Moreover, in India, a programme empowering individuals to improve teaching in their own communities contributed to gains in child learning outcomes. |
Кроме того, в Индии программа расширения прав и возможностей людей, направленная на улучшение процесса преподавания в их собственных общинах, способствовала достижению успехов в процессе обучения детей. |
Thus, unleashing the power of the millions of young women living in poverty is critical to enhancing the lives not only of individuals but also of communities and nations. |
Таким образом, раскрытие потенциала миллионов молодых женщин, живущих в условиях нищеты, имеет важнейшее значение для улучшения жизни не только людей, но и местных сообществ и стран в целом. |
Violence against women and girls has devastating effects on individuals, communities and societies, and bears significant economic and social costs for countries. |
Насилие в отношении женщин и девочек пагубно влияет на людей, общины и общества и оборачивается значительными социально-экономическими издержками для стран. |
Foster ethical and behavioural principles in the minds of individuals, using all available means of education in the community; |
культивировать в сознании людей этические и поведенческие установки при помощи всех имеющихся в обществе средств образования; |
Media can increase the level of social awareness of individuals, support peacebuilding actions and stimulate creative and constructive interactions for the development of a better integrated community. |
Средства массовой информации способны повышать уровень социальной осведомленности людей, содействовать мерам в области миростроительства и стимулировать творческое и конструктивное взаимодействие в целях построения более интегрированного общества. |
Of the 14.5 million illiterate individuals identified in the 2009 National Sample Household Survey, 7.4 million were women. |
Из 14,5 млн. неграмотных людей, выявленных в ходе Национального выборочного обследования домашних хозяйств 2009 года, 7,4 млн. составляют женщины. |
The capacity of individuals to reach their potential and transform their choices into desired outcomes is strongly influenced by their education, good health and productive skills. |
На способности людей реализовывать свой потенциал и выбор и добиваться желаемых результатов сильно сказывается их образование, состояние здоровья и квалификация. |
The International Association of Gerontology and Geriatrics is a multidisciplinary academic organization that promotes gerontological research and training in biological, medical, behavioural and social aspects of ageing in order to improve the well-being of ageing individuals. |
Международная ассоциация геронтологии и гериатрии является междисциплинарной академической организацией, которая способствует проведению геронтологических исследований и подготовке кадров по проблемам биологических, медицинских, поведенческих и социальных аспектов старения в целях улучшения благосостояния пожилых людей. |
Services should not promote selective approaches that violate human rights and undermine individuals' autonomy and decision-making power, such as when prevention of unwanted pregnancy is prioritized while unsafe abortion remains unaddressed. |
Услуги не должны способствовать применению избирательных подходов, которые нарушают права человека и подрывают самостоятельность людей и их полномочия по принятию решений, например когда приоритетное внимание уделяется профилактике нежелательной беременности, в то время как проблема небезопасных абортов остается без внимания. |
Lastly, it should consider undertaking radiation-related psychological studies, given the substantial and long-lasting psychological effects on societies and individuals of major incidents such as that at the Fukushima nuclear facility. |
Наконец, он должен рассмотреть вопрос о проведении связанных с радиацией психологических исследований, учитывая существенные и долговременные психологические последствия крупных аварий, как, например, авария на ядерном объекте в Фукусиме, для общества и отдельных людей. |
He also called on all States not to expel or extradite individuals to countries where they might be sentenced to death and subsequently detained on death row. |
Он призывает также все государства не высылать и не выдавать людей в те страны, где они могут быть приговорены к смертной казни, а затем содержаться в камере смертников. |
This reform can be introduced to the conscience of individuals by enlightening them about universal oneness and brotherhood. |
Возможность этого обновления люди могут осознать, если им рассказать о всеобщем единстве и братстве всех людей. |
Opportunities for youth participation are important both for the development of individuals and for the social, political and economic stability of the larger society. |
Обеспечение возможностей для участия молодежи важно как для развития отдельных людей, так и для социальной, политической и экономической стабильности общества в целом. |
Greater integration of older persons into the workforce could provide numerous social and economic benefits for individuals, employers and society as a whole. |
Более масштабная интеграция пожилых людей в состав рабочей силы может обеспечить многочисленные социальные и экономические выгоды для отдельных людей, работодателей и общества в целом. |
Ignorance of how individuals and society age is a major cause of inadequate response to the needs of older adults |
Незнание механизмов старения человека и общества является основной причиной ненадлежащего ответа на потребности пожилых людей |
The Committee urges the State party to refrain from forcibly evicting individuals and expropriating land in the context of development projects, including in regions traditionally inhabited by ethnic minorities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник воздерживаться от принудительного выселения людей и экспроприации земли в результате осуществления проектов развития, в том числе в районах традиционного проживания этнических меньшинств. |
The socialization process and stereotypes highly inform the choices and behaviours of individuals in relation to their education, resulting in a gendered educational system. |
Процесс социализации и наличие стереотипов в значительной степени определяют выбор и поведение людей в отношении их образования, что ведет к сегрегированной по признаку пола системе образования. |
For we know that billions of individuals, primarily women, are still left out of, or even excluded from, that global-scale social contract. |
Теперь мы знаем, благодаря этому новому общемировому общественному договору, что миллиарды людей все еще остаются вне этого процесса или даже исключены из него, в первую очередь женщины. |
Definitions may vary from country to country but privacy is generally defined as the right of individuals to control or influence what information related to them may be disclosed. |
Определения могут быть различными в зависимости от страны, однако обычно конфиденциальность определяется как право людей контролировать или регулировать содержание касающейся их информации, которая может быть раскрыта. |
States parties should do their utmost to take appropriate measures to protect individuals against deprivation of liberty by the action of other States within their territory. |
Государствам-участникам следует прилагать максимум усилий для принятия надлежащих мер по защите людей от лишения свободы в результате действий других государств на их территории. |
Specialized, high-end 3D printers have an associated cost that, at present, would put them out of reach of most individuals. |
Эксплуатация специальных высококлассных трехмерных принтеров сопряжена с высокими расходами, что в настоящее время делает их недоступными для большинства людей. |
Research had highlighted the grave and wide-ranging impact strikes were having on individuals - including children, the elderly and disabled - and their communities. |
Исследования позволили установить, что такие удары являются причиной тяжкого и недифференцированного воздействия на людей, включая детей, престарелых и инвалидов, а также на целые общины. |
How does the policy affect individuals' responsibilities towards other family members? |
Как эта политика влияет на ответственность людей в отношении других членов семьи? |
Greater trust by individuals in the judicial and human rights system. |
роста доверия людей к судебной и правозащитной системе. |
The ability of individuals to relate to their environments as well as their freedom of thought and cultural diversity were at stake. |
На карту поставлены способность людей осознавать свою связь с окружающей их средой, а также свобода мысли и культурное разнообразие. |