The Security Council should scrupulously reaffirm and ensure respect for the human rights, fundamental freedoms and the dignity of all individuals, as set out in the Charter. |
Совет Безопасности должен настойчиво подчеркивать необходимость соблюдения, в соответствии с Уставом, прав человека, основных свобод и достоинства всех людей и обеспечивать условия для их соблюдения. |
The second pillar recognizes that human capital is developed through investment in health and education, and that it is a prerequisite that individuals participate productively in the labour market for countries to attain development. |
В рамках второй задачи признается, что человеческий капитал можно развить только путем капиталовложений в здравоохранение и образование и что это является необходимым предварительным условием для привлечения людей к продуктивному участию на рынке труда, с тем чтобы страны могли достигнуть развития. |
Cuba will not silence these truths because it believes in the value of the principles it defends and knows that the social agenda upheld by its people is supported by millions of individuals beyond the borders of its small territory. |
Куба не замалчивает правды, поскольку верит в незыблемость отстаиваемых ею принципов и знает, что социальная система, которую создает ее народ, пользуется поддержкой миллионов людей за пределами границ ее маленькой территории. |
Over the past 15 years, the world has experienced very serious conflicts that have shattered the lives of tens of millions of individuals, causing mass population movements, exposing millions of women and children to every kind of danger and generating often unbearable humanitarian crises. |
За последние 15 лет мир столкнулся с весьма серьезными конфликтами, которые нарушили жизнь десятков миллионов людей, вызвав массовые перемещения населения, подвергнув миллионы женщин и детей всевозможным опасностям и породив зачастую невообразимые гуманитарные кризисы. |
CESCR general comment No. 15 and the Sub-Commission's guidelines also stress that the physical security of individuals should not be threatened while accessing water and sanitation facilities and services. |
В замечании КЭСКП общего порядка Nº 15 и руководящих принципах Подкомиссии также подчеркивается, что при обеспечении доступа к воде и санитарным услугам и службам не должна создаваться угроза физической безопасности людей. |
As ad hoc as the recruitment system has been, the United Nations has managed to recruit some very qualified and dedicated individuals for field assignments throughout the 1990s. |
Несмотря на столь специализированный характер системы набора, Организация Объединенных Наций в 90е годы смогла набрать определенное количество весьма квалифицированных и преданных делу людей для работы в полевых миссиях. |
Whereas mankind has achieved considerable technical and technological progress and has raised the production of goods and services to an unprecedented level, billions of individuals are lacking the vital minimum because of poverty. |
«В то время, когда человечество добилось значительного технического и технологического прогресса и увеличило производство товаров и услуг до небывалого уровня, миллиарды людей лишены самого минимального необходимого для жизни, поскольку живут в бедности. |
They constitute the primary determinants of the extent to which individuals are willing to make the long-term investment in capital, skills and technology that are associated with productivity growth and sustainable economic success. |
Они являются исходными факторами, определяющими степень готовности людей к долгосрочным инвестициям в основной капитал, квалифицированную рабочую силу и технологии, которые ассоциируются с ростом производительности и устойчивыми успехами в экономике. |
On the basis of careful evaluation of that evidence, my Office has identified some of the gravest criminal incidents and some of the individuals who could be considered to bear the greatest responsibility. |
На основе тщательной оценки этих доказательств моя Канцелярия выявила некоторые из наиболее тяжких уголовных преступлений и установила личности некоторых людей, которые, как можно предполагать, несут основной груз ответственности за эти деяния. |
Private security services are involved in combating terrorism only indirectly, but may be entrusted by the administrative authorities with specific tasks of protection of individuals or surveillance of property. |
Частные службы безопасности принимают лишь косвенное участие в борьбе с терроризмом: административные органы могут поручать им выполнение задач, связанных с обеспечением защиты людей или осуществлением наблюдения за конкретным недвижимым имуществом. |
The Mission is to facilitate its member organizations in the lifelong involvement of individuals in intercultural learning experiences thus developing understanding of and respect for people throughout the world. |
Задача ЭМС - содействовать его организациям-членам в вовлечении людей к участию в межкультурном обмене, чтобы тем самым способствовать росту взаимопонимания и взаимоуважения между людьми повсюду в мире. |
It also specifically indicated in its principles the importance of education as it influences the decision-making capacity of individuals everywhere, and its essential role in improving lives and reducing harm. |
Кроме того, в сформулированных в ней принципах особо подчеркивается важное значение образования, поскольку оно определяет возможности людей в плане принятия решений и играет важную роль в улучшении качества жизни и ослаблении неблагоприятных факторов. |
First, I should like to express our most sincere congratulations to the individuals and organizations who today received the United Nations Prize in the Field of Human Rights. |
