Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
The State party should take steps to compensate the individuals concerned for the loss of their property and their suffering, resulting from their forcible displacement and its aftermath, and to report on their present living conditions. Государству-участнику следует предпринять шаги по выплате компенсации этим людям за утраченное имущество и причиненные страдания в результате их насильственного перемещения и связанных с ним последствий и сообщить о нынешних условиях жизни этих людей.
Since the inception of the project in 2001, UNODC, in partnership with the International Labour Organization and 264 local educational institutions and municipalities, has assisted over 22,200 young people, created 90 new microenterprises and strengthened 122 existing ones, providing employment to over 2,000 individuals. С начала осуществления этого проекта в 2001 году ЮНОДК в партнерстве с Международной организацией труда и 264 местными учебными заведениями и муниципалитетами оказало помощь свыше 22200 молодых людей, создало 90 новых малых предприятий и укрепило 122 существующих малых предприятия, обеспечив занятость для свыше 2000 человек.
People have fled Afghanistan because of harassment and persecution, conflict and the effects of drought, with the precise cause of movement varying between locations and between individuals. Люди бегут из Афганистана, спасаясь от домогательств и преследований, конфликта и последствий засухи, при этом конкретные причины перемещения из разных мест и у разных людей разные.
(c) Unequal distribution of the benefits resulting from globalization and economic interdependence, which have not reached all countries, communities and individuals. с) неравномерное распределение преимуществ, которые дает глобализация, экономическая взаимозависимость и которые еще не дошли до всех стран, общин и отдельных людей.
In article 1 of the Declaration, it is stated that all individuals and groups have the right to be different, to consider themselves as different and to be regarded as such. В статье 1 Декларации заявлено, что все люди и группы людей имеют право отличаться друг от друга, рассматривать себя как таковых и считаться таковыми.
Science and technology should not be the monopoly of the few, but should be available for all individuals and societies to use in the service of sustainable development. Наука и техника не должны быть исключительной принадлежностью горстки избранных, но должны находиться в распоряжении всех людей и всех обществ для использования их в интересах устойчивого развития.
Several ministers with whom the Chairman met observed that the security of individuals and of States in the region could not be assured in the absence of a resolution of the conflict in Angola. Ряд министров, с которыми встречался Председатель, отметили, что безопасность людей и государств в регионе не может быть обеспечена без урегулирования конфликта в Анголе.
We cannot but applaud courageous individuals such as Mrs. Betty Bigombe, who continues to try to find ways to engage with the LRA in order to save lives and explore opportunities for peace, despite inconsistent financial and political support. Мы можем только приветствовать усилия таких смелых людей, как г-жа Бетти Бигомбе, которая продолжает заниматься поисками возможностей для установления контактов с ЛРА, с тем чтобы спасти жизнь людей и изучить пути установления мира, несмотря на отсутствие последовательной финансовой и политической поддержки.
The situation in the east and Horn of Africa continued to be dominated by the conflict between Ethiopia and Eritrea, rendering hundreds of individuals homeless and hundreds of others stateless. Ситуация в Восточной Африке и в районе Африканского Рога по-прежнему определялась конфликтом между Эфиопией и Эритреей, в результате которого сотни людей лишились крова, а сотни других стали апатридами.
The Chairman cautioned the Committee, however, that while it could ask an NGO to identify affiliated groups by name, it could not require an organization to identify specific individuals within those groups. Однако Председатель предупредил Комитет, что, хотя Комитет может просить любую НПО указывать ассоциированные группы по названиям, он не может требовать, чтобы какая-либо организация указывала фамилии конкретных людей, входящих в состав этих групп.
The contribution of globalization to the betterment of the human condition will remain limited to a small number of individuals, social categories and countries unless it is oriented towards the common good. Вклад глобализации в улучшение условий жизни человека будет и далее ограничиваться небольшим числом людей, социальных категорий и стран, если она не будет ориентирована на общее благо.
I advanced reasons in support of this request, principal among which was the constitutional duty to defend the territorial boundaries of Liberia and to protect all individuals therein, and especially in light of the repeated armed incursions into Liberia by dissidents from Guinea. Я привел причины в обоснование этой просьбы, главная из которых - это обязательство по конституции защищать территориальные границы Либерии и обеспечивать защиту всех людей, живущих на ее территории, особенно с учетом неоднократных вооруженных вторжений в Либерию, совершенных диссидентами с территории Гвинеи.
The proposed International Criminal Court should serve as the tribunal of the international community to try and punish such individuals and, the sooner it starts functioning, the better it will be for humanity at large. Международный уголовный суд, который предлагается создать, должен служить в качестве трибунала, с помощью которого международное сообщество должно попытаться наказать этих людей, и чем скорее он начнет функционировать, тем лучше это будет для всего человечества в целом.
