Mr. Tidjani (Cameroon) said that the exploitation of human individuals through the creation of genetically identical beings was an improper use of biology and medicine. |
Г-н Тиджани (Камерун) говорит, что эксплуатация людей посредством создания генетически идентичных существ представляет собой ненадлежащее использование биологии и медицины. |
The first dimension is that of basic assistance to provide for the needs of individuals and to protect and ensure respect for fundamental human rights. |
Первое направление - это оказание элементарной помощи в удовлетворении нужд людей, в защите основных прав человека и в обеспечении соблюдения последних. |
This policy covers action in five areas: the prevention of displacement, humanitarian attention, socio-economic recovery, protection for individuals and the strengthening of institutions. |
Эта политика распространяется на деятельность в пяти областях: предотвращение перемещения, уделение внимания гуманитарным вопросам, социально-экономическая реабилитация, защита людей и укрепление соответствующих институтов. |
There is no better yardstick for the success of peace implementation than the decision of individuals that it is safe to return. |
Об успехе в деле достижения мира лучше всего можно судить по выводу людей о том, что условия достаточно безопасны для возвращения. |
Novel techniques have been introduced to calibrate the self-reports of individuals on their own health and on how they are treated by the system. |
Были внедрены новые методы для сверки собственных оценок людей относительно состояния их здоровья и получаемой ими медицинской помощи. |
They can provide income or direct service delivery to protect individuals in periods of their lives when they are more vulnerable or to alleviate poverty. |
Они могут обеспечить доход или прямое обслуживание с целью защиты людей в те периоды их жизни, когда она становится наиболее уязвимой, или для смягчения последствий нищеты. |
This obligation derives from the potential risk which the use of a motor vehicle may entail for the lives, health and safety of individuals. |
Эта обязанность вытекает из потенциального риска, который в случае использования автотранспортных средств может возникнуть для жизни, здоровья и безопасности других людей. |
There are some important principles at stake here, as well as the safety and well-being of the committed individuals on the ground themselves. |
На карту поставлены определенные важные принципы, а также личная безопасность и благополучие самоотверженных людей, работающих на местах. |
Greater still are the expectations associated with it of individuals, diverse groups, nations and the whole international community. |
Возрастают и надежды, которые отдельные люди, различные группы людей, страны и международное сообщество в целом связывают с Организацией Объединенных Наций. |
Let us celebrate both the commitment of States and the remarkable individuals they sent to negotiate our constitution of the oceans. |
Давайте же праздновать приверженность государств этой идее и жизнь замечательных людей, которых они направили для разработки нашей конституции мирового океана. |
Therefore, although price increases and economic downturns can be temporary, they can have long-lasting effects on individuals because of reductions in their food consumption. |
Поэтому, хотя повышение цен и экономический спад могут иметь лишь временный характер, они могут оказывать долгосрочное негативное влияние на жизнь людей, которые вынуждены потреблять меньше продуктов питания. |
As we heard this morning during the global launch of the consolidated appeals process, millions of individuals throughout the globe face immense humanitarian needs. |
Как мы узнали сегодня утром в ходе глобального провозглашения совместных призывов, миллионы людей во всем мире остро нуждаются. |
The lack of access to drinking water and sanitation endangers all animal and plant life and jeopardizes the lives of millions of individuals. |
Отсутствие доступа к питьевой воде и санитарным услугам ставит под угрозу жизнь любого животного или растительного организма, а также угрожает жизни миллионов людей. |
Emotional or psychological abuse, or chronic verbal aggression, includes words and interaction that denigrate older individuals, are hurtful and diminish their identity, dignity and self-worth. |
Нанесение эмоциональной или психической травмы, или хроническая вербальная агрессия, включает употребление слов и видов поведения, унижающих пожилых людей, обидных и оскорбляющих их личность, достоинство и самосознание. |
Others have used the power of the Internet to mobilize individuals and organizations to support a particular cause and to influence Government and intergovernmental action. |
Другие используют мощные возможности Интернета для мобилизации людей и организаций на поддержку того или иного дела и с целью повлиять на правительство и межправительственные решения. |
The ability to quickly identify, locate and contact individuals with the necessary field-specific skills and substantive expertise is integral to effective problem solving and the timely execution of solutions. |
Способность быстро отыскать людей, обладающих необходимыми навыками с учетом специфики работы на месте и богатым опытом, установить их местонахождение и вступить с ними в контакт является необходимым условием эффективного решения проблем и своевременного исполнения решений. |
Education for sustainable development should encourage individuals to develop a sense of individual and collective responsibility, and thereby changes in behaviour, where needed. |
Образование в целях устойчивого развития должно поощрять развитие у людей чувства индивидуальной и коллективной ответственности и тем самым изменения в поведении, если те необходимы. |
That would inevitably entail the promotion and protection of the human rights of all individuals and thus allow them to realize their potential to the fullest. |
Это непременно потребует усилий по поощрению и защите прав человека всех людей, что даст им возможность в полной мере реализовать свой потенциал. |
The State shall guarantee the right of individuals to decide on the number of children they wish to have, adopt, maintain and educate . |
Государство гарантирует право людей принимать решение о численности детей, которых они могут произвести на свет, усыновить (удочерить), содержать и воспитать 25. |
The underlying factors that force individuals to seek and accept dangerous and illegal migration arrangements, including inequalities within and between countries, discrimination and corruption, should be addressed. |
Необходимо устранить причины, которые вынуждают людей проявлять интерес к опасным и незаконным способам миграции и идти на их применение, включая социальное неравенство на национальном и международном уровне, дискриминацию и коррупцию. |
It has taken full advantage of the fresh prospects offered by globalization in terms of the free movement of individuals, goods, ideas and capital. |
Он смог в полной мере воспользоваться новыми реалиями, порожденными глобализацией, в плане свободы передвижения людей, товаров, идей и капитала. |
a) Where the recruiters use coercive means to incite individuals to join a group; or |
а) когда вербовщики используют меры принуждения, чтобы побудить людей стать членами группы; |
We need to be bold, courageous and compassionate to provide care to individuals who are infected and are under our care. |
К лечению инфицированных людей, находящихся на нашем попечении, мы должны относиться смело, мужественно и с состраданием. |
Community efforts, neighbourhood and informal support networks are increasingly involved in the fight against abuse of older persons, broadening the effort of families and individuals. |
Помимо семей и отдельных активистов, в борьбе против ущемления интересов пожилых людей все более активно участвуют общины и структуры поддержки, действующие по месту жительства и на неофициальном уровне. |
While migration tends to be a positive phenomenon in terms of historic objectives, the consequences for individuals are painful and stir our conscience. |
Несмотря на то, что миграция считается позитивным с точки зрения исторических целей явлением, его последствия для отдельных людей носят болезненный характер и вызывают угрызения совести. |