Other institutions that typically expose individuals to situations of increased vulnerability include the police force, the military and penal institutions. |
К числу других институтов, которые, как правило, ставят людей в положение повышенной уязвимости, относятся полиция, армия и пенитенциарные учреждения. |
Such an approach helps to focus attention on current and emerging threats to the security and well-being of individuals and communities. |
Такой подход требует уделения пристального внимания существующим и новым угрозам безопасности и благосостоянию людей и общин. |
They offer a unique means of protection of individuals against harm. |
Они являются уникальным средством защиты людей от зла. |
These individuals are officially considered internally displaced persons by the Government of Georgia and as such are eligible for assistance. |
Правительство Грузии официально признает этих людей внутренне перемещенными лицами, которые в этом качестве имеют право на помощь. |
Researchers in the field of adult education consider that the accumulated personal experiences of individuals represent a fundamental factor in the learning process. |
Исследователи в области образования взрослых считают, что основополагающим фактором в процессе обучения является накопленный личный опыт людей. |
We recognize that the return of individuals from Libya into the Sahel only exacerbates the issue. |
Мы понимаем, что возвращение людей из Ливии в Сахель лишь усугубляет эту проблему. |
On both occasions, post-election protests were broken up by police force and key political figures and hundreds of individuals were arrested. |
В обоих случаях протестующие после выборов были разогнаны милицией, а ключевые политические фигуры и сотни людей арестованы. |
In such cases, States should take concrete steps to provide protection for health-care workers and individuals seeking health-care services. |
В таких случаях государствам следует предпринять конкретные шаги по защите медицинских работников и людей, обращающихся за медицинской помощью. |
Many individuals were arrested on the scene, at their home or in hospitals. |
Множество людей были арестованы на месте событий, у себя дома или в больницах. |
Priority attention is required to ensure that all individuals, populations and communities have equitable and non-discriminatory access to HIV services. |
Первоочередного внимания требует к себе задача обеспечения равного и не допускающего дискриминации доступа к услугам по лечению ВИЧ-инфекции для всех людей, групп населения и общин. |
It is a continuum of different levels of literacy, with the required minimum level of basic skills varying with the life context of individuals. |
Это непрерывный процесс выхода на новые уровни грамотности, причем необходимый минимальный уровень базовых навыков зависит от условий жизни людей. |
High inequality also affects the subjective well-being and sense of self-worth of individuals. |
Высокий уровень неравенства также отражается на субъективном благосостоянии и самооценке людей. |
There remain a large number of unaccounted for individuals. |
Множество людей пока числятся пропавшими без вести. |
The Government did not specify whether any of the pardoned individuals had been in their custody. |
Правительство не указало, задержало ли оно кого-либо из этих амнистированных людей. |
A family protection law aimed at protecting individuals from domestic violence is still under negotiation in the Council of Representatives. |
Законопроект о защите семьи, призванный обеспечить защиту людей от бытового насилия, до сих пор находится на обсуждении в Совете представителей. |
The last individuals who had been in contact with an infected person finished the mandatory 21-day quarantine on 15 December. |
Обязательный 21-дневный карантин людей, которые последними находились в контакте с зараженным, закончился 15 декабря. |
They enhance the capacity of individuals to protect themselves against loss of income and other events that can push people into poverty. |
Они расширяют возможности людей защищать себя от потери дохода и других событий, из-за которых люди могут оказаться в бедности. |
Further investigation is required to precisely identify the individuals and their locations. |
Требуется провести дальнейшие расследования для точного установления личности этих людей и их местонахождения. |
However, there was considerable variation between individuals around this value, depending on their location and what food they consumed. |
Однако у разных людей были значительные отклонения от этого показателя в зависимости от того, где они находились и какую пищу они употребляли. |
An individual interviewed for the present report mentioned that government forces often begin shooting immediately after issuing calls for individuals to halt movement. |
Один из опрошенных в ходе подготовки настоящего доклада упомянул о том, что правительственные войска нередко начинают стрелять в людей немедленно после приказа остановиться. |
These empty portraits represent individuals, living individuals, who couldn't be present. |
Эти портреты символизируют людей, живых людей, которые не могли присутствовать на съёмке. |
Fundamental to this are a legal framework which protects the human rights of all individuals equally and an educational system which contributes to the emancipation of all capable individuals. |
Решающее значение при этом имеет правовая основа, гарантирующая равную защиту прав человека всех людей и создание системы образования, которая содействует эмансипации всех достойных людей. |
The human rights framework seeks to empower individuals and underlines the critical importance of effective participation of individuals and communities in decision-making processes affecting their lives. |
Правозащитная система нацелена на расширение прав и возможностей людей и подчеркивает решающее значение эффективного участия людей и общин в процессах принятия решений, затрагивающих их жизнь. |
Accountability provides the framework to protect individuals and nations from massive atrocities and to manage conflicts. |
Принципы привлечения к ответственности предусматривают основы защиты отдельных людей и целых наций от массовых зверств, а также средства урегулирования конфликтов. |
Public policy in Singapore therefore encourages individuals to rely on themselves and their families. |
Поэтому государственная политика Сингапура направлена на то, чтобы поощрять отдельных людей полагаться на самих себя и свои семьи. |