Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
As scale-up continues, treatment programmes are becoming more efficient, reducing unit costs, improving health outcomes and enabling limited health budgets to reach more individuals. По мере расширения масштабов деятельности лечебные программы становятся все экономичнее, поскольку снижаются удельные затраты, улучшаются результаты в плане охраны здоровья и появляется возможность охватить большее число людей при ограниченных бюджетах, выделяемых на нужды здравоохранения.
The total number of illiterate individuals in the 15-44 age bracket was 35731 in 2010. Общее число неграмотных людей в возрастной группе от 15 до 44 лет составило в 2010 году 35731.
Systematic violations have effects not only on individuals' capacity to aspire, but also on their willingness to coordinate action with one another. Систематические нарушения влияют не только на способность людей к устремлениям, но и на их готовность координировать действия друг с другом.
[51] The Group has placed this footage in the United Nations archives to protect the individuals with whom it cooperated. [51] Группа хранит эти фотографии в архивах Организации Объединенных Наций в целях защиты людей, с которыми она сотрудничает.
States must meet their obligation to protect individuals from abuses to their human rights through contamination by others; Государства должны выполнить свои обязательства по защите людей от нарушения их прав вследствие загрязнения окружающей среды другими людьми;
Since their adoption, Governments, partners and an inspiring constellation of groups and individuals around the world have mobilized to tackle the many dimensions of poverty. Со времени их принятия правительства, партнеры и воодушевляющее созвездие групп и людей мобилизовались для того, чтобы взяться за многочисленные аспекты проблемы нищеты.
Income and wealth inequalities interact with education, health, civic participation and other contributors and measures of human well-being to trap individuals and communities in cycles of deprivation and disadvantage. Неравенство в размерах дохода и богатства взаимосвязано с уровнем образования, здравоохранения и участия в жизни общества и с другими факторами и показателями благосостояния и обрекает людей и определенные слои населения на лишения и уязвимое положение.
In numerous examples across multiple sectors, development efforts continue to fail to ensure universal respect for human rights or consistent investment in the capabilities and dignity of disadvantaged individuals throughout the life course. Как свидетельствуют многочисленные примеры в различных отраслях, усилия, прилагаемые в целях развития, до сих пор не могут обеспечить всеобщее соблюдение прав человека или стабильное вложение ресурсов в укрепление потенциала или защиту достоинства личности обездоленных людей в течение всей жизни.
In some countries, civil society organizations hand out intergenerational awards to communities that recognize and value the contributions of individuals of all ages. В некоторых странах организации гражданского общества вручают межпоколенческие премии общинам, которые признают и ценят вклад людей всех возрастов.
No matter the circumstances that led to that conflict, though, nothing justifies the intentional targeting of innocent individuals. Тем не менее, каковы бы ни были обстоятельства, приведшие к этому конфликту, ничто не оправдывает преднамеренный выбор в качестве мишени ни в чем не повинных людей.
Accountability: holding individuals, public agencies and non-State actors responsible for their actions and decisions according to the principles of the rule of law. Ответственность: обеспечение ответственности людей, государственных органов и негосударственных субъектов за собственные действия и решения согласно принципу верховенства права.
It firmly supported freedom of religion or belief as a right that protected individuals rather than a religion or belief in itself. Европейский союз твердо поддерживает свободу религии или убеждений как право, которое защищает людей, а не религию или убеждения как таковые.
The many issues of concern included the harsh punishment and persecution of individuals accused of apostasy, heresy and other alleged religious offences. Многочисленные случаи, вызывающие обеспокоенность, включают суровые наказания и преследование людей, обвиняемых в вероотступничестве, ереси и других предполагаемых религиозных преступлениях.
The international community must reaffirm its commitment to the promotion and protection of civil and political freedoms, without putting individuals at risk and violating international law. Международное сообщество должно вновь подтвердить свою приверженность делу поощрения и защиты гражданских и политических свобод без создания угроз для безопасности людей и попрания норм международного права.
Turning to the scientific findings over the previous year, he identified as the key question the attribution of health effects on individuals following exposure to radiation. Касаясь научных выводов, сделанных в течение предыдущего года, он отмечает, что ключевым вопросом является вопрос об отнесении изменений состояния здоровья людей на счет воздействия облучения.
Over 60 individuals were killed and many more wounded, including civilians, while thousands were temporarily displaced, and weapons and ammunition were taken by the assailants. Более 60 человек погибли, и многие, в том числе гражданские лица, получили ранения, а тысячи людей были вынуждены временно покинуть свои районы проживания, причем нападающим удалось захватить оружие и боеприпасы.
Science, technological knowledge and innovation are increasingly recognized as central to any strategy aimed at reducing poverty and improving the quality of life of communities and individuals. Все большее признание получает идея о том, что научно-технические знания и инновации являются центральным элементом любой стратегии, направленной на уменьшение масштабов нищеты и улучшение качества жизни людей и общества.
Achieving that goal also requires analysis of the context-specific social relations, including unequal gender power relations that constrain access to food by individuals and households. Для достижения этой цели необходимо также учитывать специфику социальных отношений, в том числе гендерное неравенство, ограничивающее доступность продовольствия для отдельных людей и домохозяйств.
However, this is an area where the Special Rapporteur sees the need for additional special measures to protect the most vulnerable individuals and groups. Однако в этой области Специальный докладчик видит необходимость в дополнительных специальных мерах для защиты находящихся в наиболее уязвимом положении отдельных лиц и групп людей.
Climate change, as well as broader environmental degradation, poses a threat to the livelihoods and well-being of all societies and individuals. Изменение климата, как и более широкая деградация окружающей среды, создает угрозу для источников существования и для благосостояния всех сообществ и отдельных людей.
Those individuals were not, however, in the least concerned about human rights violations perpetrated by other States or by the Frente Polisario. Вместе с тем, этих людей совершенно не беспокоят нарушения прав человека, совершаемые другими государствами или Фронтом ПОЛИСАРИО.
Canada was using its international assistance to create more stable investment climates, increase the sustainability and competitiveness of enterprises, and provide individuals with the skills they needed to participate in economic activities. Канада воспользовалась международной помощью для создания более стабильного инвестиционного климата, повышения устойчивости и конкурентоспособности предприятий и обучения людей навыкам, которые необходимы им для участия в хозяйственной деятельности.
Canada was deeply concerned by the repeated outbreaks of communal violence and called on the Government to protect the rights and safety of all individuals and to allow humanitarian access. Канада глубоко обеспокоена неоднократными вспышками межобщинного насилия и призывает правительство защищать права и обеспечивать безопасность всех людей и предоставить доступ гуманитарной помощи.
The initiative is also based on the recognition of the central role of education in making individuals more resilient to sudden changes caused by global crises. Данная инициатива основывается также на признании ведущей роли образования в повышении способности людей противостоять внезапным переменам, вызываемым глобальными кризисами.
Most information provided by UNDP on these activities is based on tangible outputs of numbers of jobs created and individuals trained. В большинстве случаев информация, предоставляемая ПРООН в отношении этих мероприятий, основана на ощутимых результатах - конкретном числе новых рабочих мест и количестве людей, получивших новые навыки.