Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
It was stated that broad treatment coverage and other measures reducing the harm related to drug use did have an impact on public safety and police work, as well as on the health of both individuals and the general public. Было отмечено, что расширение охвата системы наркологической помощи и другие меры, направленные на уменьшение вреда, связанного с употреблением наркотиков, действительно влияют на общественную безопасность и действия полиции, а также на состояние здоровья отдельных людей и общества в целом.
Mr. Green also notes that "power is best seen as an invisible force linking individuals and actors, in a state of constant flux and renegotiation" and that "empowerment of excluded groups and individuals involves the redistribution of that power". Г-н Грин также отмечает, что»власть лучше всего рассматривать как невидимую силу, связывающую отдельных людей и субъектов, в состоянии постоянного движения и пересмотра условий» и что «расширение прав и возможностей социально ущемленных групп и отдельных лиц предполагает перераспределение этой власти».
By focusing broadly on violence as it relates to the health of individuals, and including outcomes beyond those that result in physical injury or death, this definition reflects an appreciation of the full impact of violence on the right to health of individuals, families and communities. Делая акцент главным образом на насилие в той мере, в какой оно воздействует на здоровье людей, и учитывая его последствия, результатом которых являются телесные повреждения или смерть, это определение отражает осознание всестороннего воздействия насилия на права на здоровье отдельных лиц, семей и общин.
In many cases, harm to the environment of individuals or communities, especially indigenous individuals and communities, has been seen as arising from violations of the rights to health, to life, to self-determination, to food and water, and to housing. Во многих случаях ущерб, нанесенный среде, окружающей отдельных людей или их коллективные поселения, особенно представителей коренных народов и их общины, совершенно очевидно проистекает из нарушения прав на здоровье, на жизнь, на самоопределение, на питание, на воду и на жилище.
So we actually managed to reconcile the needs of the design company, the needs of the individuals in the company, to feel good about a product we were actually designing, and the needs of the individuals we were designing it for. Так что нам действительно удалось удовлетворить одновременно и требования дизайнерской компании, и желание сотрудников компании чувствовать удовлетворение от своей работы, и нужды людей, для которых и выполнялся этот проект.
The contest, which was directed at individuals between the ages of 14 and 25, invited young people to express their vision and understanding of a culture of peace, emphasizing the importance of intercultural exchange and dialogue in ensuring social cohesion and harmonious coexistence. Этот конкурс, предназначенный для людей в возрасте от 14 до 25 лет, предлагает молодежи выразить свое видение и понимание культуры мира, подчеркивая важность обмена и диалога между культурами для обеспечения социальной сплоченности и гармоничного сосуществования.
My colleagues and I are looking forward to the exchange of views about how international fact-finding and accountability mechanisms can play a crucial role in the protection of human rights of all individuals as well as the maintenance of international peace and security. Мы с коллегами ожидаем обмена мнениями по вопросу о том, как международные механизмы установления фактов и привлечение к ответственности могут играть ключевую роль в защите прав человека всех людей, а также в поддержании международного мира и безопасности.
The Panel bases that observation on several sources of documentation citing the names, ages, and familial links of the individuals, as well as photographs obtained from Youbor, River Gbeh, and Zwedru. Группа делает такой вывод, опираясь на ряд документальных источников с информацией об именах, возрасте и родственных связях этих людей, а также на фотографии, полученные из Юбора, Ривер-Гбе и Зведру.
In addition, the Committee expresses its concern about reports that individuals and organizations are punished for carrying out human rights education and engaging with the international human rights mechanisms. Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о наказании людей и организаций за просветительскую деятельность по правам человека и за взаимодействие с международными механизмами по правам человека.
Among other points, the following clauses were inserted in the memorandum: mutual assistance in case of external foreign interference; security of individuals and prevention of violence; and exchanges of data relating to security issues. Помимо всех прочих пунктов, в меморандум были включены следующие положения: взаимная помощь в случае внешнего иностранного вмешательства; обеспечение безопасности людей и предотвращение насилия; и обмен данными по вопросам безопасности.
(b) Noting the significant increase in individuals, including children, defecting from or leaving LRA, and taking note of efforts undertaken in this regard; Ь) отметить существенное увеличение числа людей, дезертирующих из ЛРА или покидающих ее ряды, включая детей, и принять к сведению усилия, прилагаемые в связи с этим;
It also meant equal access for all individuals and communities to social, cultural, political and spiritual benefits that, although not always tangible, contributed to the authentic development of the whole person and of all peoples. Она также означает равный доступ для всех людей и сообществ к социальным, культурным, политическим и духовным благам, которые, хотя и не всегда ощутимы, содействуют подлинному всестороннему развитию отдельного человека и всех народов.
For the situations where fragments or complete depleted-uranium ammunitions were found, there is a potential risk of radiation effects to individuals who get in direct contact with such fragments or ammunitions. В тех же случаях, когда речь идет о фрагментах или целых боеприпасах, содержащих обедненный уран, существует потенциальная опасность радиационного воздействия на людей, которые находятся в непосредственном контакте с такими фрагментами или боеприпасами.
