Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
The recognition that social protection was a fundamental right of all individuals by virtue of their being members of society was critical to preventing social polarization in the region. Признание того, что социальная защита является одним из основополагающих прав для всех людей в силу их причастности к обществу, необходимо для предотвращения социальной поляризации в странах региона.
Researchers, scientists and technology experts living abroad may lead to a "brain gain" in their home countries if the prospect of migration encourages individuals to improve their education and skills in anticipation of a potential move. Исследователи, ученые и специалисты-технологи, живущие за границей, могут приводить к «притоку умов» в свои родные страны, если перспективы миграции стимулируют людей к повышению своего уровня образования и навыков в ожидании потенциального переезда.
Owing to the volume of work, an additional operations room was opened at the Mission headquarters in Damascus with the task of allocating individuals and assigning committees on follow-up, detainees, the media and financial affairs. Ввиду большого объема работы в штаб-квартире Миссии в Дамаске был создан еще один оперативный пункт, в задачи которого входят распределение людей и назначение комитетов по последующим действиям, задержанным, средствам массовой информации и финансовым вопросам.
Many of them had agreed that multilateral efforts were crucial to maintaining and eventually enlarging the space in which to apply industrial policies and curb tax avoidance practices by transnational corporations and wealthy individuals. Многие из них согласились с тем, что решающую роль в сохранении и последующем улучшении условий для реализации промышленной политики и борьбы с уклонением транснациональных корпораций и обеспеченных людей от уплаты налогов должны играть многосторонние усилия.
Instead of creating new legal obligations, the international community should focus on developing and sharing best practices and on strengthening existing initiatives with a view to promoting the realization of individuals' development potential. Вместо создания новых правовых обязательств международное сообщество должно сконцентрировать свое внимание на разработке оптимальных видов практики и обмене ими, а также на укреплении существующих инициатив с целью содействия реализации потенциальных возможностей людей в области развития.
We reaffirm our commitment to continue to tackle transnational organized crime, with full respect for human rights, in order to reduce the negative impact it has on individuals and societies. Мы вновь заявляем о нашей решимости и дальше бороться с транснациональной организованной преступностью при полном уважении прав человека в целях ослабления ее негативного влияния на людей и общества.
In doing so, they should try to diminish the regulatory discrepancies between different States to the benefit of regulations that are considered the most effective in protecting individuals and societies from adverse corporate human rights impacts. При этом они должны пытаться уменьшить нормативные расхождения между различными государствами, способствуя принятию таких нормативных положений, которые считаются наиболее эффективными в деле защиты людей и обществ от негативных последствий деятельности корпораций для прав человека.
Because social discrimination can impede individuals from enjoying the rights and freedoms to which they are entitled, policies do not necessarily lead to the same outcome for all people. Ввиду того, что социальная дискриминация может препятствовать осуществлению прав и свобод человека, которыми он наделен, политика не всегда имеет одинаковый результат для всех людей.
They recognized that culture is an essential component of sustainable development, represents a source of identity, innovation and creativity for individuals and the community, and is an important factor in building social inclusion and eradicating poverty. Они признали, что культура является существенным компонентом устойчивого развития, источником самобытности, инноваций и творчества для отдельных людей и всего сообщества и представляет собой важный фактор, способствующий социальной интеграции и искоренению нищеты.
It is indicative of the increased role played by civil society that this standard-setting exercise was spearheaded not by Governments but by scholars, in response to the worldwide aspiration of individuals and peoples to live in peace. В качестве демонстрации возрастающей роли, которую играет гражданское общество, инициаторами этой нормотворческой идеи выступили не правительства, а ученые в ответ на глобальные устремления отдельных людей и целых народов жить в мире.
In particular, the right of individuals and communities to express their identities and enjoy their cultural heritage should not lead to situations in which people, on that basis, create separate, hermetically sealed worlds. В частности, право отдельных лиц и общностей людей на выражение своей идентичности и использование своего культурного наследия не должно вести к возникновению ситуаций, в которых люди в результате этого создают отдельные, непроницаемые друг для друга миры.
Instead, we hear individuals making inflammatory statements, thus pointing to their involvement in the plot to undermine the security of the Syrian people by inviting foreign intervention in the country's affairs. Вместо этого мы слышим подстрекательские заявления отдельных лиц, которые указывают на их участие в заговоре, направленном на ослабление безопасности сирийских людей путем поощрения иностранного вмешательства в дела страны.
