Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
Wealth remains highly concentrated at the global level, with the top 1 per cent owning 40 per cent of global wealth and the 85 richest individuals having an estimated net worth equivalent to that of the poorest half of the planet. На глобальном уровне концентрация богатства по-прежнему остается высокой, 1 процент самых богатых людей владеет 40 процентами мировых богатств, а собственный капитал 85 богатейших людей, согласно оценкам, равен стоимости имущества беднейшей половины населения планеты.
A critical goal of Qatar's national planning is to achieve the highest levels of human development, namely, to build human capital and increase the capacities, capabilities and choices of individuals, while balancing this aim with sustainable development. Важнейшей целью национального планирования Катара является достижение наивысшего уровня развития человека, а именно создание человеческого капитала и повышение потенциала, возможностей и выбора людей, при одновременном сбалансировании этой цели с устойчивым развитием.
Its goal is to support enhanced prevention services that reduce the need to remove children from the parental home by providing tools that allow individuals to better care for their children, as well as promoting increased permanency planning for eligible children in care. Суть этой модели заключается в том, что усилия направляются на развитие профилактических услуг, призванных устранять необходимость в отрыве детей от семьи за счет обеспечения людей средствами для лучшего ухода за детьми и более эффективного планирования постоянного размещения детей, уже находящихся под опекой.
Working with communities has proven that indigenous people, individuals and groups are innovative and are able to apply their creative, adaptive capacities and their social, organizational and institutional knowledge for the generation and application of new scientific and technical knowledge. Работа среди общин показала, что коренное население, отдельные люди и группы людей являются новаторами и могут применять свой творческий адаптивный потенциал и свои социальные, организационные и институциональные знания для генерирования и применения новых научно-технических знаний.
The lifetime income approach measures the stock value of the human capital embodied in individuals as the discounted present value of the expected future labour incomes that could be generated over the lifetime of the people currently living. С помощью метода, основанного на учете пожизненных доходов, измеряется величина запасов человеческого капитала, воплощенного в людях, в качестве дисконтированной текущей величины ожидаемых будущих трудовых заработков, которые могут быть получены в течение жизни ныне живущих людей.
Bonded labour in South Asia was among the world's largest and most intractable human trafficking problems, and his efforts had had a lasting impact on policies and programmes, and, most importantly, on individuals. Рабский труд в Южной Азии является одной из важнейших и при этом одной из самых малозаметных проблем в области торговли людьми, и его усилия оказали серьезное влияние на стратегии и программы и, что особенно важно отметить, на обычных людей.
In paragraph 3.9, it is indicated that "the Court yet again neglected to consider the findings of the Court of Appeals and ignored the issues of psychological stress and varying emotional thresholds of different individuals". В пункте 3.9 указывается, что "суд опять же не принял во внимание выводы Апелляционного суда и проигнорировал фактор психологического стресса, а также то, что эмоциональный порог у разных людей различен".
At the time of writing the present report, the United Nations estimated that more than 100,000 individuals had been killed, including more than 10,000 children, and many more injured since March 2011. Согласно оценкам Организации Объединенных Наций, ко времени подготовки настоящего доклада начиная с марта 2011 года было убито более 100000 человек, включая более 10000 детей, и еще больше людей было ранено.
Aligning itself with NAM, Cuba stated that the right to development was an inalienable right of individuals and peoples, and its achievement required international cooperation and the creation of a conducive international environment. Поддерживая позицию ДН, Куба заявила, что право на развитие является неотъемлемым правом отдельных людей и народов и что для его осуществления необходимо наладить международное сотрудничество и сформировать благоприятную международную среду.
Where such persons are among those identified as potentially affected by the proposed activity or decision, at a minimum efforts should be made to involve organizations or individuals representing such persons; Там, где такие люди уже находятся среди тех, которые определены как потенциально затрагиваемые планируемой деятельностью или решением, должны быть приложены минимальные усилия для вовлечения организаций или физических лиц, представляющих таких людей;
Considering the importance of adopting effective policies, programmes and actions to prevent and confront crime, violence and insecurity, including measures for the protection of individuals and groups in vulnerable situations, учитывая важность принятия эффективной политики, программ и действий по предупреждению преступности, насилия и отсутствия безопасности и противодействия им, включая меры по защите отдельных людей и групп населения, находящихся в уязвимых ситуациях,
The world is undergoing a rapid technology revolution and the science, technology, engineering and mathematics fields are increasingly central to elevating the prospects of individuals, communities and nations. Мир переживает период ускоренной научно-технической революции, и такие сферы, как естественные, инженерно-технические и математические науки играют все более весомую роль в расширении перспектив отдельных людей, общин и целых народов.
Such measures also introduced stricter eligibility conditions for social assistance benefit, disproportionately affecting marginalized groups and individuals, including unemployed persons, persons with disability, and older persons (arts. 2 and 9). Такие меры также привели к установлению более жестких условий для получения права на социальные пособия, что оборачивается непомерными издержками для маргинальных контингентов и индивидов, включая безработных, инвалидов и пожилых людей (статьи 2 и 9).
