Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
To truly change attitudes and enable individuals in local communities to solve the problems on the ground, however, UN-Women needs help in reaching change makers. Чтобы по-настоящему изменить отношение отдельных людей в местных сообществах и помочь им решать свои проблемы, структуре «ООН-женщины» необходима помощь в налаживании контактов с проводниками перемен.
The enforcement section deals with the systems and institutions that need to function effectively in order for individuals and the State to enforce the law, both through formal and informal mechanisms. Правоприменительный раздел посвящен системам и институтам, эффективное функционирование которых необходимо для того, чтобы с помощью формальных и неформальных механизмов соблюдение законов обеспечивалось на уровне отдельных людей и государства.
These "social drivers" include social structures that shape people's behaviour and opportunities, and the capacity of individuals and groups to influence change. Эти социальные факторы включают социальные структуры, от которых зависят поведение людей и их возможности, равно как и способность отдельных людей и групп оказывать влияние на процесс преобразований.
Policies to eradicate poverty must recognize the potential of all individuals to help to solve the problem of poverty and not treat people as the problem. Политика по искоренению нищеты должна признавать потенциал каждого человека, чтобы помочь решить проблему нищеты, а не рассматривать людей как проблему.
Empowerment of excluded groups and individuals involves the redistribution of that power, so that it accumulates in the hands of women and men living in poverty. Расширение прав и возможностей отвергнутых обществом групп и отдельных людей включает перераспределение этой силы таким образом, что она накапливается в руках женщин и мужчин, живущих в нищете .
Performance assessments and the evaluation of outputs or outcomes, however, cannot always be fully accomplished without some quality assessment having been made on the basis of intelligent observation by individuals and agencies and of field studies involving conversations with communities at the ground level. Вместе с тем не всегда можно в полной мере определить эффективность работы и оценить мероприятия и результаты без предварительной качественной оценки, основанной на аналитических наблюдениях людей и организаций, а также на исследованиях, проведенных на местах, включая общение с местным населением.
Consequently, the ability of individuals to exercise their human rights, and that of States to fulfil their obligations to protect those rights, has been diminished. Поэтому способность людей пользоваться их правами человека и способность государств выполнять их обязательства для защиты этих прав уменьшаются.
About 40 years since its creation, the Internet has evolved to become one of the main drivers of economic and social development, reaching more than 2 billion individuals worldwide. Спустя примерно 40 лет с момента своего создания интернет превратился в одну из основных движущих сил экономического и социального развития, охватив более чем 2 млрд. людей по всему миру.
It aims to build on human interest stories to show the progressive transformation of the lives and livelihoods of particular individuals and villages that use improved land use practices. Ее цель будет заключаться в показе на представляющих интерес для широкой публики примерах процесса последовательного преобразования жизни и источников средств к существованию конкретных людей и населенных пунктов, применяющих более совершенные методы землепользования.
The organization also addressed the United Nations Environmental Programme priority areas at the local level - climate change, resource efficiency, harmful substances and hazardous waste - by empowering individuals to adopt more sustainable consumption habits. Организация также осуществляет деятельность в приоритетных областях Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде на местном уровне - изменение климата, эффективность ресурсов, вредные вещества и опасные отходы - на основе расширения возможностей и прав людей вырабатывать модели более устойчивого потребления.
In the advanced economies, trade financing institutions emerged during the Renaissance, when deposit banking and maritime insurance evolved to meet the growing needs of merchants and wealthy individuals. В странах с развитой экономикой учреждения, финансирующие торговлю, появились в эпоху Возрождения, когда для удовлетворения растущих потребностей купцов и богатых людей возникли депозитные банки и морское страхование.
2.10 On 25 November 2005 the United Nations Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances was apprised of the cases of several hundred individuals, including that of the three Kerouane brothers. 2.10 25 ноября 2005 года дела нескольких сотен людей, в том числе трех братьев Керуан, были направлены на рассмотрение Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям.
The High Commissioner welcomes such progress and urges the Government to expedite decision-making on pending cases by bringing charges, releasing or sending individuals for rehabilitation, and to ensure that lawyers have access to their clients. Верховный комиссар приветствует такой прогресс и настоятельно призывает правительство ускорить процесс принятия решений по нерассмотренным делам путем предъявления обвинений, освобождения или направления людей на реабилитацию и обеспечить доступ адвокатов к своим клиентам.
