For example with regard to pensions, a number of countries have started providing incentives for individuals to save for their own retirement as a means of taking some of the financial burden off the State. |
Например, что касается пенсий, то некоторые страны начали поощрять людей к тому, чтобы они откладывали деньги на старость, что призвано облегчить финансовое бремя, лежащее на государстве. |
Efforts must therefore be made to satisfy the basic needs of individuals and, in particular, to improve the quality of life of the most vulnerable groups by making a commitment to health, food and housing, as well as to education and training. |
Именно поэтому следует попытаться удовлетворить основные потребности людей и, в частности, улучшить условия жизни наиболее уязвимых групп населения, сделав упор на здоровье, питание и жилище, а также на образование и профессиональную подготовку. |
Argentina included in the reform of its national Constitution the right of all individuals to enjoy a healthy and balanced environment capable of satisfying their present needs without jeopardizing those of future generations. |
Аргентина включила в реформу своей национальной конституции право всех людей на здоровую и сбалансированную окружающую среду, способную удовлетворить их настоящие потребности, не ставя под угрозу потребности грядущих поколений. |
Very often, individuals are murdered for minor offences, especially petty theft, and for imputed beliefs, practices or identities which are not and should not be criminal offences at all. |
Весьма часто людей убивают за мелкие правонарушения, особенно за мелкую кражу, а также за приписываемые им убеждения, практику или особенности, которые вообще не должны рассматриваться в качестве преступления. |
While he was glad to learn that the Constitution guaranteed the rights contained in the Covenant, he would like to know how respect for those rights was monitored and what options were open to individuals to ensure their rights were respected. |
Несмотря на то, что он рад узнать, что Конституция гарантирует права, содержащиеся в Пакте, он хотел бы знать, как контролируется соблюдение этих прав и какие возможности есть у людей для обеспечения уважения своих прав. |
We condemn all forms and manifestations of terrorism, committed no matter when, where or by whom, as barbaric offences and criminal acts indiscriminately directed at the life and well-being of innocent individuals and peoples as well as threatening the peaceful coexistence among nations. |
Мы осуждаем все формы и проявления терроризма, когда бы, где бы и кем бы они ни совершались, как варварские посягательства и преступные действия, неизбирательно направленные против жизни и благосостояния невинных людей и угрожающие мирному сосуществованию между народами. |
On the role of the media, some delegations underlined that access to information and communication and respect for the fundamental freedom of expression were essential for the empowerment of individuals. |
Что касается роли средств массовой информации, то, как подчеркивали некоторые делегации, доступ к информации и коммуникациям и уважение основной свободы выражения мнения крайне важны для расширения возможностей людей. |
At the end of expected accomplishment (a) of the Secretariat, replace the words "human security" with the words "survival, dignity and livelihood of individuals". |
В конце раздела (а) ожидаемых достижений Секретариата заменить слова «безопасности людей» словами «выживания, достоинства и средств к существованию людей». |
To the extent that the 2002 plan of action on ageing reflects the views and priorities of a wide spectrum of individuals from around the world, it can become a blueprint for "a society of all ages". |
Если план действий по проблемам старения 2002 года будет отражать взгляды и приоритеты широкого круга людей всего мира, он сможет стать руководством к действию в интересах создания «общества для людей всех возрастов». |
My delegation firmly believes that these fundamental rights and freedoms must be promoted and protected in every part of the world by the international community, as a collective responsibility of Governments, the United Nations, civil society and, indeed, all individuals in society. |
Моя делегация твердо верит в том, что международное сообщество должно поощрять и защищать эти основные права и свободы во всех уголках мира, ибо это является коллективной ответственностью правительств, Организации Объединенных Наций, гражданского общества и фактически всех людей в обществе. |
Pupils learn to relate current world tensions and conflicts to their own background, thus discovering the impact of current events on individuals and society, the great extent to which countries are interdependent, the importance of human rights and the significance of international cooperation. |
Учащиеся учатся увязывать напряженность и конфликты в современном мире и свой собственный опыт, открывая для себя влияние текущих событий на жизнь людей и общества, взаимозависимость стран, значение прав человека и международного сотрудничества. |
It was clear that the Department and other stakeholders were learning from the lessons in the field and were determined to continue the transformation beyond peacekeeping in order to have a more positive impact on the lives of the individuals and countries they served. |
Совершенно очевидно, что Департамент и другие заинтересованные органы учитывают накопленный опыт на местах и готовы продолжать совершенствовать миротворчество, не ограничиваясь поддержанием мира, чтобы обеспечить более позитивное воздействие работы миротворцев на жизнь людей и стран, в которых они действуют. |
At the same time, the character of the work of the Council has also changed, in that it takes increasingly far-reaching decisions, including decisions which directly affect the lives of individuals who have no means of recourse or appeal. |
