Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
Mr. Tidjani (Cameroon) said that the exploitation of human individuals through the creation of genetically identical beings was an improper use of biology and medicine. Г-н Тиджани (Камерун) говорит, что эксплуатация людей посредством создания генетически идентичных существ представляет собой ненадлежащее использование биологии и медицины.
The first dimension is that of basic assistance to provide for the needs of individuals and to protect and ensure respect for fundamental human rights. Первое направление - это оказание элементарной помощи в удовлетворении нужд людей, в защите основных прав человека и в обеспечении соблюдения последних.
This policy covers action in five areas: the prevention of displacement, humanitarian attention, socio-economic recovery, protection for individuals and the strengthening of institutions. Эта политика распространяется на деятельность в пяти областях: предотвращение перемещения, уделение внимания гуманитарным вопросам, социально-экономическая реабилитация, защита людей и укрепление соответствующих институтов.
There is no better yardstick for the success of peace implementation than the decision of individuals that it is safe to return. Об успехе в деле достижения мира лучше всего можно судить по выводу людей о том, что условия достаточно безопасны для возвращения.
Novel techniques have been introduced to calibrate the self-reports of individuals on their own health and on how they are treated by the system. Были внедрены новые методы для сверки собственных оценок людей относительно состояния их здоровья и получаемой ими медицинской помощи.
They can provide income or direct service delivery to protect individuals in periods of their lives when they are more vulnerable or to alleviate poverty. Они могут обеспечить доход или прямое обслуживание с целью защиты людей в те периоды их жизни, когда она становится наиболее уязвимой, или для смягчения последствий нищеты.
This obligation derives from the potential risk which the use of a motor vehicle may entail for the lives, health and safety of individuals. Эта обязанность вытекает из потенциального риска, который в случае использования автотранспортных средств может возникнуть для жизни, здоровья и безопасности других людей.
There are some important principles at stake here, as well as the safety and well-being of the committed individuals on the ground themselves. На карту поставлены определенные важные принципы, а также личная безопасность и благополучие самоотверженных людей, работающих на местах.
Greater still are the expectations associated with it of individuals, diverse groups, nations and the whole international community. Возрастают и надежды, которые отдельные люди, различные группы людей, страны и международное сообщество в целом связывают с Организацией Объединенных Наций.
Let us celebrate both the commitment of States and the remarkable individuals they sent to negotiate our constitution of the oceans. Давайте же праздновать приверженность государств этой идее и жизнь замечательных людей, которых они направили для разработки нашей конституции мирового океана.
Therefore, although price increases and economic downturns can be temporary, they can have long-lasting effects on individuals because of reductions in their food consumption. Поэтому, хотя повышение цен и экономический спад могут иметь лишь временный характер, они могут оказывать долгосрочное негативное влияние на жизнь людей, которые вынуждены потреблять меньше продуктов питания.
As we heard this morning during the global launch of the consolidated appeals process, millions of individuals throughout the globe face immense humanitarian needs. Как мы узнали сегодня утром в ходе глобального провозглашения совместных призывов, миллионы людей во всем мире остро нуждаются.
The lack of access to drinking water and sanitation endangers all animal and plant life and jeopardizes the lives of millions of individuals. Отсутствие доступа к питьевой воде и санитарным услугам ставит под угрозу жизнь любого животного или растительного организма, а также угрожает жизни миллионов людей.
Emotional or psychological abuse, or chronic verbal aggression, includes words and interaction that denigrate older individuals, are hurtful and diminish their identity, dignity and self-worth. Нанесение эмоциональной или психической травмы, или хроническая вербальная агрессия, включает употребление слов и видов поведения, унижающих пожилых людей, обидных и оскорбляющих их личность, достоинство и самосознание.
Others have used the power of the Internet to mobilize individuals and organizations to support a particular cause and to influence Government and intergovernmental action. Другие используют мощные возможности Интернета для мобилизации людей и организаций на поддержку того или иного дела и с целью повлиять на правительство и межправительственные решения.
The ability to quickly identify, locate and contact individuals with the necessary field-specific skills and substantive expertise is integral to effective problem solving and the timely execution of solutions. Способность быстро отыскать людей, обладающих необходимыми навыками с учетом специфики работы на месте и богатым опытом, установить их местонахождение и вступить с ними в контакт является необходимым условием эффективного решения проблем и своевременного исполнения решений.
Education for sustainable development should encourage individuals to develop a sense of individual and collective responsibility, and thereby changes in behaviour, where needed. Образование в целях устойчивого развития должно поощрять развитие у людей чувства индивидуальной и коллективной ответственности и тем самым изменения в поведении, если те необходимы.
That would inevitably entail the promotion and protection of the human rights of all individuals and thus allow them to realize their potential to the fullest. Это непременно потребует усилий по поощрению и защите прав человека всех людей, что даст им возможность в полной мере реализовать свой потенциал.
The State shall guarantee the right of individuals to decide on the number of children they wish to have, adopt, maintain and educate . Государство гарантирует право людей принимать решение о численности детей, которых они могут произвести на свет, усыновить (удочерить), содержать и воспитать 25.
The underlying factors that force individuals to seek and accept dangerous and illegal migration arrangements, including inequalities within and between countries, discrimination and corruption, should be addressed. Необходимо устранить причины, которые вынуждают людей проявлять интерес к опасным и незаконным способам миграции и идти на их применение, включая социальное неравенство на национальном и международном уровне, дискриминацию и коррупцию.
It has taken full advantage of the fresh prospects offered by globalization in terms of the free movement of individuals, goods, ideas and capital. Он смог в полной мере воспользоваться новыми реалиями, порожденными глобализацией, в плане свободы передвижения людей, товаров, идей и капитала.
a) Where the recruiters use coercive means to incite individuals to join a group; or а) когда вербовщики используют меры принуждения, чтобы побудить людей стать членами группы;
We need to be bold, courageous and compassionate to provide care to individuals who are infected and are under our care. К лечению инфицированных людей, находящихся на нашем попечении, мы должны относиться смело, мужественно и с состраданием.
Community efforts, neighbourhood and informal support networks are increasingly involved in the fight against abuse of older persons, broadening the effort of families and individuals. Помимо семей и отдельных активистов, в борьбе против ущемления интересов пожилых людей все более активно участвуют общины и структуры поддержки, действующие по месту жительства и на неофициальном уровне.
While migration tends to be a positive phenomenon in terms of historic objectives, the consequences for individuals are painful and stir our conscience. Несмотря на то, что миграция считается позитивным с точки зрения исторических целей явлением, его последствия для отдельных людей носят болезненный характер и вызывают угрызения совести.