Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
In that connection, he commended the tireless efforts of those individuals on the ground, including the officials of the provincial government of East Nusa Tenggara, aimed at ending the problem, as a result of which a number of refugees had been repatriated. В этой связи следует отметить, что благодаря нацеленным на решение этой проблемы неустанным усилиям людей, работающих на местах, и в частности персонала администрации провинции Восточные Нуса-Тенгара, значительное количество беженцев уже вернулось в места своего прежнего проживания.
How can Europeans be happy that the Iron Curtain is gone if individuals and groups across the Union barricade themselves behind private iron curtains? Как могут европейцы радоваться падению Железного Занавеса, если отдельные люди и целые группы людей в Союзе ограждаются собственными железными занавесами?
Lastly, under article 15 of the Armenian Constitution all "citizens" were entitled to enjoy the rights and freedoms that the Constitution determined, whereas the Covenant spoke of rights enjoyed by "individuals" or "persons". Наконец, согласно статье 15 Конституции Армении, все "граждане" пользуются всеми правами и свободами, установленными Конституцией, в то время как в Пакте речь идет о правах "отдельных людей" или "лиц".
Mutual understanding, respect and the promotion of harmony, or at least "tolerance", between communities or individuals of different religions or belief существенную ответственность религиозных общин за обеспечение того, чтобы их практика поддерживала основополагающие принципы достоинства и прав человека в отношении как своих членов, так и других людей».
Those individuals who had more tests, more bells, more whistles, more chemotherapy, more surgery, more whatever - the more that we do to someone, it decreases the quality of their life. Я сталкиваюсь каждый день и, наверняка, многие из вас сталкивались с принципом: больше не значит лучше. Те, кто сдаёт больше анализов, допобследований, химиотерапии, операций и так далее, - чем чаще мы это применяем, тем сильнее ухудшается качество жизни людей.
The World Leisure Organization is a non-profit, non-governmental body of individuals and organizations from throughout the world, committed to focusing on selected leisure experiences to improve the quality of life. Всемирная организация по вопросам отдыха - это некоммерческое неправительственное объединение людей и организаций из различных стран мира, которое специализируется на выявлении и пропаганде практики отдыха и знаний об отдыхе, способствующих повышению качества жизни.
The police officer was sent to verify this, and by the time he arrived the individuals had moved on; it was impossible to know if they had gone to the shelter or not. Проверить это было поручено сотруднику полиции, но когда он прибыл на место, этих людей там уже не было; установить, направились ли они в ночлежный дом или нет, было невозможно.
Unlike in the United States, Medicaid (the federal- and state-funded health-care programme for low-income individuals and families) is not an entitlement programme in the Territory, which means that federal funding is "capped". В отличие от Соединенных Штатов программа «Медикейд» (программа здравоохранения, финансируемая федеральным бюджетом и бюджетами штатов, которая предназначена для людей и семей с низким уровнем доходов) не является в этой территории социальной программой, а это означает, что федеральное финансирование имеет свой лимит.
Regarding the violation of freedom of opinion and worship, Eritrea should repeal its ban on religions, cease its practice of arresting individuals who meet and practise other faiths, and end discrimination against Jehovah's Witnesses. Говоря о нарушении свободы выражения мнений и отправления культа, она отметила, что Эритрее необходимо отменить свой запрет на исповедание религии, прекратить практику ареста людей, которые собираются вместе для отправления религиозного культа, и положить конец дискриминации в отношении Свидетелей Иеговы.
The Foundation also runs a part-time school, the Al-Salam school in London, open to both boys and girls, which encourages the education of morals and ethics needed for the healthy growth of young individuals in today's society. Фонд также имеет неполную школу "Аль-Салам" в Лондоне, открытую и для мальчиков, и для девочек, которая поощряет преподавание морально-этических аспектов, столь необходимых для здорового развития молодых людей в современном обществе.
Create personnel oversight conditions to ensure confidence that individuals' know-how in the design and building of nuclear weapons will not be misapplied in violation of prohibition obligations. создание условий для надзора за персоналом с целью обеспечить уверенность, что умения людей производить проектирование и создание ядерного оружия не будут применяться ненадлежащим образом в нарушение обязательств в плане запрещения.
It was concerned about the use of criminal law to penalize the apparently peaceful exercise of religious freedom, and the fact that a large number of individuals have been charged, detained and sentenced. Он был обеспокоен применением уголовного законодательства для наказания явно мирных проявлений религиозной свободы и того факта, что в отношении значительного числа людей были вынесены обвинения, они были задержаны и им были вынесены обвинительные приговоры.
