| Beginning from nothing, hundreds of dedicated individuals have worked to create a fully functioning International Criminal Tribunal. | Начиная на пустом месте, сотни преданных людей работали над созданием полностью функционирующего Международного трибунала. |
| War and natural disasters remain the major threats to the security of individuals and human communities worldwide. | Войны и стихийные бедствия по-прежнему являются основным источником угроз для безопасности отдельных лиц и сообществ людей во всем мире. |
| There are two main ways of describing individuals' health in numerical terms. | Существуют два основных способа описания состояния здоровья отдельных людей в числовой форме. |
| It was not the scriptures which advocated such intolerance, but individuals who had hijacked religious sentiments for altogether different purposes. | Такую нетерпимость порождают не священные книги, а люди, которые оскорбляют религиозные чувства других людей по совершенно иным причинам. |
| They have the capacity to alter fundamentally the ways in which individuals and communities conduct their everyday lives and their business activities. | Они в состоянии кардинально изменить повседневную жизнь и хозяйственную деятельность отдельных людей и целых обществ. |
| Dispensing justice is indeed the work of dedicated individuals. | Действительно, отправление правосудия - это дело самоотверженных людей. |
| These weapons foment civil wars, contribute to the political destabilization of States and influence the lives of individuals. | Это оружие способствует разжиганию гражданских войн, способствует политической нестабильности государств и оказывает влияние на жизнь людей. |
| Education needs to encompass the various life circumstances of older individuals and demographic aspects of ageing. | В рамках учебного процесса должны рассматриваться различные обстоятельства жизни пожилых людей и демографические аспекты старения. |
| Typically this will involve the recruitment and training of individuals drawn from within the affected communities. | Обычно это означает подбор и подготовку людей из затрагиваемых общин. |
| The protection of these categories of individuals is essential, since they are the most vulnerable to acts of aggression carried out by armed elements. | Защита этих категорий людей крайне необходима, поскольку они наиболее уязвимы перед актами агрессии, совершаемыми вооруженными элементами. |
| It is imperative to safeguard the lives and the dignity of individuals. | Защита жизни и достоинства людей - это первоочередная задача. |
| The terror of mines prevents individuals from reclaiming their lives. | Страх перед минами лишает людей возможности вернуться к нормальной жизни. |
| Irrespective of the form in which disasters occurred, they all represented setbacks to the development of countries, communities and individuals. | Независимо от формы проявления, любые стихийные бедствия тормозят развитие стран, общин и людей. |
| Rehabilitation activities were properly linked to the response phase which addresses the immediate needs of individuals affected by a disaster. | Мероприятия по восстановлению справедливо увязаны с этапом реагирования, когда удовлетворяются непосредственные потребности людей, пострадавших в результате бедствия. |
| Protecting individuals against discrimination is vital if democracy, the rule of law, social cohesion and social relations are to be maintained. | Защита людей от дискриминации имеет жизненно важное значение для демократии, законности, социального единства и общественных отношений. |
| Research on reproductive cloning, which involves the creation of identical individuals, is prohibited. | Исследования в области клонирования, включающие создание генетических копий людей, запрещены. |
| This concept of security for individuals should guide us in our work. | В своей работе мы должны руководствоваться этой концепцией безопасности в интересах людей. |
| Disasters affect large numbers of individuals, in all regions of the world, each year. | Каждый год бедствия затрагивают множество людей во всех регионах мира. |
| The noble object of the Declaration is the protection of individuals - not the interests of States. | Благородная цель Декларации состоит в защите отдельных людей, а не интересов государств. |
| Respect for persons requires a view of human beings as individuals whose well-being should be promoted. | Уважение к личности требует рассматривать людей как индивидуумов, которым необходимо содействовать в достижении благосостояния. |
| Under this obligation, they must ensure that individuals and companies do not deprive people of permanent access to adequate and sufficient food. | В соответствии с этим обязательством государство обязано следить за тем, чтобы физические или юридические лица не лишали людей постоянного доступа к адекватному и достаточному питанию. |
| The report also underlined the emotional consequences for the individuals and families whose homes had been demolished. | В докладе также подчеркиваются эмоциональные последствия для тех людей и семей, дома которых были разрушены. |
| What is essential to fulfil the peace agenda is to change the attitude of both States and individuals. | Что необходимо при осуществлении программы мира, так это изменить отношение к этому как государств, так и простых людей. |
| It affected individuals, families and society as a whole, impeded the establishment of democratic relations and entailed a risk of social disruption. | Оно затрагивает отдельных людей, семьи и общество в целом, препятствует формированию демократических отношений и чревато риском социального взрыва. |
| The obligation to respect requires States to refrain from acts which would serve to deprive individuals of their rights under ICESCR. | Обязательство уважать требует того, чтобы государства воздерживались от действий, которые могут служить цели лишения отдельных людей их прав, предусмотренных МПЭСКП. |