Прежде всего я хотел бы искренне поздравить тех людей и организации, которые получили сегодня премию Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
It is unacceptable because such acts create terror in every society, endanger lives and undermine the well-being of individuals and families by disrupting economies, and pose a threat to international peace and security. |
Терроризм неприемлем, поскольку такие акции вызывают ужас в любом обществе, создают опасность для жизни людей и, нанося ущерб экономике, подрывают благосостояние отдельных людей и семей, ставят под угрозу международный мир и безопасность. |
Secondly, I want to address the issue of how human rights are inextricably linked with the spread and impact of HIV/AIDS on individuals and communities around the world. |
Во-вторых, я хотел бы рассмотреть вопрос о неразрывной связи прав человека с распространением и воздействием ВИЧ/СПИДа на отдельных людей и на общины во всем мире. |
The Public Defender of Rights, who previously reviewed only complaints from individuals harmed by the actions of public authorities, is now authorized to undertake systematic preventive visits to places where people are or may be deprived of their liberty. |
Государственный уполномоченный по правам человека, который прежде занимался рассмотрением жалоб только от лиц, пострадавших от действий государственных органов, теперь уполномочен на систематической основе и в превентивном порядке посещать места лишения или возможного лишения людей их свободы. |
It is difficult to understand how some individuals manifest their frustrations and try to achieve their objectives through barbaric means including by killing civilians, destroying countries and sowing discord and distrust among States. |
Трудно понять, как некоторые лица демонстрируют свое отчаяние и пытаются добиться своих целей варварскими средствами, в том числе убивая гражданских людей, подрывая стабильность стран и сея разногласия и недоверие между государствами. |
The world must deal with individuals and organizations that do not hesitate to carry out attacks against thousands of innocent victims in an attempt to further their agenda. |
Мир должен принять меры в отношении отдельных лиц и организаций, которые без колебаний нападают на тысячи мирных людей, пытаясь тем самым добиться своих целей. |
Over time, the ECMT Working Group on Access and Inclusion analyzed key social, structural, operational and financial issues affecting the mobility of disabled and older people as well as individuals facing temporary mobility handicaps, and identified best practices in these areas. |
За этот период Рабочая группа ЕКМТ по вопросам доступа и интеграции проанализировала ключевые социальные, структурные, оперативные и финансовые вопросы, затрагивающие мобильность инвалидов и пожилых людей, а также лиц с временно ограниченной мобильностью и выявила наилучшую практику в этих областях. |
Governments have a clear duty to promote and protect individuals and groups from the negative impacts of trade liberalization, both during the negotiations and the implementation of international and regional trade agreements. |
Правительства обязаны поощрять каждого человека и целые группы людей и защищать их от отрицательных последствий либерализации торговли как во время переговоров, так и при выполнении международных и региональных торговых соглашений. |
A continuation of the vigorous campaign in line with the stipulations of the Ottawa Convention is indispensable for us to wipe out this scourge; otherwise, mines that are still being put in place might even be capable of killing individuals in the middle of this century. |
Для того чтобы искоренить это бедствие, мы должны продолжать активную кампанию, проводимую в соответствии с положениями Оттавской конвенции; в противном случае мины, которые по-прежнему устанавливаются, могут привести к гибели людей в середине нынешнего столетия. |
Bearing in mind the destiny of the individuals who are threatened here, international officials must be provided with the means to detect at an early stage any possible violation of peace and international security. |
Помня о судьбе людей, которым угрожает опасность, мы должны предоставить международным представителям средства для выявления на раннем этапе любых возможных нарушений мира и международной безопасности. |
It is indeed fitting that the United Nations has decided to hold a special ceremony to celebrate the contributions of the many individuals who worked tirelessly to breathe life into the Convention. |
И вполне уместно, что Организация Объединенных Наций решила провести специальную церемонию с тем, чтобы отметить вклад многих людей, которые неустанно трудились ради того, чтобы вдохнуть жизнь в эту Конвенцию. |
This is particularly important because the vast majority of those individuals live in developing countries, closer to poverty, to the threat of natural disasters and to conflicts generated by human beings. |
Это особенно важно ввиду того, что подавляющее большинство этих людей проживает в развивающихся странах, находится на грани нищеты, подвержено угрозе стихийных бедствий и конфликтов, порождаемых самими же людьми. |
His delegation welcomed the initiative to proclaim 2001 the United Nations Year of Dialogue among Civilizations, since globalization required a recognition of the dignity and equality of the cultures of individuals. |
Делегация Уругвая приветствует инициативу о провозглашении 2001 года Годом диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций, поскольку глобализация требует признания достоинства и равенства культур всех людей. |