The journalist described detention in solitary confinement and interrogations by individuals that possessed recordings of the journalist's conversations and e-mail correspondence. |
Этот журналист описал свое содержание в одиночном заключении и допросы, которым он подвергался со стороны людей, имевших при себе записи его журналистских разговоров и электронной переписки. |
It was thus clear that Moroccan society was open and inclusive, accepting all sorts of different individuals equally. |
Таким образом, становится очевидно, что марокканское общество является открытым и инклюзивным, в равной степени принимающим в свой состав разных людей. |
The President, the Prime Minister and the Minister for Human Rights attempted to obtain the release of more individuals. |
Президент, Премьер-министр и Министр по правам человека пытались добиться освобождения многих людей. |
Coordinated efforts were also needed to reverse the negative trends affecting the basic environmental right of individuals in developed and developing countries alike. |
Также необходимы скоординированные усилия для преломления негативных тенденций, влияющих на основное право людей в области окружающей среды как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Situations of disaster often leave large numbers of individuals helpless, thereby exacerbating existing inequalities and increasing the vulnerability of populations. |
В ситуациях бедствий большое число людей оказывается в беспомощном состоянии, что усугубляет имеющееся неравенство и усиливает уязвимость населения. |
The patterns of life of individuals and communities are increasingly shaped by global economic forces. |
Образ жизни людей и общин все чаще определяется глобальными экономическими силами. |
The Chairman said that millions of individuals had benefited from the Department's work. |
Председатель говорит, что работа Департамента идет на пользу миллионам людей. |
In some States the fishing industry sustains a significant number of individuals. |
В ряде государств в области рыболовства занято значительное количество людей. |
This requires a State to take measures in favour of disadvantaged communities and individuals. |
Это требует, чтобы государство принимало меры в интересах общин и людей, находящихся в неблагоприятном положении. |
The availability of affordable and decent housing is crucial for individuals' well-being as well as for ensuring a socially cohesive society. |
Наличие доступного и достойного жилья является важнейшим фактором для обеспечения благосостояния людей и социальной сплоченности общества. |
The existence value reflects individuals' willingness to pay to ensure the continued existence of a given ecosystem. |
Ценность наличия отражает готовность людей платить за то, чтобы та или иная экосистема продолжала существовать и далее. |
The only possibility is to use direct surveys of individuals to estimate their willingness to pay for changes in the provision of these services. |
Можно полагаться только на результаты косвенных обследований для оценки готовности людей оплачивать переход к иным методам оказания таких услуг. |
The National Intelligence and Security Service continues to conduct arbitrary arrests and to detain individuals without access to legal representation or a fair trial. |
Национальная служба разведки и безопасности продолжает производить произвольные аресты и содержать под стражей людей, не предоставляя им доступа к юридической помощи или без справедливого судебного разбирательства. |
Under the same Code, judges are entitled to inspect prisons and to protect individuals from unlawful imprisonment. |
В соответствии с этим же Кодексом судьи уполномочены инспектировать тюрьмы и защищать людей от незаконного тюремного заключения. |
The identifiers and a photograph of one of those individuals were also disseminated to all Member States through a note verbale. |
Идентифицирующие данные и фотография одного из этих людей были направлены всем государствам-членам вербальной нотой. |
For most individuals, exposure to natural background radiation is the largest component of their total radiation exposure. |
Для большинства людей облучение за счет естественной фоновой радиации представляет собой максимальную составляющую их общего радиационного облучения. |
International flows in knowledge and information have increasingly been connecting individuals and organizations around the world. |
Международные потоки знаний и информации все больше связывают людей и организации по всему миру. |
Article 6 also embodies States' positive duty to take appropriate steps to safeguard the lives of individuals within its jurisdiction. |
Статья 6 также включает позитивную обязанность государства принимать надлежащие меры для защиты жизни людей, находящихся в пределах его юрисдикции. |
Unfortunately, business considerations often took precedence over the best interests of individuals, including children and young people. |
К сожалению, деловые соображения часто имеют приоритет над тем, что наилучшим образом отвечает интересам отдельных лиц, включая детей и молодых людей. |
These interviews are lengthy, sensitive and drawn from individuals across the spectrum of persons with whom Hariri met and interacted. |
Эти опросы носят продолжительный и конфиденциальный характер и проводятся с лицами, выбираемыми из большого числа людей, с которыми Харири встречался и общался. |
It has imposed heavy burdens on individuals, families, communities and nations. |
Она ложится тяжелым бременем на людей, семьи, общины и нации. |
That is why I began this year with a call to rededicate ourselves to the needs of these individuals. |
Именно поэтому я начинаю этот год с призыва подтвердить нашу приверженность задаче удовлетворения потребностей этих людей. |
We cannot talk about adequate treatment of the illness if individuals do not have the resources to feed themselves. |
Нельзя говорить об адекватном лечении этого заболевания, если у людей нет средств на пропитание. |
We are working closely with HIV-infected individuals' organizations at the national and international levels. |
Мы тесно сотрудничаем с организациями инфицированных ВИЧ людей, причем как на национальном, так и международном уровнях. |
It also promotes the active contributions of individuals to society and so helps to foster responsible citizenship and civic pride. |
Он также поощряет активный вклад людей в жизнь общества и тем самым помогает воспитывать ответственных граждан и содействует укреплению национальной гордости. |