For example, the traditional approaches to defining the Baby Boom Generation or Generation X or Millennials have relied on both demographic variables (classifying individuals based on birth years) and psychographic variables (such as beliefs, attitudes, values and behaviors). |
Например, традиционные подходы к определению поколения Бэби-бум или поколение Х и поколение У опирались как демографические переменные (классификации людей в зависимости от возраста лет) и психографические переменные (такие, как убеждения, установки, ценности и модели поведения). |
Among younger people with a higher body mass index, lifestyle modification was no more effective than metformin, and for older individuals with a lower body mass index, metformin was no better than placebo in preventing diabetes. |
Среди молодых людей с более высоким индексом массы тела изменение образа жизни не было более эффективным, чем применение метформина, а для пожилых людей с низким индексом массы тела метформин был не лучше, чем плацебо в профилактике сахарного диабета. |
Full of individuals who know how to hold their liquor, or at the very least how to dispose of it in the proper manner! |
Полон людей, которые знают как пить ликер или по крайней мере как избавиться от него в надлежащей манере! |
In the dotted red line, we show what the adoption would be in the random people, and in the left-hand line, shifted to the left, we show what the adoption would be in the central individuals within the network. |
Красной пунктирной линией мы показываем закономерность восприятия случайных людей, а линией, расположенной слева, мы показываем, каким бы было восприятие у людей, расположенных в центре сети. |
Therefore, repressive measures by the Israelis, including detention once detention occurs, have become more ruthless than before, because they are much more systematic, more targeted to what they perceive as a threat, individuals who are a threat. |
Таким образом, репрессивные меры израильтян, включая задержания, являются беспрецедентными по своей жесткости, поскольку они носят гораздо более систематический, более целенаправленный характер и применяются в отношении тех людей, от которых, по представлению израильтян, исходит угроза. |
True economic development depends on the participation of individuals in their economy, and by extension of countries in international economic relations; opportunity is a key to participation at all levels of economic development. |
Подлинное экономическое развитие зависит от участия людей в экономике их стран и от включения все большего числа стран в международные экономические отношения; возможность - это ключ к участию на всех уровнях экономического развития. |
Deeply concerned by the increase in acts of international terrorism which endangers the lives and well-being of individuals worldwide as well as the peace and security of all States, |
будучи озабочен растущим числом актов международного терроризма, который представляет опасность для жизни и благосостояния людей во всем мире, а также для мира и безопасности всех государств, |
The Ministerial Meeting emphasized that the achievement of the sustainable management of both capture fisheries and aquaculture was of great importance for world food security, for the attainment of national economic and social goals and for the well-being and livelihoods of individuals and families involved in fisheries... |
Совещание министров подчеркнуло, что обеспечение устойчивого управления рыболовством и аквакультурой имеет большое значение для мировой продовольственной безопасности, для решения национальных социально-экономических задач и для благосостояния и жизнеобеспечения людей и семей, занимающихся рыболовством... |
Recalling further General Assembly resolutions 37/7 of 28 October 1982 on the World Charter for Nature and 45/94 of 14 December 1990 on the need to ensure a healthy environment for the well-being of individuals, |
ссылаясь далее на резолюции Генеральной Ассамблеи 37/7 от 28 октября 1982 года о Всемирной хартии природы и 45/94 от 14 декабря 1990 года о необходимости обеспечения здоровой окружающей среды в интересах благосостояния людей, |
International humanitarian organizations working together with the Croatian Government and the Croatian Red Cross in the Government's "Let's Save Lives" programme were generally successful last winter in meeting the most urgent humanitarian needs of isolated individuals living in the former Sectors, particularly Croatian Serbs. |
Международные гуманитарные организации, взаимодействующие с хорватским правительством и хорватским Красным Крестом в рамках осуществления правительственной программы "Спасем жизни", прошлой зимой в целом успешно справились с задачами удовлетворения наиболее насущных гуманитарных потребностей людей, проживающих в отдаленных районах бывших секторов, и прежде всего хорватских сербов. |
To require United Nations personnel to have a command of two of the six official languages of the United Nations places at a great disadvantage those individuals whose mother tongue is not one of those six languages. |
Требование о том, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций владели двумя официальными языками Организации Объединенных Наций, ставит в очень невыгодное положение тех людей, родной язык которых не входит в число этих шести языков. |
It also states that the purpose of recognising and protecting human rights and fundamental freedoms is to preserve the dignity of individuals and communities and to promote social justice and the realisation of the potential of all human beings. |
В ней также говорится, что целью признания и защиты прав человека и основных свобод является сохранение достоинства человека и общин, содействие социальной справедливости и реализация потенциала всех людей. |
The campaign has been supported by various national sports federations, such as the cricket federation, the football federation and the Australian Olympic Committee, as well as other national organizations, private companies and individuals in Australia. |
Кампания проводится при поддержке различных национальных спортивных федераций, таких как Австралийская федерация крикета, Австралийская футбольная федерация и Австралийский олимпийский комитет, а также других национальных организаций, частных компаний и отдельных людей в Австралии. |
