| The governance programme presented in this paper works to empower individuals, communities and Governments by disseminating knowledge. | Представленная в настоящем документе программа в области управления направлена на расширение возможностей отдельных людей, общин и правительств путем распространения соответствующих знаний. |
| For several thousand years, the free market was comprised of individuals: craftsmen, traders, and consumers. | В течение нескольких тысяч лет свободный рынок состоял из отдельных людей: мастеров, торговцев и потребителей. |
| Basic education was essential for individuals and countries to link up with the evolving system. | Для участия отдельных людей и стран в деятельности эволюционизирующей системы необходимо базовое образование. |
| Rapid ageing of population in many countries has had significant socio-economic implications for social security systems, individuals and families. | Происходящее во многих странах быстрое старение населения оборачивается значительными социально-экономическими последствиями для систем социального обеспечения, отдельных людей и целых семей. |
| I speak here not of our situation as individuals or even as nations, but as a race. | При этом я имею в виду не положение отдельных людей или даже государств, а состояние человечества. |
| The fact that mines affect the lives of individuals, their subsistence and the provision of humanitarian assistance is irrefutable. | То, что мины затрагивают жизнь людей, их средства к существованию и гуманитарную помощь, - неоспоримый факт. |
| Safeguards will have to be developed to protect the right of individuals to be presumed innocent before judgement. | Необходимо разработать гарантии для защиты прав людей, чтобы их считали невиновными до вынесения судебного решения. |
| These are some of the critical areas where the Organization can make a difference in the lives of individuals, especially in developing countries. | Это некоторые критические области, в которых Организация может внести решающий вклад в изменение жизни людей, особенно в развивающихся странах. |
| It left the area after having dropped two armed individuals. | Он покинул этот район, высадив двух вооруженных людей. |
| The transition to a culture of peace requires the participation of individuals, of communities and of institutions at all levels. | Переход к культуре мира требует участия людей, общин и организаций на всех уровнях. |
| Those figures imply terrible hardship for millions of individuals. | Эти цифры означают тяжелейшие испытания для миллионов людей. |
| The family is the unique setting for human progress and the development of the personal and social identity of individuals. | Семья - это уникальное обрамление человеческого прогресса и источник развития личных и социальных качеств людей. |
| The magnitude of the adverse consequences for individuals of current conflicts requires us to exert our utmost efforts with regard to humanitarian assistance. | Масштабы негативных последствий, оказываемых на людей нынешними конфликтами, требуют от нас самых напряженных усилий в том, что касается гуманитарной помощи. |
| On the threshold of the new millennium, profound changes are affecting the lives of nations and individuals. | На пороге нового тысячелетия произошли глубокие изменения в жизни стран и людей. |
| Anti-personnel landmines constitute a particularly malicious threat to the security of individuals and countries. | Противопехотные наземные мины являются особо опасной угрозой для безопасности людей и стран. |
| The daily concerns of individuals are universal in nature, requiring complex solutions, and are multidimensional in their negative impacts. | Каждодневные заботы людей носят универсальный характер, они требуют сложных решений и являются многоаспектными по своим негативным последствиям. |
| This did not mean that a lesser number of individuals were in need of social assistance. | Это не означало уменьшения числа людей, нуждающихся в социальной помощи. |
| Our commitment must be to respond more effectively to emergency situations and violations in order to save lives and protect individuals and populations. | Наша обязанность - обеспечить более эффективное реагирование на чрезвычайные ситуации и на нарушения прав человека во имя спасения жизней и защиты людей и целых народов. |
| The success we celebrate today is the product of contributions from many quarters and by many individuals. | Успех, который мы сегодня отмечаем, является результатом вклада многих сторон и многих людей. |
| A few individuals declared war and used others to wage and prolong the senseless war. | Небольшая группа людей объявила войну и использовала других для ведения и продолжения этой бессмысленной войны. |
| After having dropped the individuals aboard, the boats left the area. | Высадив на суда людей, катера покинули район. |
| (e) To promote the human rights and development of groups and individuals within national borders and internationally. | Способствовать соблюдению и развитию прав человека групп людей и отдельных личностей внутри национальных границ и в мире. |
| The enormity of the inhumanity visited upon individuals and whole communities during that war demanded a response. | Бесчеловечные страдания, обрушившиеся на отдельных людей и целые общины в течение этой войны, требовали ответа. |
| It is based on the conception of human beings as autonomous individuals entitled to self-fulfilment as creators and consumers of such creative work. | Она основывается на восприятии людей как независимых личностей, имеющих право на саморазвитие в качестве творцов и ценителей творчества. |
| The report presents an excellent overview of the humanitarian crisis that affects the lives of individuals and communities globally. | В докладе четко и ясно представлена общая картина того гуманитарного кризиса, который сказывается на жизни как отдельных людей, так и целых общин во всем мире. |