In certain individuals, they can have autism for a reason that is genetic but yet not because of autism running in the family. |
В некоторых случаях у людей может быть аутизм по генетическим причинам, но при этом в семье таких случаев раньше не было. |
The equality of opportunity for development is a prerogative of all nations, rich and poor, and of individuals who make up these nations. |
Равенство возможностей в плане развития является прерогативой всех государств, богатых и бедных, и отдельных людей, которые составляют эти государства. |
For 40 days before and after the Games, all hostilities ceased and all persecution of individuals was prohibited. |
На период 40 дней до проведения Игр и 40 дней после их завершения запрещались всякие военные действия и какие бы то ни было гонения в отношении отдельных людей. |
Others persisted and the fear of the nuclear menace and its proliferation moved individuals, communities and nations to do what they could. |
Другие же продолжали настойчивые усилия, причем страх, испытываемый перед ядерной угрозой и ее распространением, заставлял отдельных людей, общины и государства делать все, что в их силах. |
They have established beyond doubt that sustainable human development and human security can be realized only through the empowerment of individuals and a strong civic society under law. |
Они несомненно подтвердили, что устойчивое человеческое развитие и человеческая безопасность могут быть реализованы лишь через наделение людей властью и через создание сильного гражданского общества в условиях законности. |
The removal of restrictions on the freedom of individuals to move, live and work elsewhere will foster better relations among people and a greater understanding among Mediterranean societies. |
Снятие ограничений на свободу передвижения и поселения людей позволит улучшить обмены между людьми и повысить взаимопонимание среди средиземноморских обществ. |
Also, most of the major highways and roads in the country are gradually and steadily reopening for the unimpeded movement of individuals and goods. |
Кроме этого в стране постепенно и последовательно открываются основные автомагистрали и дороги для беспрепятственного перемещения людей и грузов. |
War, hunger, the need to find gainful employment, the natural aspiration of individuals to improve their living standards, and class conflicts remain. |
Сохраняются войны, голод, проблема занятости, естественное стремление людей к повышению уровня жизни, а также классовые конфликты. |
The Summit's core issues coincided with many of her country's domestic policy priorities: creating jobs, fighting poverty and integrating all individuals into society. |
Ключевые вопросы Встречи на высшем уровне совпадают со многими из приоритетов внутренней политики ее страны: создание рабочих мест, борьба с нищетой и интеграция в общество всех людей. |
Many of these individuals traveled to Vienna to convey personal accounts of abuses, atrocities and other horrors they had suffered or witnessed in their homelands. |
Многие из этих людей приехали в Вену, для того чтобы лично рассказать об унижении, жестокости и других ужасах, которые они пережили, или чему были свидетелями у себя на родине. |
Moreover, the security of individuals and indeed of societies and regions may, on occasion, be better served by other solutions. |
Более того, в некоторых случаях более оптимальные способы обеспечения безопасности людей и даже целых обществ и регионов могут давать другие решения. |
We are convinced that their irresponsible and indiscriminate use threatens not only the lives of combatants but also those of innocent individuals, including United Nations personnel. |
Мы убеждены в том, что их безответственное и неизбирательное применение угрожает жизни не только комбатантов, но и ни в чем не повинных людей, в том числе персонала Организации Объединенных Наций. |
Rapid political, social and economic changes are taking place everywhere, bringing both hope and despair to individuals in different parts of the world. |
Повсюду происходят быстрые политические, социальные и экономические изменения, вызывающие как надежды, так и отчаяние у людей в различных частях мира. |
Civil society increases the effectiveness of coalitions of individuals for innovative activities, and, within the context of institutionalized competition, tolerance and acceptance of opposition can develop on a permanent basis. |
Гражданское общество повышает эффективность объединений людей с целью новаторской деятельности, а в контексте институциональной конкуренции терпимость и признание оппонентов получат развитие на постоянной основе. |
In August 1996, Peru had established a Commission to review cases of innocent individuals who had been convicted under the anti-terrorist procedures involving "faceless judges". |
В августе 1996 года Перу создала Комиссию с целью пересмотра дел ни в чем не повинных людей, которые были осуждены в соответствии с антитеррористическим законодательством с использованием системы "безликих судей". |
The increasing commitment and activity of the non-governmental organizations, together with governmental responsibility and action, is weaving a new fabric of solidarity among individuals, peoples and nations. |
Постоянная приверженность и деятельность неправительственных организаций вместе с обязательствами и действиями правительств ткут новую ткань солидарности людей, народов и государств. |
We want that the next generations of individuals with autism will be able not only to express their strengths, but to fulfill their promise. |
Мы хотим, чтобы следующее поколение людей с аутизмом смогло не только воспользоваться своими сильными сторонами, но чтобы они смогли реализовать свои надежды. |
Health conditions and the health of individuals have improved over the past 40 years. |
Условия охраны здоровья и состояние здоровья людей в течение последних 40 лет улучшились. |
To provide a basis to understand the impact of disablement phenomena on the life of individuals and their participation in society |
Обеспечение основы для понимания воздействия инвалидности на жизнь людей и их участие в жизни общества |
The island of Manhattan is a cozy village... populated by more than seven million fascinating individuals... who all behave like they own the sidewalk. |
Манхеттен - маленькая уютная деревушка... Здесь проживают 7 миллионов исключительно интересных людей... каждый из которых считает себя хозяином. |
The drug trade preys upon the youth of the world, shattering the lives of individuals and the peace and prosperity of communities. |
Торговля наркотиками приносит зло молодежи всего мира, разрушая жизни отдельных людей, мир и процветание общества. |
The ability for individuals and computer systems to communicate has also been transformed in recent years, and even greater opportunities appear in the near future. |
Возможности отдельных людей и компьютерных систем в плане поддержания связи друг с другом также изменились в последние годы, и еще более широкие возможности откроются в ближайшем будущем. |
In all cases, impartiality and justice shall prevail in the handling of complaints, requests and suggestions, over and above the specific interests of individuals or departments. |
При рассмотрении жалоб, просьб и предложений, независимо от конкретных интересов отдельных людей или учреждений, должны проявляться беспристрастность и справедливость. |
A comprehensive demand-reduction strategy is necessary to address the health and social consequences of drug use for individuals, their families and the rest of the community. |
Чтобы решить проблему воздействия употребления наркотиков на здоровье, а также социальные последствия этого для отдельных людей, их семей и остальных членов общества, необходима всеобъемлющая стратегия сокращения спроса. |
Finally, Canada wishes to offer its congratulations to the many countries and individuals whose vision and hard work have resulted in these documents. |
Наконец, Канада хотела бы поздравить многие страны и многих людей, чья прозорливость и напряженная работа привели к появлению этих документов. |