The international dimension of the right to development and the importance attached by the Declaration to international cooperation and international assistance to developing countries constitute another characteristic of this new right, which is a right of peoples as much as of individuals. |
Международное измерение права на развитие и то значение, которое Декларация придает международному сотрудничеству и международной помощи развивающимся странам, образуют еще одну характерную черту этого нового права, являющегося как правом народов, так и правом отдельных людей. |
(b) dissemination of sound religious awareness, preservation of the cultural heritage of the nation and instilling the religious values in the conscience of individuals and groups by the various means of publicity, information and culture; |
Ь) пробуждать религиозное сознание людей, охранять культурное наследие нации и прививать отдельным лицам и группам чувство приверженности религиозным ценностям путем пропаганды, информации и культурных мероприятий; |
In his study, Mr. Theo van Boven emphasizes an important question: how to compel States to pay compensation (reparation) to individuals or collectivities whose rights have been violated? |
В своем исследовании г-н Тео ван Бовен обращает особое внимание на важный вопрос: как заставить государства выплачивать компенсацию (возмещение) отдельным лицам или группам людей, чьи права нарушены? |
According to article 10, "no research or research applications concerning the human genome... should prevail over respect for human rights, fundamental freedoms and human dignity of individuals or, where applicable, of groups of people". |
В соответствии со статьей 10 "никакие исследования, касающиеся генома человека, равно как и никакие прикладные исследования в этой области... не должны превалировать над уважением прав человека основных свобод и человеческого достоинства отдельных людей или, в соответствующих случаях, групп людей". |
The American Association of Retired Persons has produced a paper entitled, "Strategies for a society for all ages", which covers three topics: the interdependence of the life stages; the interconnectedness of generations; and the interdependence of individuals and society. |
Американская ассоциация лиц, вышедших на пенсию или в отставку, подготовила документ под названием "Стратегии в отношении общества для людей всех возрастов", который охватывает три темы: взаимозависимость этапов жизни; взаимосвязь поколений и взаимоотношения индивидуума и общества. |
I would like to close by recalling once again that the production, trafficking and consumption of illicit drugs not only ruin lives and livelihoods, but undermines security - the security of individuals and families, the security of nations, the security of regions. |
Я хотел бы завершить свое выступление новым напоминанием о том, что производство, незаконный оборот и употребление незаконных наркотических веществ не только разрушает жизнь многих людей и уничтожает средства к существованию, но и подрывает безопасность - безопасность отдельных людей, семей, государств и регионов. |
Enhance, in accordance with national systems, the awareness of both adults and children regarding the importance of, and relationship between, water management and public health and regarding the corresponding rights, entitlements and responsibilities of individuals and institutions. |
Повышать, в соответствии с национальными системами, информированность как взрослых, так и детей в отношении важности управления водными ресурсами и здоровья людей и взаимосвязи между управлением водными ресурсами и здоровьем людей, а также в отношении соответствующих прав, установленных норм и обязанностей отдельных лиц и учреждений. |
It recognizes the importance of expanding financial services in the area of micro enterprise development, as they contribute to providing the basic means for empowering individuals, especially women, to launch micro enterprise activities. |
Она признает большое значение расширения финансовых услуг в сфере развития микропредприятий, поскольку они содействуют обеспечению основных средств для расширения возможностей людей, особенно женщин, в организации деятельности микропредприятий. |
It should be noted here that the establishment of the Rapid Reaction Police has contributed significantly to the improvement of the general situation in the country as regards the security of individuals and their property; |
Следует отметить, что создание полицейских сил быстрого реагирования в значительной степени способствовало улучшению общей обстановки в стране в том, что касается безопасности людей и сохранности их имущества; |
It hinders their well-being and creates obstacles to sustainable development and the full enjoyment of their human rights, including the right of all individuals to a standard of living adequate for their health and well-being and their right to food, medical care and necessary social services. |
Это препятствует обеспечению их благополучия и осуществлению в полном объеме их прав человека, включая право всех людей на уровень жизни, необходимый для поддержания их здоровья и благосостояния, и их право на питание, медицинское обслуживание и необходимые социальные услуги. |
Only 4.1 per cent of these individuals fall within the business category and are hence self-employed whilst the other 45.9 per cent are employees; 33.3 per cent of the self-employed declare an income within the range of Lm 1,000. |
Лишь 4,1% этих людей подпадают под категорию предпринимателей и поэтому являются работающими не по найму, тогда как другие 45,9% являются наемными работниками. 33,3% работающих не по найму заявляют о том, что их доходы составляют порядка 1000 МЛ. |
The experts felt that priority should be placed on promoting increased security of genetic data in order to (a) limit the risks of illegitimate discrimination and (b) encourage individuals to undergo genetic tests without fear that the information might be used to discriminate against them. |
Эксперты сочли, что приоритетное внимание следует уделить содействию повышенной безопасности генетических данных, с тем чтобы а) ограничить опасность незаконной дискриминации и Ь) побудить людей к прохождению генетических обследований, не опасаясь, что информация может быть использована для направленной против них дискриминации. |