Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
The Conference should examine the psychological, social, political and economic factors that made individuals receptive to racism, in view of forecasts concerning future ethnic and racial conflict. С учетом "прогноза" в отношении межэтнических и межрасовых конфликтов в будущем на Конференции следует рассмотреть психологические, социальные, политические и экономические факторы, которые делают людей восприимчивыми к расистским идеям.
The ability of individuals to make an early adjustment to longevity will be influenced by their perceptions of old age and by societal attitudes. Способность людей оперативно адаптироваться к увеличению продолжительности жизни будет зависеть от их отношения и от отношения общества к старению.
He spoke of individual and collective rights, and underlined that plant genetic resources had been developed over a long time by countless individuals and communities as a collective resource. Он упомянул индивидуальные и коллективные права и подчеркнул, что растительные генетические ресурсы в течение длительного времени создавались бесчисленным множеством людей и общин в качестве коллективных ресурсов.
But whatever policies are used, the paramount goal has been to reintegrate marginalized individuals (for example, long-term unemployed or older unskilled workers) into the labour market. Однако какой бы ни была политика в этом отношении, главная цель состоит в том, чтобы вернуть маргинализованных людей (например, хронически безработных или потерявших работу пожилых неквалифицированных рабочих) на рынок труда.
This asymmetry invites many individuals and corporations to seek the most convenient jurisdiction to engage in certain transactions, even if that constitutes a violation of domestic laws. Эта асимметрия побуждает многих людей и корпорации изыскивать наиболее удобные способы осуществления определенных операций, даже если это и представляет собой нарушение внутригосударственных законов.
and other international human rights instruments, in particular the right of individuals and peoples to development; и других международных документах по правам человека, в частности права людей и народов на развитие;
Humanitarian assistance should be provided in accordance with the principles of humanity, neutrality and impartiality to alleviate suffering and to satisfy the most basic needs of individuals in distress. Гуманитарная помощь должна оказываться в соответствии с принципами гуманности, нейтралитета и беспристрастности в целях облегчения страданий и удовлетворения основных потребностей людей, попавших в беду.
Even the part that is not government-financed is not a conventional market; most individuals' purchases of prescription medicines are covered by insurance. Даже та часть, которая не финансируется государством, не является обычным рынком; закупки лекарств по рецепту большинством людей оплачиваются страховкой.
The anniversary should be an occasion to identify obstacles to be overcome in order to achieve the objective, universal respect for the rights of all individuals. Празднование этой годовщины должно обеспечить возможности для выявления препятствий, которые предстоит преодолеть в целях достижения неизбирательного и универсального уважения прав всех людей.
Weapons could be used against pregnant women, minors and disabled persons only if they had committed armed aggression or other acts threatening the life and health of individuals. Оружие запрещается применять против беременных женщин, несовершеннолетних лиц и инвалидов, за исключением тех случаев, когда речь идет о вооруженном нападении со стороны этих лиц или других актах, представляющих собой угрозу для жизни и здоровья людей.
Allegations of arbitrary arrest and detention were monitored, including cases of individuals held in police custody beyond the constitutional 48-hour limit. Сообщения о произвольных арестах и задержаниях, в том числе о содержании людей под стражей в полиции сверх установленных конституцией 48 часов, проверялись.
This is in addition to a large number of individuals who escaped the genocide and other refugees who have returned to Rwanda since 1994. Это помимо большого числа людей, которые бежали от геноцида, и других беженцев, вернувшихся в Руанду с 1994 года.
These restrictions on travel have proved highly detrimental to tens of thousands of individuals, including students, businessmen, official delegations and sick persons. Эти ограничения на передвижение причинили огромный ущерб десяткам тысяч людей, в том числе учащимся, предпринимателям, официальным делегациям и больным.
The goals of ensuring social protection for individuals and their integration into society would not be reached without political will at both the national and international levels. Цели обеспечения социальной защиты людей и их интеграции в общество не могут быть достигнуты в отсутствие политической воли как на национальном, так и на международном уровнях.
Several Governments were of the view that international humanitarian law protected all individuals and that indigenous people were not entitled to special standards of protection, as laid down in article 11. Представители ряда правительств выразили мнение о том, что международное гуманитарное право гарантирует защиту всех людей и что население, относящееся к коренным народам, не имеет права на особые нормы защиты, как это предусмотрено в статье 11.
The broad phrasing of the law has permitted the long-term detention of individuals for the non-violent exercise of their human rights. Столь общая формулировка положений закона позволяет длительное время содержать под стражей людей за ненасильственные формы осуществления своих прав человека.
ISCA has developed a worldwide network of concerned individuals, chapters and member organizations and has emerged as a major voice for seniors worldwide. МАГПВ создала мировую сеть связи заинтересованных лиц, групп и организаций-членов и стала одним из основных выразителей интересов пожилых людей во всем мире.
Strategies are needed to seek the views of groups and individuals that otherwise would be under-represented, such as those disadvantaged in terms of communications or socio-political power. Необходимы стратегии, направленные на изучение мнений и взглядов групп и отдельных людей, интересы которых в противном случае останутся неучтенными, например тех, кто находится в менее выгодном положении в плане информационных возможностей или социально-политического положения.
And there are other risks stemming from humanity's greater collective impact on the planet, and from the growing empowerment of individuals. Есть также и другие риски, связанные с большим коллективным воздействием человечества на планету, а также с растущим влиянием отдельных людей.
The hidden resources possessed by people living in poverty, if fostered, encouraged and activated, can be a major force in raising individuals and communities out of poverty. При обеспечении поддержки, поощрения и стимулирования потенциальные возможности людей, живущих в условиях нищеты, могут стать важным фактором, который может помочь как отдельным людям, так и общинам покончить с нищетой.
While individuals are still hurt and killed by landmines, casualty rates are dropping dramatically in some of the world's most mine-affected countries. Наземные мины все еще продолжают калечить и убивать людей, однако в некоторых из наиболее затронутых минами стран мира резко сокращается число жертв.
The State on whose territory such acts are committed bears the primary responsibility, in particular when it allows the action of armed bands against defenceless individuals. Государство, на территории которого совершаются подобные акты, несет за них основную ответственность, в частности когда оно допускает действия вооруженных банд против беззащитных людей.
Social, economic and political discrimination almost invariably has disastrous effects on the food situation of the individuals, families and groups that are discriminated against. Социальная, экономическая и политическая дискриминация почти всегда имеет пагубные последствия для продовольственного положения людей, семей и групп населения, против которых она направлена.
While microcredit has been successful in supporting many individuals worldwide, many of the poorest and most excluded people are not reached. И хотя благодаря микрокредитованию была оказана поддержка большому числу людей во всем мире, многие обездоленные и отверженные не смогли воспользоваться им.
A comprehensive ban on human cloning would have a deterrent effect on individuals and States wishing to pursue research involving the cloning of human beings. Всеобъемлющий запрет клонирования человека окажет сдерживающее воздействие на людей и на государства, желающих проводить исследования, связанные с клонированием человеческих особей.