It's based on the protesters at the Democratic Conventionin 1968, Abby Hoffman and crew, and, again, a story about a smallgroup of individuals who did make change in the world. |
Он основан на истории протестующих на ДемократическойКонвенции в 1968 году, Абби Хофмане и его команде. И снова, этоистория о небольшой группе людей, который изменили мир. |
The materials were produced by some set of professional commercial producers, who then controlled the experience and located individuals at the passive receiving end of the cultural conversation. |
Подобная информация производится лишь узким кругом профессиональных издателей с целью наживы, которые благодаря приобретенному опыту успешно превращают людей в пассивных потребителей. |
The end of the ordeal for all these individuals concludes an important chapter in the peace process, and will hopefully also contribute to the normalization of relations between the two countries. |
Конец тяжких испытаний для этих людей завершает важный период в этом процессе, и следует надеяться, что данное событие будет также способствовать нормализации отношений между двумя странами. |
We have been in practice since 1995 and have assisted hundreds of individuals who have sought to immigrate to Canada to actually have their dreams fulfilled. |
Мы работаем с 1995 года и помогли тысячам людей, желающих иммигрировать в Канаду, в осуществлении их мечты. |
As a non-profit organisation, MERCY Malaysia relies solely on funding and donations from organisations and generous individuals to continue their services to provide humanitarian assistance to beneficiaries, both in Malaysia and abroad. |
Организация финансируется исключительно на пожертвования от иных организаций и щедрых людей, чтобы продолжить свои услуги по оказанию гуманитарной помощи бенефициарам, как в Малайзии, так и за рубежом. |
Health professionals see orthomolecular medicine as encouraging individuals to dose themselves with large amounts of vitamins and other nutrients without conventional supervision, which they worry might be damaging to health. |
Сторонники ортомолекулярной медицины поощряют людей в случае самостоятельно приема сверхвысоких доз витаминов и других добавок к пище без специального контроля, что может причинить вред здоровью. |
Harris has indicated that several of the characters were influenced by individuals in her life: Her daughter forms the basis for the young Anouk, including her imaginary rabbit, Pantoufle. |
Харрис позже сказала, что некоторые персонажи были списаны с реальных людей: Анук стала прототипом её дочери, включая ее воображаемого кролика Пантуфля. |
The checklist evaluates individuals on a 20-item list of antisocial and interpersonal behaviors, with each item being scored at zero, 1 or 2 and thus a maximum score of 40. |
Вопросник оценивает людей по 20-позиционному списку антиобщественного и межличностного поведения, причём каждый предмет оценивается в ноль, 1 или 2, максимальное количество баллов - 40. |
Curtis looks at Aladdin, a computer that manages about 7% of the world's financial assets, analysing the past to anticipate what may happen in the future; and how anti-depressant drugs and social media both stabilise the emotions of individuals. |
Кёртис смотрит на Аладдина - компьютер, который управляет около 7 % мировых финансовых активов, и анализирует прошлое, чтобы предвидеть грядущее, а также как анти-депрессанты и социальные медиа успокаивают людей. |
Despite their many neurologic impairments, most individuals with A-T are very socially aware and socially skilled, and thus benefit from sustained peer relationships developed at school. |
Несмотря на многие неврологических нарушения, большинство людей с АТ очень социальны и, таким образом, им будет польза от устойчивых отношений со сверстниками в школе. |
Bearing in mind the systematic oppression of political dissidents and journalists, it was not improbable to the complainant that the individuals referred to in paragraph 4.9 would not wish to be affiliated with documents expressing severe critic against the regime. |
Некоторые из тех людей, с которыми были установлены контакты, уже отбыли длительные сроки тюремного заключения и потому имеют еще более веские причины не давать властям знать об их политической деятельности. |
The significance of the Convention lies in the fact that it will prevent individuals or groups of people from gaining access to radioactive or nuclear materials that may be used to provoke a state of terror in the public domain. |
Важность Конвенции коренится в том факте, что она будет препятствовать доступу отдельных лиц или групп людей к радиоактивным материалам, которые могут быть использованы для того, чтобы терроризировать общество. |
The Department, in association with the Personal Representative of the Secretary-General, has already produced seven public service announcements illustrating the work of individuals who have crossed the divide of difference to bring people together. |
