| Power corrupts everywhere, but individuals in China such as Liu have come to form a countervailing force. | Власть портит людей, но отдельные лица в Китае, такие как Лю, создают уравновешивающую силу. |
| Social protection is the active pursuit of strategies to increase the well-being of the population, enhance social development and ensure that individuals can develop to their fullest potential. | Социальная защита предусматривает активную реализацию стратегий повышения благосостояния населения, укрепления процесса социального развития и обеспечения всестороннего раскрытия потенциала людей. |
| Adult onset instances have occurred in cases where individuals have suffered stress-induced mental breaks. | Появление таких симптомов у взрослых людей случалось после перенесения психического срыва, вызванного стрессом. |
| I happen to think judging an entire group of people based on the actions of a few individuals within that group is morally wrong. | Я просто думаю, что судить о целой группе людей... по деяниям нескольких ее членов неверно и аморально. |
| This technique has been used both to test individuals for psychokinesis and to test the possible influence on RNGs of large groups of people. | Этот метод используется для тестирования лиц на способность к психокинезу, а также для проверки возможного совместного влияния больших групп людей на ГСЧ. |
| It is so much easier - and often less costly - to avoid individuals' tragic circumstances than it is to adjust your policies to their needs. | Гораздо легче (и часто дешевле) не замечать трагические последствия для жизни людей, чем согласовывать свою политику с их потребностями. |
| Malapportionment may be deliberate, for reasons such as favouring equity of groups over equality of individuals. | Обман может быть порождён эгоистическими мотивами, например, для достижения личного благополучия за счёт других людей. |
| Well, I hope that we can air the views of many different individuals and stakeholders who want to think about how to use this technology responsibly. | ДжД: Я надеюсь, что будут обнародованы точки зрения многих людей и заинтересованных сторон, желающих ответственно обдумать использование этой технологии. |
| Transhumanist politics constitutes a group of political ideologies that generally express the belief in improving human individuals through science and technology. | Трансгуманистическая политика это спектр политических идеологий в рамках трансгуманизма, направленных на улучшение жизни людей с помощью использования и развития технологий. |
| Paul Whitehouse, Alex Lawther, and Martin Freeman co-star as the individuals who attest to the supernatural encounters. | Пол Уайтхаус, Алекс Лоутер и Мартин Фримен выступают в роли людей, переживших эти паранормальные явления. |
| While Boomers are intended to serve mankind, they become deadly instruments in the hands of ruthless individuals. | Несмотря на то, что бумеры были созданы, чтобы служить человечеству, они становятся смертельным оружием в руках плохих людей. |
| I'm not with the ACLU on this... but we arrest individuals who've broken no law. | Я не одного мнения с Американским Союзом Гражданских Свобод... но мы арестовываем людей, не нарушивших никакого закона. |
| For example, one kind of colon cancer develops more frequently in individuals who have a defect in a system that repairs damaged genes. | Например, одна из разновидностей рака толстой кишки в большинстве случаев развивается у людей с поврежденной системой восстановления нарушенных генов. |
| This constitutes a powerful disincentive for Chad and Cameroon to act against company malfeasance or to defend individuals adversely affected by the project. | Это совершенно не способствует тому, чтобы Чад и Камерун противодействовали злоупотреблениям компании или защищали людей, пострадавших от реализации проекта. |
| In fact, those individuals he talked about who were poor was sort of a side note. | На самом деле, бедность тех людей, о которых он рассказывал, была лишь второстепенным фактором. |
| The ways in which individuals and communities cope with, react to and understand stressful events can differ markedly from one culture to another. | Реакция на стрессовые ситуации и их понимание со стороны различных людей и общин могут в значительной мере отличаться у представителей разных культур. |
| The Special Committee met a large number of individuals and had a series of interviews with some of the persons who had allegedly disappeared from Toror. | Члены Специального комитета встретились с большим числом людей и провели серию опросов некоторых лиц, которые, по сообщениям, пропали без вести в Тороре. |
| However, traumatic events, especially those of human origin, expose individuals to overwhelming levels of danger and fear. | Однако травмирующие события, особенно те из них, в основе которых лежат действия человека, подвергают людей огромной опасности и вызывают у них непреодолимый страх. |
| The court concluded that the accused's conduct in to-to constituted acts of defilement and callous disrespect towards the remains of the individuals buried under the monuments. | Суд признал, что действия обвиняемого в совокупности представляли собой акт осквернения и надругательства над прахом людей, похороненных под надгробиями. |
| Other allegations concerning the illegal detention of individuals by CDF in Kabala, Koinadugu District, are under investigation. | В настоящее время расследуется ряд заявлений, касающихся незаконного задержания людей бойцами СГО в Кабале, округ Коинадугу. |
| While these individuals were themselves considered hardliners three years ago, today, compared to Ahmedinejad, they appear moderate. | Три года этих людей считали приверженцами жесткого курса, а сегодня, по сравнению с Ахмединежадом, они считаются сторонниками умеренного курса. |
| Even the most out of shape individuals saw the finish line as just as close, if not slightly closer, than people who were in better shape. | Даже большинство людей не в лучшей форме воспринимали финишную черту так же близко, или даже ближе, чем более подготовленные участники. |
| And this type of a visualization can show that epidemics like this take root and affect central individuals first, before they affect others. | Такой способ визуализации демонстрирует, что подобные эпидемии появляются и воздействуют сначала на людей в центре сети, а потом уже на всех остальных. |
| Public images of older persons as individuals having significant capabilities and contributions to make are not rooted in the public mind. | Кроме того, обществу оказался навязанным такой образ группы населения, с которым никто, включая и самих пожилых людей, не хочет себя отождествлять. |
| In any case, there's a reason why I recruited individuals adept at misappropriating others' property. | В любом случае, есть причина, почему я набираю людей, искусных в краже чужих вещей. |