However, the limits to competition presented by social, cultural and development considerations, as observed in many service sectors, are more acute in the health service sector, where the lives of individuals and the well-being of the population in general are at stake. Однако определенные пределы конкуренции, обусловленные социальными, культурными факторами и аспектами развития и характерные для многих секторов услуг, в сфере здравоохранения являются более жесткими, поскольку здесь на карту ставится жизнь людей и благополучие населения в целом.
Indeed, my delegation believes that peace in countries of the zone is one of the basic prerequisites for the establishment of a genuine climate of cooperation and the free flow of property and individuals. Так, моя делегация считает, что мир в странах, входящих в зону, является одним из основополагающих условий для создания подлинного климата сотрудничества и свободных потоков товаров и людей.
At worst, we would be contributing to all the evils of youth without hope: loss of morale, and lives that are socially unproductive and potentially destructive - of the individuals themselves, their communities and even fragile democracies. В худшем случае мы будем способствовать всем порокам молодости, лишенной надежды: утрате нравственности, социально непродуктивной жизни и жизни, носящей потенциально разрушительный характер как для самих молодых людей, так и для их общин и даже для неустойчивых демократических государств.
Upon request, UNDP can provide information on the available communications procedures and channel to OHCHR communications from individuals and groups alleging that their rights under the Convention have been violated. при поступлении соответствующих просьб ПРООН может предоставлять информацию о существующих процедурах представления сообщений и препровождать УВКПЧ сообщения от отдельных людей и групп лиц, утверждающих, что их права, закрепленные в Конвенции, нарушены.
It also allows for learning about the other, both within groups and as individuals, and for the understanding and acceptance of the other. Он также предоставляет возможность для изучения друг друга как на уровне групп людей, так и отдельных личностей, а также для понимания друг друга и уважительного отношения друг к другу.
The sectoral health-care policy is based on the principles of equity, social justice and solidarity and takes into account people's legitimate aspirations to well-being and the role in society of individuals, families and communities, non-governmental organizations and health-care professionals. Секторальная политика в области здравоохранения основывается на принципах равноправия, социальной справедливости и солидарности и учитывает законное стремление людей к благополучию и роль в обществе личности, семьи и общины, неправительственных организаций и профессионалов, занятых в сфере здравоохранения.
But perhaps one of the most worrying negative consequences of globalization is the increase in equality within and across countries which makes it more difficult for countries and individuals to engage in frank dialogue on measures to enhance people's welfare. Однако, видимо, одним из наиболее тревожных негативных последствий глобализации является усиление неравенства в самих странах и между ними, что делает более сложным начало открытого диалога между странами и людьми по вопросу о мерах, направленных на повышение благосостояния людей.
The focus was on strengthening institutional capacity for broad and cross-sectional action, to address the multidimensional aspects of HIV/AIDS with a view to developing strategies to assist individuals, families and communities supporting HIV/AIDS-affected people. Внимание уделялось укреплению национального потенциала для широкомасштабной и межсекторальной деятельности в целях рассмотрения разнообразных аспектов ВИЧ/СПИДа в интересах разработки стратегий, предназначающихся для содействия отдельным лицам, семьям и общинам в организации поддержки страдающих от ВИЧ/СПИДа людей.
We support the efforts to hold a consultative meeting to bring together various groups of people, including individuals, businessmen and community groups, in order to get views and proposals in addition to those of political parties. Мы поддерживаем шаги по проведению консультативного совещания с участием различных групп людей, в том числе отдельных лиц, представителей деловых кругов и общественности, с тем чтобы они изложили свои позиции и выдвинули предложения в дополнение к тем, которые представлены политическими партиями.
With the advent of effective - but expensive and complicated - combination therapy for people living with HIV/AIDS, access to care is becoming a major issue in the developing world, where the number of HIV-infected individuals continues to grow rapidly. По мере создания эффективных, однако дорогостоящих и сложных комбинированных средств лечения людей, зараженных ВИЧ/СПИДом, доступ к средствам лечения становится одним из важных вопросов в развивающихся странах, в которых численность лиц, зараженных ВИЧ, продолжает возрастать быстрыми темпами.
We agree that a culture of peace is a process of individual, collective and institutional transformation which arises out of the beliefs and actions of individuals themselves and which evolves within each country in a given historical, socio-cultural and economic context. Мы согласны с тем, что культура мира - это процесс преобразований индивидуального, коллективного и институционального характера и что она складывается из убеждений и действий самих людей и развивается в каждой стране в зависимости от конкретных исторических, социально-культурных и экономических условий.
The Working Group expresses its appreciation to the Government of China for its cooperation and hopes that the Government will continue to make serious efforts to elucidate the fate or whereabouts of persons who have allegedly disappeared, including children and mentally challenged individuals. Рабочая группа выражает признательность правительству Китая за его сотрудничество и надеется, что правительство продолжит предпринимать серьезные усилия по установлению судьбы или местонахождению лиц, которые, по имеющимся сведениям, исчезли, в том числе детей и людей с психическими недостатками.