The potential for migration to enhance economic opportunities for individuals and their families, and to spur development for countries of origin, transit and destination, was widely acknowledged. Многие государства признавали, что миграция способна создавать новые экономические возможности для отдельных людей и их семей и стимулировать процессы развития в странах происхождения, транзита и назначения.
Its main goal is to strengthen the abilities of individuals and families to deal with difficulties related to the disappearance of their relatives and to gradually help them reacquire a healthy social life and emotional well-being. Его основная цель заключается в укреплении способности отдельных людей и семей преодолевать трудности в связи с исчезновением родственников, оказании им помощи в постепенной и уверенной реинтеграции в социальную жизнь и восстановлении их эмоционального равновесия.
Moreover, "stakeholders" do not necessarily represent individuals and their interests, but can also include companies, donors and other actors, rather than rights holders as such. Кроме того, «заинтересованные стороны» необязательно представляют отдельных людей и их интересы; они могут также представлять компании, доноров и других участников, а не физических субъектов права как таковых.
These entitlements and freedoms are a precondition for a thriving, inclusive society, composed of resilient individuals who can innovate and adapt, and ensure a shared and vibrant future for all persons. Эти права и свободы являются одним из предварительных условий создания процветающего, открытого для всех общества, состоящего из стойких людей, которые могут внедрять инновации и приспосабливаться к новым условиям, а также обеспечить процветание всего человечества в будущем.
States should guarantee equality before the law and non-discrimination by adopting laws and policies to protect all individuals, without distinction of any kind, in the exercise of their social, cultural, economic, civil and political rights. Государствам следует гарантировать соблюдение принципов равенства перед законом и недискриминации посредством принятия законов и стратегий, направленных на защиту всех людей без какого бы то ни было различия, в рамках осуществления ими своих социальных, культурных, экономических, гражданских и политических прав.
During the traditional hunting season, UNIFIL noted an increase in the number of individuals carrying hunting weapons in the area of operations, with more than 100 instances reported. Во время традиционного охотничьего сезона ВСООНЛ отметили в районе ответственности увеличение количества людей с охотничьим вооружением (докладывалось о более чем 100 таких случаев).
They included a new class of wealthy individuals in Asia, and UNCTAD should work on policies providing incentives for them to invest more of their wealth in philanthropic activities. К ним относится и новый класс богатых людей в Азии, и ЮНКТАД следует работать над политикой создания стимулов для того, чтобы они отдавали большую часть своего состояния на благотворительность.
In addition, according to various sources, ISIL executed dozens of individuals in Deir ez-Zor, Aleppo and Raqqa governorates on charges that varied from apostasy to aiding government forces. Кроме того, по данным различных источников, в мухафазах Дейр-эз-Зор, Алеппо и Ракка боевики ИГИЛ казнили десятки людей по обвинению как в вероотступничестве, так и в пособничестве правительственным силам.
Larger doses cannot be totally discounted for some individuals - in particular, if they consumed certain locally produced foodstuffs in the aftermath of the accident despite governmental advice or continued living in evacuation areas for an extended period. Для некоторых людей нельзя полностью исключать и более высокие дозы, особенно если они вопреки рекомендациям правительства употребляют после аварии некоторые продукты питания местного производства или продолжают жить в районах, из которых была произведена эвакуация, в течение длительного периода.
National civil society organizations have also called for an end to drone strikes, which they believe to be undermining the sovereignty of Yemen, as well as driving individuals to join Al-Qaida groups out of revenge and despair. Национальные организации гражданского общества также призывают к прекращению использования беспилотников, что, по их мнению, подрывает суверенитет Йемена и вынуждает людей вступать в "Аль-Каиду" из чувства мести и отчаяния.
The fluctuating and erratic support provided by a number of countries and wealthy individuals to the armed groups was sufficient to escalate hostilities, but is unlikely to fundamentally determine the course of the conflict. Неустойчивой и нерегулярной поддержки вооруженных групп со стороны ряда стран и богатых людей хватило для эскалации военных действий, но вряд ли хватит для того, чтобы принципиально предопределить ход конфликта.
The strategy has contributed to building bridges between research evidence and treatment policies and practices that promote health and social well-being among individuals, families and communities. Эта стратегия позволяет увязать данные научных исследований с лечебной политикой и практикой в интересах укрепления здоровья и повышения социального благополучия отдельных людей, семей и общин.
Gabon has taken note of the fact that modern international human rights law ensures protection for individuals regardless of their status as nationals or foreigners, and it is committed to respecting that provision. Поскольку современное международное право в области прав человека обеспечивает защиту людей независимо от их гражданства, Габон принял к сведению соответствующие положения и обязуется соблюдать их по существу.