In 2001, the PCJP, recalled the growing responsibility of individuals, especially educators, in regard to new means of communication and to the serious risks as to the content of what is communicated. В 2001 году ПССМ напомнил о растущей ответственности отдельных людей, особенно педагогов, за новые средства коммуникации и серьезный риск их содержания.
Intersecting discrimination entails that different groups and individuals within indigenous communities may face different barriers requiring specific responses from both the State and indigenous institutions and authorities. Трансгрессивная дискриминация означает, что различные группы людей или отдельные лица среди общин коренных народов могут сталкиваться с разными барьерами, требующими принятия конкретных мер как со стороны государства, так и со стороны организаций коренных народов и местных властей.
The aims and purposes of the Federation are to facilitate member organizations in their work to promote the lifelong involvement of individuals in intercultural learning experiences, which encourage the development of an understanding of and a respect for people worldwide. Цели и задачи Федерации предусматривают содействие членским организациям в их работе по поощрению участия людей в культурном обмене на протяжении всей жизни, поскольку это способствует пониманию и уважению людей во всем мире.
The source also informs that, as the founder of CNDP, Guo Quan actively recruited individuals who volunteered themselves as CNDP members, arranged for the collection of party dues to fund CNDP activities and frequently distributed CNDP documents and other pro-democracy materials to CNDP members online. Источник также информирует, что в качестве основателя НДПК Го Цюань активно набирал людей, которые добровольно становились членами НДПК, договаривался о сборе партийных взносов для финансирования деятельности НДПК и часто распространял документы партии и другие материалы за демократию среди членов НДПК в Интернете.
Rather, respect for diversity should translate into informed understanding of the varied needs of individuals and communities, which, in turn, should impact on how policies to promote poverty reduction and inclusion can be effectively implemented. Скорее наоборот, уважение разнообразия должно проявляться в осознанном понимании неодинаковых потребностей людей и общин, которое, в свою очередь, должно влиять на методы эффективной реализации стратегий в области сокращения масштабов нищеты и обеспечения инклюзивного участия.
Criminalization of irregular migration fosters and promotes public perceptions that migrant workers and members of their families in an irregular situation are "illegal", second-class individuals, or unfair competitors for jobs and social benefits, thereby fuelling anti-immigration public discourses, discrimination and xenophobia. Криминализация неупорядоченной миграции порождает и подпитывает восприятие обществом трудящихся-мигрантов и членов их семей с неурегулированным правовым статусом в качестве "нелегальных", людей второго сорта или недобросовестных претендентов на рабочие места или социальные пособия, питая тем самым в обществе анти-иммиграционную риторику, дискриминацию и ксенофобию.
It was the Committee's remit to monitor the implementation of the Convention and comparable data were the means of assessing the effects of development policies on the enjoyment of human rights and the protection of individuals. Контроль над осуществлением Конвенции входит в круг обязанностей Комитета, а сопоставимые данные служат средством оценки влияния политики развития на осуществление прав человека и защиту людей.
How young individuals perceive entrepreneurship depends particularly upon their personal environment, the role of youth in the labour market and the general reputation, acceptance and credibility specific to the area in which the young person operates. Отношение молодых людей к предпринимательству зависит, в частности, от их личного окружения, роли молодежи на рынке труда и общей репутации, признания и престижа той сферы, в которой действует молодой человек.
But you do not have the right to murder two distinct individuals simply to get the one that you want. Но у тебя нет права убивать двух совершенно разных людей. чтобы получить того, кого ты хочешь
It was precisely to avoid such hazards that article 14 of the Organizational Act on the protection of personal data of 27 July 2004 established a principle prohibiting the processing of data relating to individuals' "racial or genetic origin". Именно в целях противодействия подобным опасным тенденциям в статье 14 принятого 27 июля 2004 года органического закона о защите персональных данных заложен принцип, запрещающий обработку данных, касающихся "расового или генетического происхождения" людей.
Morocco considers the dignity of individuals and their right to physical and psychological safety indivisible and require protection under all circumstances and in the face of all forms of injustice be they torture, or other forms of inhuman, cruel or degrading treatment. Марокко считает достоинство людей и их право на физическую и психологическую безопасность неделимым правом, которое нуждается в защите при любых обстоятельствах и от каких бы то ни было форм несправедливости, будь то применение пыток или другие виды бесчеловечного, жестокого или унижающего достоинство обращения.
A major barrier to the enjoyment of human rights is the ongoing blockade that limits individuals' ability to provide an adequate standard of living for themselves and their families and the capacity of local authorities to provide essential services for the population. Серьезным препятствием на пути реализации прав человека является сохраняющаяся блокада, которая ограничивает возможности людей обеспечить достаточный уровень жизни для себя и своих семей, а также возможности местных органов власти обеспечивать население основными услугами.