There has been a significant increase in the number of individuals with access to telephones, with developing countries accounting for more than 60 per cent of the world's telephone lines in 2005, most of the growth coming from mobile telephones, which now outnumber fixed ones. Значительно увеличилось число людей, имеющих доступ к телефонной связи, причем в 2005 году на развивающиеся страны пришлось более 60 процентов телефонных линий во всем мире, и в значительной мере такой рост объясняется распространением мобильных телефонов, число которых в настоящее время превысило число стационарных аппаратов.
If so, is some form of verification performed, such as fingerprinting or photographing individuals in their old identity? Если да, то существует ли какая-либо процедура проверки, например снятие отпечатков пальцев или фотографирование людей с их прежними именами и фамилиями?
The allegations made in the Finucane case involved activities of national security and any related inquiry would imply the examination of highly sensitive information whose confidentiality would absolutely have to be preserved because of the risk of jeopardizing national security and the lives of several individuals. Выдвинутые по делу Финьюкэна утверждения касаются вопросов национальной безопасности, и любое связанное с ними расследование предполагает ознакомление с закрытой информацией, конфиденциальный характер которой должен быть соблюден в обязательном порядке; в противном случае национальная безопасность и жизнь многих людей окажутся под угрозой.
States stressed the importance of disarmament and non-proliferation education in empowering individuals with the awareness, knowledge and skills to contribute to the realization of global nuclear disarmament and non-proliferation objective. Представители государств подчеркнули важность просвещения в области разоружения и нераспространения в деле расширения прав и возможностей людей на основе информации, знаний и навыков, которые они могли бы использовать для достижения целей глобального ядерного разоружения и нераспространения.
In discussions about the impact of e-government, the impact on individuals as customers and as citizens should be distinguished, separated and measured. Когда речь идет о воздействии электронных методов управления, следует различать, разграничивать и количественно оценивать то воздействие, которое применение электронных методов управления оказывает на людей в их качестве потребителей и граждан.
In that connection, Japan would stress the importance of human security, which promotes the protection and empowerment of individuals through assistance such as the Trust Fund for Human Security. В той связи Япония хотела бы подчеркнуть важность концепции безопасности человека, в которой подчеркивается значение защиты людей и расширения их прав и возможностей в рамках оказания им содействия, в том числе с помощью таких инструментов, как Целевой фонд по безопасности человека.
Informal interreligious communication can more easily accommodate individuals who do not want to be identified publicly with their religious or belief convictions or people who are less knowledgeable about, or less interested in, theological and philosophical issues. Неформальная межрелигиозная коммуникация - более удобная форма диалога для лиц, которые не желают публично причислять себя к сторонникам своих религий или конфессий, или людей, которые менее сведущи в богословских и философских вопросах либо проявляют к ним меньший интерес.
The naturalistic biological aspect of race, which reduces the human person to a number of specific features, is of little ideological or functional use when it comes to placing individuals in categories in order to establish a social record of the phenomenon. Естественный биологический аспект расы в дополнение к классифицированию населения по определенным составляющим, позволяющим выделить характерные особенности для тех или иных групп населения, исключает идеологические и функциональные характеристики путем разделения людей по категориям, помогающим создать социальный реестр.
Cuba noted enforcement action for exploitation-related offences committed within the country, as well as the prosecution of 112 individuals between 1999 and June 2004 for either human trafficking or smuggling of migrants (transporting persons from Cuba). Куба отметила правоприменительные меры в отношении совершенных на территории страны преступлений, связанных с эксплуатацией, а также уголовное преследование в отношении 112 лиц за период между 1999 годом и июнем 2004 года за торговлю людьми либо за незаконное перемещение мигрантов (вывоз людей с территории Кубы).
The fact that conventional arms continue to kill many thousands of people every year is often overlooked, except, of course, by the States and individuals suffering most from the bloodshed. Зачастую упускается из вида тот факт, что ежегодно от обычных вооружений продолжают гибнуть многие тысячи людей - упускается, но, разумеется, не теми государствами и людьми, которые больше всего страдают от такого кровопролития.
They should, however, be interpreted in a manner that does not conflict with human rights law because the purpose of both development-stimulating investment treaties and human rights laws is to benefit individuals. Тем не менее их следует толковать таким образом, чтобы это не вступало в коллизию с правами человека и нормами в области прав человека в силу того, что цель соглашений о стимулировании инвестиций в области развития и норм в области прав человека должна отвечать интересам отдельных людей.
Stakeholders such as the private sector and civil society should undertake to implement the post-2015 framework for disaster risk reduction and ensure that their actions do not put communities and individuals at risk. заинтересованные стороны, такие как частный сектор и гражданское общество, должны взять на себя обязательства применять на практике рамочную программу по уменьшению опасности бедствий на период после 2015 года и воздерживаться от всех действий, которые могут создать угрозы для людей и общества;
but the society, like the family, it is not only an individuals' set mixed at random. Но общество, так же, как и семья, не просто сборище людей, собранных вместе.