Характер работы Совета также изменился, поскольку он все чаще принимает далеко идущие решения, в том числе решения, непосредственно влияющие на жизнь людей, у которых нет возможности обжаловать их. |
While it is true that the Foundation is the most highly funded in the world, what stands out is not the size of the largesse of those individuals but the intensity of their personal focus and concern for the lives and well-being of the global poor. |
Этот Фонд действительно является самым богатым фондом в мире, однако обращает на себя внимание не столько масштаб щедрости этих людей, сколько уровень их личного внимания к этой проблеме и их заботы о жизни и благополучии бедных людей во всем мире. |
It also noted that the document emphasizes the fact that all undertakings in Tokelau would be planned to meet the expressed wishes of the people while preserving the rights of all individuals. |
Они также отметили, что в документе подчеркивается тот факт, что все проводимые в Токелау мероприятия будут планироваться таким образом, чтобы отвечать желаниям всех людей при уважении прав каждого человека. |
Care should not only be aimed at maintaining the functioning of older persons, but at activating, promoting, and optimizing the functioning of individuals. |
Задача системы попечения должна заключаться не только в поддержании пожилых людей в функциональном состоянии, но и в активации, стимулировании и оптимизации функционирования человеческой личности. |
Another delegation conveyed its support for reproductive health services, including those focusing on reducing maternal and neonatal mortality, as they were crucial for enhancing the health of individuals, families and communities. |
Другая делегация высказалась в поддержку услуг по охране репродуктивного здоровья, включая услуги, направленные на снижение смертности матерей и новорожденных, поскольку они имеют ключевое значение для улучшения состояния здоровья отдельных людей, семей и общин. |
All individuals with potential exposure greater than or equal to 50 days should be included in the national survey. (See table below for estimates of the number of people exposed to different numbers of days with smoke overhead). |
Все лица, которые подвергались воздействию загрязняющих веществ не менее 50 дней, должны быть обследованы в общенациональном масштабе (расчетное число людей, находившихся в зоне шлейфа дыма в течение различного числа дней см. в таблице ниже). |
A philosophy of cooperation and solidarity needs to be developed, comprising positive discrimination and affirmative action on behalf of individuals, peoples and nations that have been disadvantaged; |
Следовало бы создать философию сотрудничества и солидарности, предусматривающую позитивную дискриминацию и положительные действия в интересах отдельных людей, народов и наций, которые оказались в неблагоприятном положении; |
Mr. Young (Pitcairn) said that in recent years expenditure on transporting goods and individuals had risen while postage stamp and Internet revenue had fallen. That had caused a deficit which was being covered by the Fund. |
Г-н Янг (Питкэрн) говорит, что в последние годы увеличились расходы, связанные с транспортировкой товаров и перевозкой людей, а кроме того сократились доходы, связанные с выпуском почтовых марок и использованием Интернета, в результате чего образовался дефицит, который покрывается из средств инвестиционного фонда. |
Food insecurity - the lack of access by an individual or a group of individuals to enough food for an active, healthy life - is increasingly becoming a serious development challenge in the Sahel as well as in parts of east and southern Africa. |
Отсутствие продовольственной безопасности - недостаточный доступ отдельных людей или группы людей к продуктам питания для ведения активной здоровой жизни - становится все более серьезной проблемой развития в Сахеле, а также в отдельных районах восточной и южной части Африки. |
A presidential decree on additional measures to prevent the disappearance of people and improve coordination among law enforcement agencies and other executive bodies in tracing missing individuals was signed in January 2001. |
В январе 2001 года был подписан президентский указ о дополнительных мерах по предупреждению исчезновения людей и укреплению координации между правоохранительными органами и другими органами исполнительной власти в поиске пропавших без вести людей. |
The Government of Mexico attaches great importance to the protection of the rights and dignity of persons with disabilities and believes that this group of individuals needs special protection against the various kinds of discrimination to which it is subject. |
Правительство Мексики придает огромное значение защите прав и достоинства инвалидов и считает, что эта группа людей нуждается в особой защите от различных форм дискриминации, которой они подвергаются. |
In brief, Fundación Chile creates firms to validate new technologies, and assess technical and economic viability, to attract individuals to form firms in the sector of interest. |
Иными словами, "Фундасьон Чили" создает компании для проверки новых технологий и оценивает их техническую и экономическую жизнеспособность для привлечения людей в целях создания компаний в интересующем его секторе. |
The 1868 Saint Petersburg Declaration prohibited the use of exploding bullets in order to protect individuals from suffering that serves no military purpose and that is therefore contrary to the principles of humanity. |
Санкт-Петербургская декларация 1868 года запретила применение разрывных пуль для того, чтобы избавить людей от страданий, не вызываемых никакой военной необходимостью, поскольку применение такого оружия противоречит принципам человечности. |