Additionally, the Supreme Court, the Attorney-General's Office and the Ministry of Justice conducted joint visits to several provincial prisons to review cases of individuals who had been held in arbitrary detention. Кроме того, представители Верховного суда, Генеральной прокуратуры и Министерства юстиции совместно посетили ряд провинциальных тюрем для расследования случаев произвольного заключения людей под стражу.
Two of those individuals were executed a few hours after they were notified of the sentence; Двое из этих людей были казнены через несколько часов после получения уведомления о вынесенном приговоре;
The source concludes that the international human rights systems have a duty to protect individuals, not only by providing redress for violations suffered but also by responding to serious situations that cause grave, irreparable harm. В заключение источник отмечает, что международные правозащитные механизмы призваны защищать людей не только от совершенных и законченных нарушений, но и от серьезных ситуаций, которые приводят к причинению тяжкого и непоправимого ущерба.
A number of violent incidents ensued, and certain regional bodies were targeted in attacks involving physical assaults on individuals and damage to public and private property. В результате в ряде регионов страны имели место акты насилия и нападения, включая физические нападения на людей и причинение ущерба как государственной, так и частной собственности.
Ms. Pan Kun (China) said that her delegation was concerned about recent criminal incidents targeting diplomatic and consular missions and representatives that had placed individuals in personal danger and hampered the performance of their duties. Г-жа Пань Кунь (Китай) говорит, что ее делегация обеспокоена недавними преступными инцидентами, направленными против дипломатических и консульских миссий и представителей, которые представляли личную опасность для людей и препятствовали исполнению их обязанностей.
To that end, measures should be taken to prevent and punish criminal acts against diplomatic and consular missions and representatives, particularly when they directly affected individuals' lives and personal integrity. Для это необходимо принимать меры по предотвращению и наказанию преступных актов, совершаемых против дипломатических и консульских представительств и представителей, особенно когда они оказывают прямое влияние на жизнь и личную неприкосновенность людей.
While most speakers had acknowledged that military and security measures were necessary in the short term, they had stressed the need for a comprehensive approach that addressed marginalization, long-standing conflicts and other factors that attracted individuals to extremism. Хотя большинство ораторов признали, что военные действия и меры в области безопасности необходимы в краткосрочном плане, они подчеркнули необходимость реализации комплексного подхода, нацеленного на устранение маргинализации, затянувшихся конфликтов и других факторов, которые подталкивают людей к экстремизму.
During the weeks following the uprising, dozens of individuals were arrested, including Colonel Saleh Osman, a number of his supporters and other government officials from his region. В течение нескольких недель после мятежа были арестованы десятки людей, включая полковника Салеха Османа, ряд его сторонников и других государственных должностных лиц из его региона.
On those grounds, persons with disabilities have claimed the right to participate in all areas of mainstream community living, arguing that the capacity of all individuals to make choices in that regard must be acknowledged and enabled. Исходя из этого, лица с ограниченными возможностями заявляют о своем праве участвовать во всех сферах жизни общества, утверждая, что способность всех людей делать выбор в этой связи необходимо признать и поощрять.
It is not just a form of economic spread that prevents the increase of differences among individuals and groups; sustainable development works as a practical concept of multiple problems that challenge humankind. Устойчивое развитие - это не просто форма экономического развития, которая пресекает рост различий между отдельными людьми и группами людей; устойчивое развитие отражает практическую концепцию решения многочисленных проблем, которые стоят перед человечеством.
To achieve the Goals related to promoting sustainable human development by 2015, the organization's community empowerment will focus on improvements in quality of life and the welfare of individuals and communities. Что касается целей, связанных с поощрением устойчивого развития человеческого потенциала, то работа организации по расширению возможностей общин будет сконцентрирована на повышении качества жизни и благосостояния отдельных людей и общин в целом.
This broader perspective has implications for the measurement of human capital as it highlights that, in addition to its economic returns, investment in human capital can generate other benefits that will improve individuals' well-being. Этот более широкий подход имеет свои последствия для измерения человеческого капитала, поскольку в нем подчеркивается, что в дополнение к своей экономической отдаче инвестиции в человеческий капитал могут генерировать иные выгоды, которые улучшают благополучие людей.