Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
However, I would like to read out, in the order they were received, the list of these individuals who sent messages today. Однако я хотел бы зачитать список людей, направивших сегодня послания, следуя порядку, в каком они были получены.
Almost every region of the world is affected by mines. Thousands of individuals are currently suffering as a result of those hidden weapons. Почти все регионы мира сталкиваются с проблемой мин. Тысячи людей страдают сейчас от этого незаметного глазу оружия.
Research suggests that the psychosocial effects of living with discrimination decrease the ability of individuals to improve their situation even with assistance programmes if those are not sufficiently sensitive. Проведенные исследования свидетельствуют о том, что психосоциальные последствия жизни в условиях дискриминации уменьшают возможность людей улучшить свое положение даже с помощью программ помощи, если в них недостаточно учитывается это обстоятельство.
The human rights framework prohibits discriminatory policies, laws or practices that affect individuals' access to safe drinking water and sanitation, including discrimination on the basis of housing or land status. Правозащитные нормы запрещают дискриминационную политику, законы или практику, препятствующие доступу людей к безопасной питьевой воде и санитарным услугам, включая дискриминацию по признаку жилищного или земельного статуса.
The main underlying assumption is that the recreational value is reflected in the monetary costs incurred by individuals for travelling to these areas. Основная посылка состоит в том, что о рекреационной ценности говорят финансовые затраты людей на проезд к этим местам.
Human capital is inseparable from individuals, and for that reason human capital cannot be regarded as a freely exchangeable entity. Человеческий капитал не отделим от людей, и по этой причине человеческий капитал не может рассматриваться в качестве объекта свободного обмена.
I emphasized the need for both sides to observe the rule of law and respect the human rights and dignity of all individuals. Я подчеркнул необходимость того, чтобы обе стороны соблюдали верховенство права и уважали права человека и достоинство всех людей.
Its aim is to prepare individuals for life through a vocation, work or further post-secondary studies. Целью ИНАТЕК является подготовка людей для жизни, для выполнения выбранной профессии, работы или продолжения обучения в высших учебных заведениях.
Nonetheless, certain individuals continued to commit brutal acts that demonstrated their contempt for their own lives as well as the lives of others. Тем не менее отдельные лица продолжают совершать бесчеловечные деяния, свидетельствующие об их презрении к собственной жизни, равно как и к жизни других людей.
Not only are such individuals indifferent to people's needs, but they also discredit the very concept of human rights defenders and hide behind that title. Такие лица не только равнодушны к потребностям людей, но и дискредитируют само понятие правозащитник и прикрываются этим званием.
Schools may be a suitable place for learning about peace, understanding and tolerance among individuals, groups and nations in order to develop respect for pluralism. Школы могут стать именно тем местом, где учат жить в мире, понимать друг друга и терпимо относиться к другим людям, группам людей и народам с целою воспитания культуры плюрализма.
No one should forget the valuable contribution of religions to civilizations and to the very identity of the individuals making up those civilizations. Не следует забывать ценный вклад религий в развитие цивилизаций и в самобытность тех людей, которые составляют ту или иную цивилизацию.
These non-economic returns to education are no less important as the impact on market labour activities and the economic success of both individuals and nations. Эти неэкономические блага образования не менее важны, чем его влияние на трудовую рыночную деятельность и экономический успех как отдельных людей, так и стран.
In cases of significant attacks it has been possible to identify individuals who have committed the attacks and the Panel continues to provide such information to the Committee. В случаях серьезных нападений были установлены личности людей, совершивших эти нападения, и Группа продолжает представлять такую информацию Комитету.
The materials also deal with the workings of prejudice in general, showing students the impact that bias can have both on individuals and on whole societies. Материалы также затрагивают вопрос последствий предрассудков в общем, показывая учащимся, как предвзятое отношение может влиять на отдельных людей и на целые общества.
Extreme poverty, defined as the lack of resources to meet the daily food needs of individuals, is the most damaging expression of economic insecurity. Самым опасным проявлением экономической незащищенности является крайняя нищета, под которой следует понимать отсутствие у людей ресурсов, необходимых им для удовлетворения своих повседневных потребностей в продуктах питания.
The challenge for us now is to implement policies globally that can create low-carbon economies and promote sustainable economic growth and provide incentives for individuals to change behaviour. Теперь наша задача состоит в том, чтобы на глобальном уровне проводить такую политику, с помощью которой можно было бы создавать низкоуглеродные экономические системы и способствовать устойчивому экономическому росту, а также стимулировать людей к изменению их поведения.
If at this level, too, the religious sphere is kept separate from political action, then great benefits ensue for individuals and communities. А если на этом уровне религиозная сфера еще и отделена от политической деятельности, то из этого проистекает большая польза для людей и для обществ.
Lack of access to justice, political disenfranchisement and unemployment can generate the frustration that lures vulnerable individuals in vulnerable communities into violent extremism. Отсутствие или недостаток доступа к правосудию, отсутствие политических прав и безработица способны породить то отчаяние, которое манит уязвимых людей из уязвимых общин к насильственному экстремизму.
Human rights education promotes values and attitudes that encourage all individuals to uphold their own rights and those of others. Образование в области прав человека способствует распространению ценностей и взглядов, побуждающих людей отстаивать их собственные права и права других.
OHCHR also noted that certain practices common during the conflict occasionally reappeared, mostly in connection with detained individuals accused of belonging to armed groups. УВКПЧ также констатировало повторное возникновение некоторых видов практики, ставшей обычной в период конфликта, главным образом в связи с задержанием людей, обвиненных в принадлежности к вооруженным группам.
Education offers safe spaces for learning, as well as the ability to identify and provide support for affected individuals, particularly children and adolescents. Образование создает безопасные пространства для познания, а также возможности выявления пострадавших людей, в частности детей и подростков, и оказания им помощи.
Thus, social cohesion can be understood as the willingness of individuals to cooperate and work together at all levels of society to achieve collective goals. То есть социальную сплоченность следует понимать как готовность людей на всех уровнях общества к взаимодействию и сотрудничеству в интересах достижения общих целей.
Without the work of the Collective, the law would not have been elaborated to include the perspective of individuals living in poverty. Без участия Корпорации в указанном законе не было бы учтено мнение людей, живущих в нищете.
Emphasizing the importance of protecting the well-being of individuals in their working environments, подчеркивая важность обеспечения благосостояния людей на работе,