We are appreciative of, and will continue to welcome, the efforts of the many individuals, organizations and nations in providing assistance to improve the overall humanitarian and political situation in the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Мы высоко ценим усилия многих людей, организаций и стран по оказанию помощи в целях улучшения общей гуманитарной и политической ситуации в Республике Боснии и Герцеговине и будем и впредь приветствовать такие усилия. |
While mercenary activities have increased in number, the phenomenon continues to be bound up with certain circumstances that attract individuals willing to become mercenaries, and private groups, clandestine organizations and Governments which, through covert operations, participate in the recruitment of mercenaries. |
Хотя число случаев применения наемников растет, это явление по-прежнему связано с определенными обстоятельствами, которые заставляют людей становиться наемниками, ведут к появлению закрытых группировок, подпольных организаций и участию правительств через подпольные операции в вербовке наемников. |
Specific strategies for reducing poverty are generally aimed at one particular level, focusing either on national socio-economic conditions, the conditions of particular socio-economic groups, or the conditions of individuals. |
Конкретные стратегии по смягчению остроты проблемы бедности обычно нацелены на один конкретный уровень и связаны главным образом либо с национальными социально-экономическими условиями, условиями конкретных социально-экономических групп или условиями жизни отдельных людей. |
Their stories of living with and responding to HIV demonstrate that HIV and AIDS are not only a challenge facing individuals, but a challenge facing families, communities, nations and the entire world. |
Рассказанные ими истории жизни людей, инфицированных ВИЧ, которые преодолевают связанные с этим проблемы, показывают, что ВИЧ и СПИД - проблема отнюдь не индивидуальная, с нею сталкиваются семьи, коллективы, государства и мир в целом. |
Comprehensive strategies for the development of such human resourcefulness include policies and programmes that promote the acquisition and application of knowledge and skills in ways that are mutually beneficial to individuals and the social groupings of which they are a part. |
Всеобъемлющие стратегии развития такой изобретательности людей включают в себя политику и программы, стимулирующие приобретение и применение знаний и навыков в интересах как отдельных лиц, так и социальных групп, к которым они принадлежат. |
Our concept of development recognizes that sustained development depends not only on Government action but also on initiatives of individuals, families and communities, as well as cooperatives and non-governmental organizations. |
Нашей концепцией развития признается то, что устойчивое развитие зависит не только от правительственных действий, но и от инициатив отдельных людей, семей и общин, а также кооперативов и неправительственных организаций. |
In less than two decades, the HIV/AIDS pandemic has swept across all continents and regions of the world, and its impact has shattered families, sorely strained health systems and irrevocably altered the health of individuals and communities. |
Менее чем за два десятилетия пандемия ВИЧ/СПИДа охватила все континенты и регионы мира, а ее последствия потрясли семьи, легли тяжелым бременем на системы здравоохранения и непоправимо изменили здоровье отдельных людей и общин. |
The poor health status of hundreds of millions of people in Africa not only burdens individuals and families, but also impedes the social and economic development of communities, individual countries and the continent as a whole. |
Плохое состояние здоровья сотен миллионов людей в Африке не только тяжким бременем ложиться на отдельных лиц и семьи, но и тормозит социально-экономическое развитие общин, отдельных стран и континента в целом. |
The tragic events which we perceive as having resulted from those very changes should not blur the memories of the movement for the freedom and dignity of men and women as individuals and as members of historically, culturally and linguistically defined entities. |
Трагические события, расцениваемые нами как результат все тех же перемен, не должны омрачать память о движении за свободу и достоинство людей как отдельных личностей и как членов того или иного объединения, сложившегося на основе исторической, культурной и языковой общности. |
There was a solid foundation to build on and it was encouraging to see that a debate had begun on the means by which individuals and communities could contribute to the achievement of a sustainable balance between human numbers and needs and the resources of the planet. |
К настоящему времени уже создана прочная основа, и не может не вызвать удовлетворения тот факт, что началось обсуждение вопроса о том, как отдельные лица и различные группы людей могут способствовать поиску решений, позволяющих обеспечить устойчивый баланс между потребностями населения планеты и ее ресурсами. |
Known for her energetic leadership, Ms. Picado Sotela has helped establish and develop important research and training programmes for human rights monitors across Latin America and has intervened to protect the human rights of many individuals. |
Известная своим энергичным руководством, г-жа Пикадо Сотела помогла создать и разработать важное исследование и программы по профессиональной подготовке по наблюдению за соблюдением прав человека во всей Латинской Америке и вмешивалась с целью защиты прав человека многих людей. |
In fact, it is our profound conviction that educating individuals in respect of the principles on which peace is based is, in the long run, the surest way of preventing conflicts and of promoting the causes of peace, freedom and democracy. |
Мы действительно глубоко убеждены в том, что воспитание у людей уважения к принципам, на которых основывается мир, в конечном итоге является самым правильным путем предотвращения конфликтов и содействия делу мира, свободы и демократии. |
Such extremism may threaten an entire society (Yemen), certain categories of individuals such as artists (Chad) or teachers (Egypt), or certain religious minorities (Mexico and Somalia). |
