Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
This is probably why, in the consciousness of the majority of individuals within these cultures, a person with a disability is not ignored but is representative of another caste. Вероятно, именно по этой причине сознание большинства людей, выросших в этой культуре, не игнорирует инвалида, но считает его представителем другой касты.
Many participants noted that prosecution of terrorism had become more complex, and some cases might even be regarded as "meta-cases" involving a large number of individuals. Как отметили многие участники, судебное преследование за терроризм становится все более сложным, а некоторые дела можно даже охарактеризовать как «широкомасштабные», поскольку они охватывают огромное число людей.
The J-F accounting system only considers formal education in its estimates of investment in human capital that enhances individuals' skills and knowledge, with the component of on-the-job training being mixed with its estimation of depreciation on human capital. Система учета Йоргенсона-Фраумени учитывает только формальное образование в своих оценках инвестиций в человеческий капитал, которые улучшают навыки и знания людей, при этом компонент обучения без отрыва от производства совмещается с оценкой амортизации человеческого капитала.
In the Bahamas, there is a growing challenge to sustain financing for an increasing number of infected individuals who need second- and third-line antiretroviral drugs, as well as those with multi-drug-resistant tuberculosis. На Багамских Островах нарастает проблема поддержания финансирования лечения растущего числа зараженных людей, нуждающихся в антиретровирусных препаратах второй и третьей очередей, а также больных туберкулезом, не поддающимся лечению многими из известных препаратов.
We need to address the root causes and conditions that turn individuals with so much passion into beasts that know nothing but violence to achieve their ends. Нам необходимо заняться устранением основных причин и обстоятельств, столь резко превращающих людей в животных, которые не знают ничего, кроме насилия как средства достижения своих целей.
According to IACHR, the lack of accountability for the abuses of the police has created an environment of fear and intimidation, which caused individuals to refrain from pursuing a legal remedy before the courts. По данным МКПЧ, ситуация, когда сотрудники полиции не несут ответственности за совершаемые ими злоупотребления, создает атмосферу страха и запуганности, заставляя людей воздерживаться от обращения в суды в поисках юридической защиты.
Sir Nigel Rodley thanked Mr. Lallah and Mr. El-Haiba for pointing out that article 19, paragraph 3 (a) was aimed specifically at protecting individuals against certain types of defamation laws; adding a reference to article 17 might just confuse the issue. Сэр Найджел Родли благодарит г-на Лаллаха и г-на Эль-Хаибу за напоминание о том, что подпункт а) пункта 3 статьи 19 предусматривает как раз защиту людей от некоторых видов законов о диффамации; ссылка на статью 17 может внести путаницу.
Through street theatre productions that have reached over 5,000 people, Sistren opens opportunities for women to share their personal stories in a safe environment and prompts individuals, and even whole communities, to consider non-violent methods for dispute resolution. С помощью уличных театральных постановок, аудитория которых уже превысила 5000 человек, организация «Систрен» предоставляет женщинам возможность поделиться историями из собственной жизни в безопасной обстановке и призывает людей и даже целые общины урегулировать свои разногласия, не прибегая к насилию.
The principle of impartiality excluded political considerations from the provision of humanitarian aid and implied that needs-based criteria should be used to distinguish and prioritize among individuals in the distribution of resources and relief efforts. Принцип беспристрастности исключает политические соображения для оказания гуманитарной помощи и предполагает, что при определении категорий и установлении приоритетов в отношении людей с целью распределения ресурсов и принятия соответствующих мер следует исходить из их нужд.
In 2009, a total of 73,606 individuals used health services under this model, 15,896 persons were included in preventive activities, and 179 young men successfully completed training in health education. В 2009 году в рамках этой модели медицинскую помощь получили в общей сложности 73606 человекам, 15896 человек были охвачены профилактическими мероприятиями, а 179 молодых людей с успехом завершили подготовку в области санитарного просвещения.
The organization aims to contribute to the education of young people through a value system based on the scout promise and law and to help build a better world where people are self-fulfilled as individuals and play a constructive role in society. Наша организация стремится содействовать образованию молодых людей через систему ценностей, основанных на идеалах скаутов и нормах закона, а также помогать в строительстве лучшего мира, в котором люди смогут полностью реализовать себя как личности и играть конструктивную роль в обществе.
While the scope of its activities has not changed, there has been an increase in the variety of services and classes for blind and visually impaired individuals (such as life skills, sports and bicycling). При том что масштаб ее деятельности не изменился, увеличилось разнообразие предоставляемых услуг и курсов для слепых и людей с ослабленным зрением (приобретение жизненных навыков, занятия спортом и обучение езде на велосипеде).
