Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
In certain individuals, they can have autism for a reason that is genetic but yet not because of autism running in the family. В некоторых случаях у людей может быть аутизм по генетическим причинам, но при этом в семье таких случаев раньше не было.
The equality of opportunity for development is a prerogative of all nations, rich and poor, and of individuals who make up these nations. Равенство возможностей в плане развития является прерогативой всех государств, богатых и бедных, и отдельных людей, которые составляют эти государства.
For 40 days before and after the Games, all hostilities ceased and all persecution of individuals was prohibited. На период 40 дней до проведения Игр и 40 дней после их завершения запрещались всякие военные действия и какие бы то ни было гонения в отношении отдельных людей.
Others persisted and the fear of the nuclear menace and its proliferation moved individuals, communities and nations to do what they could. Другие же продолжали настойчивые усилия, причем страх, испытываемый перед ядерной угрозой и ее распространением, заставлял отдельных людей, общины и государства делать все, что в их силах.
They have established beyond doubt that sustainable human development and human security can be realized only through the empowerment of individuals and a strong civic society under law. Они несомненно подтвердили, что устойчивое человеческое развитие и человеческая безопасность могут быть реализованы лишь через наделение людей властью и через создание сильного гражданского общества в условиях законности.
The removal of restrictions on the freedom of individuals to move, live and work elsewhere will foster better relations among people and a greater understanding among Mediterranean societies. Снятие ограничений на свободу передвижения и поселения людей позволит улучшить обмены между людьми и повысить взаимопонимание среди средиземноморских обществ.
Also, most of the major highways and roads in the country are gradually and steadily reopening for the unimpeded movement of individuals and goods. Кроме этого в стране постепенно и последовательно открываются основные автомагистрали и дороги для беспрепятственного перемещения людей и грузов.
War, hunger, the need to find gainful employment, the natural aspiration of individuals to improve their living standards, and class conflicts remain. Сохраняются войны, голод, проблема занятости, естественное стремление людей к повышению уровня жизни, а также классовые конфликты.
The Summit's core issues coincided with many of her country's domestic policy priorities: creating jobs, fighting poverty and integrating all individuals into society. Ключевые вопросы Встречи на высшем уровне совпадают со многими из приоритетов внутренней политики ее страны: создание рабочих мест, борьба с нищетой и интеграция в общество всех людей.
Many of these individuals traveled to Vienna to convey personal accounts of abuses, atrocities and other horrors they had suffered or witnessed in their homelands. Многие из этих людей приехали в Вену, для того чтобы лично рассказать об унижении, жестокости и других ужасах, которые они пережили, или чему были свидетелями у себя на родине.
Moreover, the security of individuals and indeed of societies and regions may, on occasion, be better served by other solutions. Более того, в некоторых случаях более оптимальные способы обеспечения безопасности людей и даже целых обществ и регионов могут давать другие решения.
We are convinced that their irresponsible and indiscriminate use threatens not only the lives of combatants but also those of innocent individuals, including United Nations personnel. Мы убеждены в том, что их безответственное и неизбирательное применение угрожает жизни не только комбатантов, но и ни в чем не повинных людей, в том числе персонала Организации Объединенных Наций.
Rapid political, social and economic changes are taking place everywhere, bringing both hope and despair to individuals in different parts of the world. Повсюду происходят быстрые политические, социальные и экономические изменения, вызывающие как надежды, так и отчаяние у людей в различных частях мира.
Civil society increases the effectiveness of coalitions of individuals for innovative activities, and, within the context of institutionalized competition, tolerance and acceptance of opposition can develop on a permanent basis. Гражданское общество повышает эффективность объединений людей с целью новаторской деятельности, а в контексте институциональной конкуренции терпимость и признание оппонентов получат развитие на постоянной основе.
In August 1996, Peru had established a Commission to review cases of innocent individuals who had been convicted under the anti-terrorist procedures involving "faceless judges". В августе 1996 года Перу создала Комиссию с целью пересмотра дел ни в чем не повинных людей, которые были осуждены в соответствии с антитеррористическим законодательством с использованием системы "безликих судей".
The increasing commitment and activity of the non-governmental organizations, together with governmental responsibility and action, is weaving a new fabric of solidarity among individuals, peoples and nations. Постоянная приверженность и деятельность неправительственных организаций вместе с обязательствами и действиями правительств ткут новую ткань солидарности людей, народов и государств.
We want that the next generations of individuals with autism will be able not only to express their strengths, but to fulfill their promise. Мы хотим, чтобы следующее поколение людей с аутизмом смогло не только воспользоваться своими сильными сторонами, но чтобы они смогли реализовать свои надежды.
Health conditions and the health of individuals have improved over the past 40 years. Условия охраны здоровья и состояние здоровья людей в течение последних 40 лет улучшились.
To provide a basis to understand the impact of disablement phenomena on the life of individuals and their participation in society Обеспечение основы для понимания воздействия инвалидности на жизнь людей и их участие в жизни общества
The island of Manhattan is a cozy village... populated by more than seven million fascinating individuals... who all behave like they own the sidewalk. Манхеттен - маленькая уютная деревушка... Здесь проживают 7 миллионов исключительно интересных людей... каждый из которых считает себя хозяином.
The drug trade preys upon the youth of the world, shattering the lives of individuals and the peace and prosperity of communities. Торговля наркотиками приносит зло молодежи всего мира, разрушая жизни отдельных людей, мир и процветание общества.
The ability for individuals and computer systems to communicate has also been transformed in recent years, and even greater opportunities appear in the near future. Возможности отдельных людей и компьютерных систем в плане поддержания связи друг с другом также изменились в последние годы, и еще более широкие возможности откроются в ближайшем будущем.
In all cases, impartiality and justice shall prevail in the handling of complaints, requests and suggestions, over and above the specific interests of individuals or departments. При рассмотрении жалоб, просьб и предложений, независимо от конкретных интересов отдельных людей или учреждений, должны проявляться беспристрастность и справедливость.
A comprehensive demand-reduction strategy is necessary to address the health and social consequences of drug use for individuals, their families and the rest of the community. Чтобы решить проблему воздействия употребления наркотиков на здоровье, а также социальные последствия этого для отдельных людей, их семей и остальных членов общества, необходима всеобъемлющая стратегия сокращения спроса.
Finally, Canada wishes to offer its congratulations to the many countries and individuals whose vision and hard work have resulted in these documents. Наконец, Канада хотела бы поздравить многие страны и многих людей, чья прозорливость и напряженная работа привели к появлению этих документов.