Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
Drug use not only affects the international community, but also has immediate detrimental effects on the physical, social and spiritual lives of individuals and their families. Потребление наркотиков не только затрагивает международное сообщество, но и наносит непосредственный ущерб физической, общественной и духовной жизни людей и их семей.
There is much that we still need to learn, especially about how to prevent individuals from choosing the path of violence. Нам предстоит еще многому научиться, особенно тому, как предостеречь людей от вступления на путь насилия.
This approach leads to forced treatment of individuals based on inadequate, cursory medical examinations - if they are undertaken at all. Это подход приводит к принудительному лечению людей на основании не отвечающих требованиям, поверхностных медицинских освидетельствований (если таковые вообще проводились).
At the other extreme, a mere handful of individuals, approximately 500 billionaires, control 7 per cent of the world's gross domestic product (GDP). На другом полюсе - кучка людей, примерно 500 миллиардеров, контролирующих 7 процентов общемирового объема валового внутреннего продукта (ВВП).
Domestic work is an important occupation for millions of individuals, accounting for up to 10 per cent of total employment in some countries. Работа в качестве домашней прислуги является важной сферой деятельности для миллионов людей, в некоторых странах на нее приходится до 10% общего числа занятых.
HIV and other pandemic and neglected diseases disproportionately affect the poor and marginalized, leading to devastating consequences for individuals and their families as well as undermining development efforts more broadly. ВИЧ и другие пандемические и запущенные заболевания несоразмерно влияют на бедные и маргинализированные слои населения, что приводит к разрушительным последствиям для людей и их семей, а также подрывает усилия в области развития в более широком смысле.
It required the sustained commitment and hard work of many, many individuals and governments from around the world. Он достигнут благодаря твердой приверженности и напряженной работе многих и многих людей и правительств по всему миру.
By "persons concerned" what is meant are people directly affected by the disaster, as opposed to individuals more indirectly affected. Под "соответствующими лицами" понимают людей, непосредственно пострадавших в результате бедствия, в отличие от лиц, затронутых бедствием более косвенным образом.
Global Fund investments to combat HIV, tuberculosis and malaria are also having a much wider impact beyond individuals, their families and communities. Инвестиции Глобального фонда в борьбу с ВИЧ, туберкулезом и малярией оказывают воздействие не только на отдельных людей, их семьи и общины; их действие гораздо шире.
What motivates individuals, communities, corporations and Governments to reform economic structures and processes? Что подталкивает отдельных людей, общины, корпорации и правительства к реформированию экономических структур и процессов?
While migration often expands options for education and employment opportunities for individuals, it can also contribute to acute human resource shortages in communities of origin. Хотя миграция часто расширяет возможности обучения и занятости для людей, она может также приводить к острой нехватке людских ресурсов в общинах происхождения.
Furthermore, the majority of individuals in the developing world continue to be engaged in vulnerable employment characterized by informal working arrangements, lack of social protection, low pay and difficult working conditions. Более того, большинство людей в развивающихся странах по-прежнему работают на условиях негарантированной занятости, характеризуемой неформальными трудовыми соглашениями, отсутствием социальной защиты, низкой оплатой и тяжелыми условиями труда.
This adaptation problem is more relevant for countries with rigid labour and capital markets, and for individuals who are less prone to adjust. Эта проблема адаптации более остро стоит для стран, имеющих негибкие рынки рабочей силы и капитала, и для людей, которые в меньшей степени склонны корректировать свое поведение.
A novel feature of this process will be the active participation of individuals in the community, allowing them to build or improve their houses. Новым элементом этого процесса будет активное участие в нём самих людей, желающих построить или улучшить свои дома.
The region has a decentralized approach to planning and provision of health services which broadens the scope for all individuals to access health services. Регион занимает децентрализованный подход к планированию и предоставлению медицинских услуг, что расширяет возможности всех людей в плане доступа к услугам здравоохранения.
Given that Internet services are run and maintained by private companies, the private sector has gained unprecedented influence over individuals' right to freedom of expression and access to information. Поскольку услуги в Интернете обеспечиваются и поддерживаются частными компаниями, частный сектор стал оказывать беспрецедентное воздействие на право людей на свободное выражение мнений и доступ к информации.
Over the past three years, the Special Rapporteur has recalled that racial discrimination affects individuals in all societies and regions of the world. За последние три года Специальный докладчик не раз напоминал о том, что расовая дискриминация затрагивает людей во всех обществах и регионах мира.
Several delegations expressed their concern that terrorist hostage-taking against ransom constituted, among other human rights violations, a new form of human trafficking affecting a growing number of individuals. Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу того, что захват террористами заложников с целью получения выкупа представляет собой в числе других нарушений прав человека новую форму торговли людьми, затрагивающую все большее число людей.
It has been successful in empowering individuals in poverty situations, achieving results that include the social uplift of families, environments free of violence, zero dropout rates and high academic performance. Оно успешно использовалось при расширении прав и возможностей отдельных людей, живущих в условиях нищеты, и в числе достигнутых результатов можно назвать духовный подъем членов семьи, окружающую обстановку, свободную от насилия, прекращение отсева из школ и высокую академическую успеваемость.
Even when individuals have completed serious vocational training programmes, negative stereotypes about people living in situations of extreme poverty may prevent employers from hiring them or people from using their services. Даже в тех случаях, когда отдельные лица завершают курс серьезной профессиональной подготовки, негативные стереотипы в отношении людей, живущих в условиях крайней нищеты, могут препятствовать работодателям нанимать их на работу и мешать людям пользоваться их услугами.
Work and livelihood training must be designed in ways that suit the needs of people in situations of extreme poverty with considerable time, effort and sensitivity devoted to engaging and supporting individuals. Обучение навыкам работы и методам получения средств к существованию должно разрабатываться таким образом, чтобы удовлетворять потребности людей, живущих в условиях крайней нищеты, и предусматривать достаточное время, усилия и проявление чуткости в процессе привлечения и поддержки отдельных лиц.
Arranging group sessions for blind and visually impaired individuals, trainers and supporters of the organization организация групповых сессий для слепых и людей с ослабленным зрением, инструкторов и сторонников организации;
Public awareness-raising and informing communities about the capabilities, inabilities and social rights of blind and visually impaired individuals повышение осведомленности общественности, информирование общин о способностях, ограничениях и социальных правах слепых и людей с ослабленным зрением;
He stressed that such violence also had a negative impact on the psychological, social and economic development of individuals, families, communities and countries. Он подчеркнул, что такое насилие также отрицательно сказывается на психологическом, социальном и экономическом развитии отдельных людей, семей, общин и стран.
This finding of the Commission on the Legal Empowerment of the Poor (2008) has wide ranging and serious implications for individuals and societies. Этот вывод, сделанный Комиссией по соблюдению гарантий юридических прав малоимущих (2008 год), имеет далеко идущие и серьезные последствия как для отдельных людей, так и для общества.