When famine strikes a whole country or region (such as the 2005 famine in the Sahel zone of sub-Saharan Africa), individuals have no other choice but to flee across international borders. Когда голодом охвачена целая страна или целый регион (например, голод 2005 года в зоне Сахеля в странах, лежащих к югу от Сахары), у людей нет иного выбора, кроме бегства за границу.
Serious concerns remain concerning the detention and conditions of detention of individuals, including children, mentally ill persons, homeless persons and people living with HIV in social affairs centres, such as Prey Speu, without judicial supervision. По-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность направление детей, душевнобольных людей, бездомных и ВИЧ-инфицированных лиц в центры по социальным вопросам, такие как Прейспы, без судебного надзора, а также условия их содержания в этих центрах.
The loss of those individuals who perished in the concentration camps was and still is unbearable, and we must remain strong in our resolve that such crimes will never happen again. Гибель людей, замученных в концентрационных лагерях, вызывала и продолжает вызывать невыносимые страдания, и мы должны сделать все возможное для того, чтобы подобные преступления никогда не повторились в будущем.
The Joint Submission points out that many cases of abduction followed by forced disappearance are recorded daily and are carried out by the military, secret-service agents and sometimes ordinary individuals. Организация "Совместный вклад" отметила, что в стране повседневно регистрируется множество случаев похищений с насильственным исчезновением лиц, которые являются делом рук военных, сотрудников секретных служб и простых людей.
This achievement is a collective effort, a tribute to cross-regional cooperation and to the efforts and determination of many individuals to reach out and find the areas of shared vision. Это достижение являет собой результат коллективных усилий, воздает дань межрегиональному сотрудничеству, равно как и усилиям и решимости многих людей, решивших протянуть руки навстречу друг другу и найти сферы солидарного видения.
None of these individuals was given prior warning, and there is no indication that any of them constituted an imminent threat to IDF at the time of the shootings. Ни один из этих людей не получил предупреждения о том, что по нему будут стрелять, и нет никаких свидетельств того, что кто-либо из них представлял реальную угрозу для ЦАХАЛ, когда по нему был открыт огонь.
In the case of illegal arms deals, monitoring mechanisms in respect of arms embargoes time and again point to the same individuals or companies, which continue to operate unaffected. В случае с незаконными сделками в области продажи оружия мониторинговые механизмы, занимающиеся контролем за соблюдением эмбарго на поставки оружия, вновь указывают на одних и тех же людей или на одни и те же компании, которые продолжают безнаказанно действовать.
receives very little funding from corporations or grant-making foundations but relies on support from individuals like you. получает довольно скромные пожертвования от корпораций и фондов, делающих пожертвования, но также полагается на поддержку людей, таких как вы.
We realize that investing through private placements is a new experience for many individuals and we work with our members to ensure that the entire process runs smoothly from beginning to end. Мы понимаем, что размещение капитала посредством частных вложений является кардинально новым видом инвестирования для многих людей, потому мы находимся в постоянном контакте с нашими клиентами, чтобы весь процесс инвестирования прошел гладко от начала и до конца.
Some isolated incidents of hallucinogenic responses have been reported, but as with other non-hallucinogenic LSD analogues such as lisuride, this appears to be a rare side effect occurring only in individuals with an as yet unexplained susceptibility to this reaction. Поступают сообщения о некоторых зафиксированных инцидентах с возникновением галлюцинаций, но как и с другими негаллюциногенными аналогами ЛСД, такими как Лизурид, более вероятно, что это редкий побочный эффект, на данный момент возникающий только у людей с пока ещё не объясненной восприимчивостью к этой реакции.
Firebird spans both sides of the Atlantic with a continuously-expanding international advisory board of individuals and organizations whose names and accomplishments in promoting Russian culture transcend national borders and include, international artist, Alexey Steele, Director of the Museum Estate of L.N. Наряду с политическими и экономическими инициативами, на протяжении всей истории «культурная дипломатия» являлась одним из наиболее действенных способов улучшения международных отношений. Именно личные контакты, участие в совместных культурных мероприятиях и долгосрочных проектах способны объединять людей, смягчать противоречия и ломать негативные стереотипы.
Lee Je-ma said that even if patients suffer the same illness, patients need to use different herbal applications to treat the same illness due to the pathophysiologies of individuals. И Дже Ма понял, что даже если пациент страдает схожей болезнью, пациентам необходимо использовать различные травяные снадобья для лечения одного и того же заболевания в связи с различием в метаболизме у разных людей.
In one, they sequence the DNA of particular genes in many individuals with or without some determined health condition and look for differences between the two groups. Согласно одному из них они изучают последовательность ДНК определенных генов у многих людей, имеющих и не имеющих те или иные особенности здоровья, и изучают различия между двумя данными группами.