It is estimated that approximately 2 billion people are infected with the bacteria that cause TB, though healthy individuals may never develop active disease. |
Согласно прогнозам, приблизительно 2 миллиарда людей инфицированы бактерией, вызывающей туберкулез, хотя у здоровых людей это заболевание может никогда не развиться. |
With the judiciary constituting a relatively small group of individuals in many countries, promoting judicial integrity constitutes a clearly targeted action with a potentially high impact. |
Поскольку во многих странах в судебной системе работает относительно небольшое число людей, обеспечение их честности и неподкупности представляет собой целенаправленную деятельность с потенциально высокой отдачей. |
In this globalized yet conflictual world, the manifestation of solidarity can provide a sound basis for progress and prosperity for individuals and nations. |
В этом глобализированном, но при этом конфликтном мире проявление солидарности может послужить прочной основой для прогресса и процветания людей и наций. |
We ought to create level playing fields in order for the benefits of globalization to be accessible to all nations and individuals. |
Мы должны создать равные условия для обеспечения доступа к благам глобализации для всех народов и людей. |
The number of people per household with remunerative employment is one of the most important determinants of the level of relative poverty of individuals. |
Одним из важнейших факторов, определяющих уровень относительной нищеты людей, является число членов семьи, занятых оплачиваемым трудом. |
Recognition of cultural rights and humanitarian norms underpinned the activities of brave individuals like Václav Havel who knew that a better future was not only possible but essential. |
Признание культурных прав и гуманитарных норм лежало в основе деятельности таких храбрых людей как Вацлав Гавел, которые знали, что лучшее будущее не только возможно, но необходимо. |
Wealth was being concentrated in the hands of a few individuals and transnational corporations, whose growing economic power and political clout was helping to shape trading regulations and standards. |
Все богатство сосредоточено в руках немногих людей и транснациональных корпораций, усиливающееся экономическое и политическое влияние которых сказывается на разработке нормативных положений и стандартов в области торговли. |
Switzerland knows that it is not alone in advocating the dissemination of a culture of peace, reconciliation and understanding among individuals and among peoples. |
Швейцария понимает, что она не единственная страна, выступающая за распространение культуры мира, примирения и взаимопонимания среди людей и народов. |
Globalization and the rapid expansion and integration of the international economy have undoubtedly brought immense benefits to many countries and positive changes in the living conditions of many individuals. |
Глобализация, быстрое расширение и интеграция мировой экономики несомненно принесли значительные выгоды многим странам и позитивные изменения в условия жизни многих людей. |
Social development, in this era of growing interdependence and globalization, should not benefit only a few individuals or a selected group of States. |
В эту эпоху, которая характеризуется все большей взаимозависимостью и глобализацией, процесс социального развития не должен приносить пользу лишь небольшому числу людей или избранной группе государств. |
These treaties form a comprehensive framework of legal norms regulating the conduct of nations that has a broad impact on the lives of individuals and communities. |
Эти договоры представляют собой всеобъемлющую систему правовых норм, регулирующих поведение государств, которое оказывает существенное влияние на жизни отдельных людей и общин. |
The value of those fundamental human rights derived not only from their meaning for individuals, but also because they were instrumental for building successful societies. |
Ценность этих основных прав человека определяется не только их значимостью для отдельных людей, но и тем, что они необходимы для построения успешного общества. |
The experience at the grass-roots levels among individuals and communities should inspire cooperation and solidarity between all nations to achieve the common goal of overcoming human poverty. |
Необходимо, чтобы опыт работы индивидуумов и общин на низовом уровне развивал дух сотрудничества и солидарности между всеми странами в деле достижения общей цели устранения проблемы нищеты людей. |
Building on the enthusiasm of individuals by involving and supporting people of different skills and backgrounds. |
акцент на энтузиазм отдельных лиц посредством привлечения и поддержки людей различной компетенции и квалификации; |
According to information obtained from individuals close to the complainant, his sole reason for leaving Azerbaijan was to seek treatment for his kidney problem. |
Согласно информации, полученной от близких к заявителю людей, единственной причиной, по которой тот покинул Азербайджан, является получение возможности пройти лечение в связи с заболеванием почек. |
Founded in 1924, International Social Service is an international non-governmental organization dedicated to helping individuals and families with personal or social problems resulting from migration and international movement. |
Созданное в 1924 году Международное общество социальной помощи является международной неправительственной организацией, оказывающей помощь отдельным лицам и семьям, сталкивающимся с личными или социальными проблемами, обусловленными миграцией и носящими международный характер перемещениями людей. |
We, as individuals and groups, have a great responsibility to bear with integrity in the service of present and future generations. |
На нас, отдельных людей и групп людей, возложена серьезная ответственность за сохранение своей целостности во имя нынешнего и будущего поколений. |
In this way we can develop direct exchanges between individuals and groups of people that have common linguistic, artistic, scientific, spiritual and human interests. |
За счет этого нам удастся способствовать прямым контактам между отдельными людьми и группами людей, разделяющими общие языковые, артистические, научные, духовные и гуманитарные интересы. |
We know that for nations, as with individuals, no rights come without responsibility, no prosperity comes without price. |
Мы понимаем, что права неразрывно связаны с обязанностями, и это справедливо как для стран, так и для отдельных людей, и что процветание не достигается само по себе. |
A society for all ages is all about people, both as individuals and in groups. |
Общество для всех возрастов стоит на страже интересов все людей, как отдельных граждан, так и групп. |
And, above all, they are vital for all individuals, around the world, whose security - and even survival - is threatened by humanitarian catastrophes. |
И прежде всего они важны для всех людей повсюду в мире, безопасности и даже самому существованию которых угрожают гуманитарные катастрофы. |
We also agree that the international community cannot allow the killing of individuals and the destruction of entire communities simply because they are of a different race, ethnicity or religion. |
Мы также согласны с тем, что международное сообщество не может позволить убивать людей и уничтожать целые общины только потому, что они являются представителями иной расы, имеют иную этническую принадлежность или исповедуют иную религию. |
Since these two initial studies, many other groups, including ours, have confirmed and documented many more CNVs in other individuals studied. |
После данных двух первоначальных исследований, многие другие группы, включая наши, документально подтвердили наличие многих других ВКК при исследованиях других людей. |
It endangers the lives of the individuals who are being smuggled, while the perpetrators earn profits and escape justice. |
Жизнь людей, которых контрабандно ввозят в страну, подвергается опасности, тогда как организаторы этого преступного бизнеса наживают барыши и избегают правосудия. |
Today there are large numbers of individuals and organizations committed to the promotion and protection of human rights at the grass roots of society. |
И сегодня есть много людей и организаций, преданных делу поощрения и защиты прав человека на низовом уровне. |