в условиях дискриминации уменьшают возможность людей улучшить свое положение даже с помощью программ помощи, если в них недостаточно учитывается это обстоятельство. |
The human rights framework prohibits discriminatory policies, laws or practices that affect individuals' access to safe drinking water and sanitation, including discrimination on the basis of housing or land status. |
Правозащитные нормы запрещают дискриминационную политику, законы или практику, препятствующие доступу людей к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, включая дискриминацию по признаку жилищного или земельного статуса. |
The main underlying assumption is that the recreational value is reflected in the monetary costs incurred by individuals for travelling to these areas. |
Основная посылка состоит в том, что о рекреационной ценности говорят финансовые затраты людей на проезд к этим местам. |
Human capital is inseparable from individuals, and for that reason human capital cannot be regarded as a freely exchangeable entity. |
Человеческий капитал не отделим от людей, и по этой причине человеческий капитал не может рассматриваться в качестве объекта свободного обмена. |
I emphasized the need for both sides to observe the rule of law and respect the human rights and dignity of all individuals. |
Я подчеркнул необходимость того, чтобы обе стороны соблюдали верховенство права и уважали права человека и достоинство всех людей. |
Its aim is to prepare individuals for life through a vocation, work or further post-secondary studies. |
Целью ИНАТЕК является подготовка людей для жизни, для выполнения выбранной профессии, работы или продолжения обучения в высших учебных заведениях. |
Nonetheless, certain individuals continued to commit brutal acts that demonstrated their contempt for their own lives as well as the lives of others. |
Тем не менее отдельные лица продолжают совершать бесчеловечные деяния, свидетельствующие об их презрении к собственной жизни, равно как и к жизни других людей. |
Not only are such individuals indifferent to people's needs, but they also discredit the very concept of human rights defenders and hide behind that title. |
Такие лица не только равнодушны к потребностям людей, но и дискредитируют само понятие правозащитник и прикрываются этим званием. |
Schools may be a suitable place for learning about peace, understanding and tolerance among individuals, groups and nations in order to develop respect for pluralism. |
Школы могут стать именно тем местом, где учат жить в мире, понимать друг друга и терпимо относиться к другим людям, группам людей и народам с целою воспитания культуры плюрализма. |
No one should forget the valuable contribution of religions to civilizations and to the very identity of the individuals making up those civilizations. |
Не следует забывать ценный вклад религий в развитие цивилизаций и в самобытность тех людей, которые составляют ту или иную цивилизацию. |
These non-economic returns to education are no less important as the impact on market labour activities and the economic success of both individuals and nations. |
Эти неэкономические блага образования не менее важны, чем его влияние на трудовую рыночную деятельность и экономический успех как отдельных людей, так и стран. |
In cases of significant attacks it has been possible to identify individuals who have committed the attacks and the Panel continues to provide such information to the Committee. |
В случаях серьезных нападений были установлены личности людей, совершивших эти нападения, и Группа продолжает представлять такую информацию Комитету. |
The materials also deal with the workings of prejudice in general, showing students the impact that bias can have both on individuals and on whole societies. |
Материалы также затрагивают вопрос последствий предрассудков в общем, показывая учащимся, как предвзятое отношение может влиять на отдельных людей и на целые общества. |
Extreme poverty, defined as the lack of resources to meet the daily food needs of individuals, is the most damaging expression of economic insecurity. |
Самым опасным проявлением экономической незащищенности является крайняя нищета, под которой следует понимать отсутствие у людей ресурсов, необходимых им для удовлетворения своих повседневных потребностей в продуктах питания. |
The challenge for us now is to implement policies globally that can create low-carbon economies and promote sustainable economic growth and provide incentives for individuals to change behaviour. |
Теперь наша задача состоит в том, чтобы на глобальном уровне проводить такую политику, с помощью которой можно было бы создавать низкоуглеродные экономические системы и способствовать устойчивому экономическому росту, а также стимулировать людей к изменению их поведения. |
If at this level, too, the religious sphere is kept separate from political action, then great benefits ensue for individuals and communities. |
А если на этом уровне религиозная сфера еще и отделена от политической деятельности, то из этого проистекает большая польза для людей и для обществ. |
Lack of access to justice, political disenfranchisement and unemployment can generate the frustration that lures vulnerable individuals in vulnerable communities into violent extremism. |
Отсутствие или недостаток доступа к правосудию, отсутствие политических прав и безработица способны породить то отчаяние, которое манит уязвимых людей из уязвимых общин к насильственному экстремизму. |
Human rights education promotes values and attitudes that encourage all individuals to uphold their own rights and those of others. |
Образование в области прав человека способствует распространению ценностей и взглядов, побуждающих людей отстаивать их собственные права и права других. |
OHCHR also noted that certain practices common during the conflict occasionally reappeared, mostly in connection with detained individuals accused of belonging to armed groups. |
УВКПЧ также констатировало повторное возникновение некоторых видов практики, ставшей обычной в период конфликта, главным образом в связи с задержанием людей, обвиненных в принадлежности к вооруженным группам. |
Education offers safe spaces for learning, as well as the ability to identify and provide support for affected individuals, particularly children and adolescents. |
Образование создает безопасные пространства для познания, а также возможности выявления пострадавших людей, в частности детей и подростков, и оказания им помощи. |
Thus, social cohesion can be understood as the willingness of individuals to cooperate and work together at all levels of society to achieve collective goals. |
То есть социальную сплоченность следует понимать как готовность людей на всех уровнях общества к взаимодействию и сотрудничеству в интересах достижения общих целей. |
Without the work of the Collective, the law would not have been elaborated to include the perspective of individuals living in poverty. |
Без участия Корпорации в указанном законе не было бы учтено мнение людей, живущих в нищете. |
Emphasizing the importance of protecting the well-being of individuals in their working environments, |
подчеркивая важность обеспечения благосостояния людей на работе, |