В сотрудничестве с Личным представителем Генерального секретаря Департамент уже подготовил семь объявлений социальной рекламы, в которых говорится о деятельности отдельных лиц, сумевших перешагнуть через разъединяющие людей границы. |
Additionally, Germany made attempts to obtain diplomatic assurances in deportation cases where individuals may be at risk of serious human rights abuses, in violation of its obligations under international law. |
Кроме того, вопреки своим обязательствам в рамках международного права Германия пыталась получить дипломатические гарантии при депортации людей в страны, где их права могут быть грубо нарушены. |
Although no precise statistics are available (since Debian does not require users to register), evidence is quite strong that Debian is used by a wide range of organizations, large and small, as well as many thousands of individuals. |
Хотя точная статистика недоступна (поскольку Debian не требует регистрации пользователей), достаточно очевидно, что Debian используется как многими большими и малыми организациями, так и тысячами отдельных людей. |
Advocates of postgenderism argue that the presence of gender roles, social stratification, and cogno-physical disparities and differences are generally to the detriment of individuals and society. |
Сторонники постгендеризма утверждают, что существование гендерных ролей, социальной стратификации, а также когнитивных и физических различий в целом оказывает негативное влияние на жизнь отдельных людей. |
Gradually tribes of people began to be made multiple copies with the big speed, absorbing wild individuals of primitive people by a fence nice caMok and their transformation into wives. |
Постепенно эти племена людей стали размножаться с большой скоростью, поглощая диких особей и отбирая для себя симпатичных самок, которые становились их женами. |
At Columbia West College, we've spent the last 20 years transforming individuals just like you into confident English language speakers. Our record speaks for itself. |
В Columbia West College, мы потратили последние 20 лет на преобразование личностей, таких как вы, в людей, уверенно говорящих на английском языке. |
These two neural networks are seen to be dysfunctionally operative in the frontolimbic regions, but the specific regions vary widely in individuals, which calls for the analysis of more neuroimaging studies. |
Эти две сети в мозге работают неправильно во фронтолимбических областях, но конкретные области, связанные с ПРЛ, у разных людей разные, что требует проведения исследований изображений мозга. |
Perls had been trained by Reich and had developed a form of group encounter in which he pushed individuals to publicly express the feelings inside them that society had said were dangerous and should be repressed. |
Перлз обучался у Райха и разработал форму групповой терапии, он поддталкивал людей публично выражать их внутренние чувства, которые, по мнению общества, опасны и должны быть подавлены. |
By focusing on characters that are misfits, outcasts, or are otherwise marginalized in their community, he portrays the clash of alienated individuals against a Puritanical, prejudiced rural society. |
Сосредоточив внимание на неудачниках, преступниках, изгоях, или и прочих маргинализированых членах общества, он изображает столкновение отчужденных людей с пуританской, предвзятой сельской общиной. |
Using these techniques, researchers attempt to discover the structural and functional differences in the anatomy of the brain in individuals who suffer from flashbacks compared to those who do not. |
Используя её, исследователи пытаются раскрыть структурные и функциональные различия в анатомии головного мозга у людей, страдающих репереживаниями, сравнительно с не страдающими ими. |
He is now a medical student at Yale University, and he's contemplating a surgical career - one of the first deaf individuals to consider a career in surgery. |
Теперь он студент медицины в Йельском университете, подумывающий о карьере хирурга - один из первых лишенных слуха людей, рассматривающих карьеру в хирургии. |
Over the next 41 years Stoneman took and printed postcard-sized pictures of some 7,000 individuals in his studio, between 100 and 200 a year, and provided them to NPG. |
В течение следующих 4о лет и 1 года Стоунмен в своей студии сфотографировал и напечатал снимки около 7000 людей и передал их в галерею. |
He defines a class as a group of individuals who share a similar position in market economy and by virtue of that fact receive similar economic rewards. |
М. Вебер определил классы как группы людей, имеющих сходную позицию в рыночной экономике, получающих сходное экономическое вознаграждение и располагающих сходными жизненными шансами. |