The governance programme presented in this paper works to empower individuals, communities and Governments by disseminating knowledge. |
Представленная в настоящем документе программа в области управления направлена на расширение возможностей отдельных людей, общин и правительств путем распространения соответствующих знаний. |
For several thousand years, the free market was comprised of individuals: craftsmen, traders, and consumers. |
В течение нескольких тысяч лет свободный рынок состоял из отдельных людей: мастеров, торговцев и потребителей. |
Basic education was essential for individuals and countries to link up with the evolving system. |
Для участия отдельных людей и стран в деятельности эволюционизирующей системы необходимо базовое образование. |
Rapid ageing of population in many countries has had significant socio-economic implications for social security systems, individuals and families. |
Происходящее во многих странах быстрое старение населения оборачивается значительными социально-экономическими последствиями для систем социального обеспечения, отдельных людей и целых семей. |
I speak here not of our situation as individuals or even as nations, but as a race. |
При этом я имею в виду не положение отдельных людей или даже государств, а состояние человечества. |
The fact that mines affect the lives of individuals, their subsistence and the provision of humanitarian assistance is irrefutable. |
То, что мины затрагивают жизнь людей, их средства к существованию и гуманитарную помощь, - неоспоримый факт. |
Safeguards will have to be developed to protect the right of individuals to be presumed innocent before judgement. |
Необходимо разработать гарантии для защиты прав людей, чтобы их считали невиновными до вынесения судебного решения. |
These are some of the critical areas where the Organization can make a difference in the lives of individuals, especially in developing countries. |
Это некоторые критические области, в которых Организация может внести решающий вклад в изменение жизни людей, особенно в развивающихся странах. |
It left the area after having dropped two armed individuals. |
Он покинул этот район, высадив двух вооруженных людей. |
The transition to a culture of peace requires the participation of individuals, of communities and of institutions at all levels. |
Переход к культуре мира требует участия людей, общин и организаций на всех уровнях. |
Those figures imply terrible hardship for millions of individuals. |
Эти цифры означают тяжелейшие испытания для миллионов людей. |
The family is the unique setting for human progress and the development of the personal and social identity of individuals. |
Семья - это уникальное обрамление человеческого прогресса и источник развития личных и социальных качеств людей. |
The magnitude of the adverse consequences for individuals of current conflicts requires us to exert our utmost efforts with regard to humanitarian assistance. |
Масштабы негативных последствий, оказываемых на людей нынешними конфликтами, требуют от нас самых напряженных усилий в том, что касается гуманитарной помощи. |
On the threshold of the new millennium, profound changes are affecting the lives of nations and individuals. |
На пороге нового тысячелетия произошли глубокие изменения в жизни стран и людей. |
Anti-personnel landmines constitute a particularly malicious threat to the security of individuals and countries. |
Противопехотные наземные мины являются особо опасной угрозой для безопасности людей и стран. |
The daily concerns of individuals are universal in nature, requiring complex solutions, and are multidimensional in their negative impacts. |
Каждодневные заботы людей носят универсальный характер, они требуют сложных решений и являются многоаспектными по своим негативным последствиям. |
This did not mean that a lesser number of individuals were in need of social assistance. |
Это не означало уменьшения числа людей, нуждающихся в социальной помощи. |
Our commitment must be to respond more effectively to emergency situations and violations in order to save lives and protect individuals and populations. |
Наша обязанность - обеспечить более эффективное реагирование на чрезвычайные ситуации и на нарушения прав человека во имя спасения жизней и защиты людей и целых народов. |
The success we celebrate today is the product of contributions from many quarters and by many individuals. |
Успех, который мы сегодня отмечаем, является результатом вклада многих сторон и многих людей. |
A few individuals declared war and used others to wage and prolong the senseless war. |
Небольшая группа людей объявила войну и использовала других для ведения и продолжения этой бессмысленной войны. |
After having dropped the individuals aboard, the boats left the area. |
Высадив на суда людей, катера покинули район. |
(e) To promote the human rights and development of groups and individuals within national borders and internationally. |
Способствовать соблюдению и развитию прав человека групп людей и отдельных личностей внутри национальных границ и в мире. |
The enormity of the inhumanity visited upon individuals and whole communities during that war demanded a response. |
Бесчеловечные страдания, обрушившиеся на отдельных людей и целые общины в течение этой войны, требовали ответа. |
It is based on the conception of human beings as autonomous individuals entitled to self-fulfilment as creators and consumers of such creative work. |
Она основывается на восприятии людей как независимых личностей, имеющих право на саморазвитие в качестве творцов и ценителей творчества. |
The report presents an excellent overview of the humanitarian crisis that affects the lives of individuals and communities globally. |
В докладе четко и ясно представлена общая картина того гуманитарного кризиса, который сказывается на жизни как отдельных людей, так и целых общин во всем мире. |