Подобный экстремизм может проявляться в отношении всего общества (Йемен), некоторых категорий людей, таких, как артисты (Чад), преподаватели (Египет), и определенных религиозных меньшинств (Мексика и Сомали). |
We feel, however, that there is a need to remind the international community of the occurrence of many other disasters caused by floods, storms or other natural phenomena, which also impose great burdens on individuals, peoples and countries. |
Мы считаем, однако, что есть необходимость напомнить международному сообществу о множестве других происходящих бедствий в результате наводнений, ураганов и других природных явлений, которые также налагают громадное бремя на людей, народы и страны. |
The extradition of corrupt individuals to their country of citizenship, prosecuting them in the country of refuge, and refraining from granting them political asylum would be useful measures to strengthen the rule of accountable governance. |
Экстрадиция бесчестных людей в страны их гражданства, преследование их в уголовном порядке в странах убежища и отказ в предоставлении им политического убежища будут полезными мерами с точки зрения укрепления правления подотчетной власти. |
The United Nations, therefore, must understand and meet the needs of all human beings if it is to represent the entire family of Member States, protect their interests and fulfil the legitimate expectations of the largest possible number of individuals. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна понимать и удовлетворять потребности всех людей для того, чтобы выступать представителем всей семьи государств-членов, обеспечивать защиту их интересов и реализацию законных чаяний, по возможности, самого большого числа людей. |
While these developments had resulted in unprecedented economic growth for those who had mastered the new technologies, they had led to a growing marginalization for countries and individuals that did not have the capacity, or the opportunity to adapt. |
Хотя эти изменения обеспечили беспрецедентный экономический рост в тех странах, которые овладели новыми технологиями, они привели к большей маргинализации стран и людей, которые не располагали способностями или возможностями для адаптации. |
To be effective, the tax rate should be set equal to the marginal social value of reducing pollution to provide an incentive to individuals to buy more fuel efficient vehicles, reduce usage or improve maintenance, and utilize public transport more as systems improve. |
Для обеспечения эффективности ставки налогообложения ее следует устанавливать на уровне маргинальной социальной стоимости мер по сокращению загрязнения, с тем чтобы стимулировать людей покупать более экономичные автомашины, меньше их использовать или лучше эксплуатировать и все шире пользоваться системой общественного транспорта по мере его совершенствования. |
The programmes aim, respectively, to identify sociocultural changes that could lead to more sustainable consumption and production patterns and to improve understanding of the behavioural component of individuals' consumption decisions and thereby to provide insights for formulating and implementing policies intended to modify individual decisions. |
Программы нацелены, соответственно, на выявление социально-культурных изменений, которые могут привести к появлению более устойчивых структур потребления и производства, улучшение понимания поведенческого компонента решений людей относительно потребления и тем самым формирование концептуальных основ для выработки и осуществления политики, направленной на изменение индивидуальных решений. |
I would like to ask the General Assembly today to give priority to the fight against corruption and ensure that the globalization that facilitates the speedy transfer of money and the speedy passage of individuals is supplemented by the equally speedy extradition of criminals and their loot. |
Сегодня я хотел бы просить Генеральную Ассамблею уделять особое внимание борьбе с коррупцией и добиваться того, чтобы глобализация, способствующая быстрому переводу средств и быстрой перевозке людей, была дополнена в равной степени быстрой выдачей преступников и того, что ими награблено. |
Not only has the total number of individuals involved in the migration process risen, the number of countries from which they are emanating and to which they are heading has also grown. |
В настоящее время растет не только общая численность людей, участвующих в процессе миграции, но также и число стран, из которых они выезжают и в которые они направляются. |
Events in Kosovo demonstrate the need for continued vigilance in deterring and confronting those who would kill individuals and destroy entire communities simply because the inhabitants are from a different race, ethnicity or religion. |
События в Косово свидетельствуют о том, что по-прежнему необходимо решительно противодействовать тем, кто может убивать людей и разрушать целые общины только потому, что их жители принадлежат к другой расе, к другому народу или другой религии. |
Although international humanitarian law, refugee law and human rights law are often treated as separate branches of international law, they all have a common goal of protecting individuals from harm and should therefore be considered as complementary. |
Хотя международное гуманитарное право и нормы права, касающиеся беженцев и прав человека, зачастую рассматриваются в качестве отдельных отраслей международного права, все они преследует общую цель обеспечения защиты людей от ущерба, и поэтому их следует рассматривать как носящие взаимодополняющий характер. |
However, in some cases these conflicts became attacks on the security of individuals and the stability of institutions, as well as, on occasion, on the peace of entire regions of the world. |
Однако в ряде случаев эти конфликты становились угрозой для безопасности людей и стабильности институтов, а порой и для мира в целых регионах. |
A key ingredient in that concept is the ability of people, as individuals or as groups, to participate fully and effectively in the economic, social, cultural and political processes that affect their lives. |
Ключевым элементом этой концепции являются возможности людей, как индивидуумов, так и групп, в полной мере и эффективно участвовать в экономических, социальных, культурных и политических процессах, касающихся их жизни. |