| Substantially reducing tobacco consumption will significantly reduce NCDs, with considerable health benefits for individuals and countries. | Существенное сокращение потребления табачных изделий позволит значительно снизить уровень заболеваемости НИЗ, что приведет к заметному улучшению здоровья отдельных людей и населения стран. |
| We were seeing studies pointing to volunteerism's significant impact on the well-being of individuals and their communities. | Нам известны исследования, показывающие значительный вклад добровольчества в обеспечение благополучия отдельных людей и их окружения. |
| Respect the rights of others and put a high value on individuals' honour. | Уважать права других людей и дорожить честью каждого человека. |
| Unsettled and outstanding crisis related issues with groups and individuals Leadership struggles | связанные с кризисом неурегулированные и ждущие разрешения проблемы на уровне отдельных людей и групп; |
| He failed to understand why individuals were banned from and punished for peacefully calling others to their religion. | Оратор не понимает, почему отдельным лицам запрещается мирно привлекать людей к своей религии или они подвергаются наказанию за это. |
| The impacts of both conflicts and disasters for the individuals, families and communities affected can be devastating. | Последствия как конфликтов, так и бедствий для пострадавших людей, семей и общин могут быть ужасающими. |
| This can have dramatic consequences for the livelihoods of individuals, families and entire communities. | Это может иметь драматические последствия с точки зрения средств к существованию людей, семей и целых общин. |
| This way the Estonian language training also contributes to creating better opportunities for individuals on the labour market. | Таким образом, обучение эстонскому языку также способствует созданию более широких возможностей для людей на рынке труда. |
| It was indisputable that the affected State had the primary duty to protect individuals in its territory. | Бесспорно, пострадавшее государство несет главную обязанность по защите людей на своей территории. |
| The law concerning health practices and behaviours can protect the health of individuals or create barriers to effective health interventions and outcomes. | Законы, касающиеся медицинской практики и поведения, могут защищать здоровье людей или создавать барьеры на пути эффективного медицинского лечения и его результатов. |
| It is therefore important not to fall into the trap of defining identity on the grounds of one element alone and putting individuals into a single category. | Поэтому важно не попасть в ловушку определения идентичности по признаку лишь одного элемента и отнесения людей к единственной категории. |
| Racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance may therefore impoverish and socially deprive individuals who are believed to be less equal. | Расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость могут поэтому вести к обнищанию и социальной изоляции людей, находящихся, как считается, в менее равном положении. |
| Development was also a matter of enhancing the capabilities of individuals. | Развитие также является вопросом расширения возможностей людей. |
| It was concerned about kidnappings and enforced disappearance of individuals. | У нее вызывают беспокойство случаи похищения и насильственного исчезновения людей. |
| The EU is also concerned about attempts to categorize individuals exclusively on the basis of their religion or faith. | ЕС также обеспокоен попытками дифференцировать людей исключительно на основе их религии или веры. |
| Respect for the right to life, freedom and security of individuals is a cornerstone of the exercise of all human rights. | Уважение права на жизнь, свободу и безопасность людей является краеугольным камнем осуществления всех прав человека. |
| Moreover, for an ever-increasing number of individuals, international migration is not a permanent move. | Более того, для все большего числа людей международная миграция не является окончательным решением. |
| She asked what investigations were being conducted into the fate of those individuals. | Она спрашивает, какое проводилось расследование по выяснению судьбы этих людей. |
| She also told her husband that police had used violence to disperse the demonstration and that numerous individuals had been killed. | Г-жа Имин также сказала мужу, что полиция применила силу с целью разгона демонстрантов и что много людей было убито. |
| As such biological knowledge, tools and resources are becoming more widely available around the world to an ever-greater number of individuals. | Как таковые, биологического знания, инструменты и ресурсы становятся все более доступными во всем мире для все большего числа людей. |
| What was lacking was brotherhood and friendship among individuals and peoples worldwide. | Главное чего не хватает, так это отсутствие у людей и народов чувства братства и дружбы. |
| While there are indeed common values, framing those values in the language of human rights ensures universal protection for all individuals. | Хотя общие ценности действительно существуют, выражение этих ценностей языком прав человека обеспечивает универсальную защиту для всех людей. |
| This ensures appointment of individuals with impeccable credentials and a reputation of integrity, honesty and impartiality. | Это гарантирует назначение на данный пост людей с безупречной репутацией, известных своей неподкупностью, честностью и беспристрастностью. |
| These political campaigns often reinforce negative stereotypes about certain groups of individuals and thereby promote intolerance and misunderstanding among the population. | Эти политические кампании зачастую способствуют укреплению негативных стереотипов в отношении отдельных групп лиц и тем самым обостряют нетерпимость и отсутствие взаимопонимания среди людей. |
| Sport does bring individuals and communities together. | Спорт объединяет отдельных людей и целые общины. |