He noted that it was often not necessary for individuals to appear in court, suggesting that it might be appropriate to develop alternative procedures for their participation, including written statements that could be made without prejudice to their privileges and immunities. Оратор указал, что явка этих людей в суд нередко не нужна и что целесообразно было бы выработать альтернативные процедуры для обеспечения их участия, в том числе письменные показания, оформляемые без ущерба для их привилегий и иммунитетов.
Given that the agreements are concluded between States, they do confer no obligations on transnational corporations to respect, protect and fulfil the right to health, allowing corporations to continue profit-making activities even if they are violating individuals' right to health. Учитывая, что эти соглашения заключаются между государствами, они не содержат обязательств в отношении транснациональных корпораций с точки зрения соблюдения, защиты и выполнения права на здоровье, что позволяет транснациональным корпорациям продолжать их деятельность по извлечению прибыли, даже если они совершают нарушение прав людей на здоровье.
Although social protection has a clear role to play in strengthening the response, intensified collaboration between HIV and social protection experts and stakeholders is necessary to ensure that social protection programmes respond to the needs of individuals and households affected by HIV. Хотя социальная защита явно способствует повышению эффективности принимаемых мер, необходимо также наладить более тесное сотрудничество между специалистами по ВИЧ, работниками служб социального обеспечения и другими заинтересованными лицами, чтобы программы социальной защиты учитывали потребности конкретных людей и семей, затронутых ВИЧ.
While such procedures had no impact on movements, in late summer of 2011, a number of individuals residing in the Gali district, in particular younger men, temporarily abstained from movements, expressing their concern over extended checkpoint procedures and intelligence measures. Хотя такие процедуры никак не сказываются на передвижении людей, в конце лета 2011 года ряд жителей Гальского района, в частности молодые мужчины, на некоторое время прекратили поездки, выражая недовольство длительными процедурами на контрольных пунктах и мерами разведывательного характера.
Mindful also of the need to consider human mobility in crisis preparedness and to address the medium- to long-term consequences of migration crises for individuals and States, сознавая также необходимость учета мобильности людей в обеспечении готовности к кризисам и необходимость устранения среднесрочных и долгосрочных последствий миграционных кризисов для физических лиц и государств,
The Law prohibits acts of using atomic energy which violate national sovereignty and the rights and legal interests of individuals and organizations, and harm man and the environment; prohibits research on and the development, transfer or use of nuclear and radiation weapons. Закон запрещает акты использования атомной энергии, нарушающие национальный суверенитет, права и законные интересы отдельных лиц и организаций и наносящие вред здоровью людей и окружающей среде, а также исследовательскую деятельность в области ядерного и радиационного оружия, его разработку, передачу и использование.
It is a civic duty for peoples and individuals to act at both the domestic and international levels; to call for democratic elections and processes; not to keep silent when human rights are being violated and when propaganda for war is being disseminated. Гражданский долг народов и отдельных людей состоит в том, чтобы принимать меры, как на внутреннем, так и на международном уровне; призывать к демократическим выборам и процессам; не молчать, когда нарушаются права человека и когда ведется пропаганда войны.
As a human right, freedom of religion or belief does not protect religions per se (e.g. traditions, values, identities and truth claims) but aims at the empowerment of human beings, as individuals and in community with others. Будучи одним из прав человека, свобода религии или убеждений не обеспечивает как таковую защиту религий (например, их традиций, ценностей, идентичности и притязаний на истинность), но направлена на расширение прав и возможностей людей по отдельности или вместе с другими.
Rio must produce more than words, there must be commitments and networks that will lead to practical action, implementation that will meet the needs of individuals on the ground and not only change at the multilateral level. На Конференции в Рио-де-Жанейро надлежит не ограничиваться заявлениями, а принять обязательства и создать сети, которые обеспечат принятие практических мер по удовлетворению потребностей конкретных людей на местах, а не только осуществление преобразований на многостороннем уровне.
Member States are increasingly recognizing the economic benefits for individuals, households and society at large when older people remain in the workforce, and have been adopting measures to support and enhance their economic participation. Государства-члены все чаще признают экономические выгоды участия пожилых людей в составе рабочей силы для отдельных лиц, домашних хозяйств и общества в целом и принимают меры для поддержки и расширения их участия в экономической деятельности.
It is a context-dependent state of individuals and human groups, comprising access to food, water, energy and livelihood security, and also health, good social relationships and equity, security, cultural identity, and freedom of choice and action. Это зависящее от контекста состояние отдельных людей и их групп, включающее доступ к пище, воде, энергии и безопасности жизнедеятельности, а также здоровье, хорошие социальные отношения и равноправие, безопасность, культурную самобытность и свободу выбора и действий.
The key elements of an empowering approach are: strengthening the capacities and abilities of individuals and groups to participate; building supportive public institutions that are open, responsive, accountable and transparent; and eliminating discrimination. Ключевыми элементами основанного на расширении прав и возможностей подхода являются: укрепление потенциала и возможностей отдельных людей и групп в плане их участия; оказание поддержки государственным учреждениям, которые имеют открытый интерактивный, подотчетный и транспарентный характер и содействуют искоренению дискриминации.