Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
Technologies such as the Internet, personal computers and wireless telephony had turned the globe into an increasingly interconnected network of individuals, firms, schools and Governments communicating and interacting with one another through a variety of channels. Такие технологии, как Интернет, персональные компьютеры и беспроводная телефонная связь, превращают Земной шар во все более взаимосвязанную сеть отдельных людей, фирм, школ и правительств, общающихся и взаимодействующих друг с другом по самым разным каналам.
The Constitution, what you're standing for, is only for a few people, it's only a few individuals that can live that way. Конституция, то, что ты защищаешь, это только для маленькой группы людей, лишь небольшое число может жить таким образом.
On 31 January 2008 Swedish prosecutors filed charges against four individuals they associated with The Pirate Bay for "promoting other people's infringements of copyright laws". 31 января 2008 года шведской прокуратурой были выдвинуты обвинения в «побуждении других людей к нарушению законов об авторском праве» против четверых руководителей The Pirate Bay.
The idea of the responsibility to protect all individuals who are in situations where they are at humanitarian risk is now being established as a principle which governs the world. Эта идея об обязанности защищать всех людей, которые находятся в ситуациях гуманитарного риска сейчас закладывается как принцип, который будет руководить миром.
My lab at the Swiss Federal Institute of Technology focuses on spinal cord injury, which affects more than 50,000 people around the world every year, with dramatic consequences for affected individuals, whose life literally shatters in a matter of a handful of seconds. Моя лаборатория в Швейцарском федеральном институте технологии занимается повреждениями спинного мозга, которые поражают более 50000 людей во всем мире каждый год, с ужасными последствиями для поражённых людей - их жизнь разрушается буквально в считанные секунды.
After 25 years of working on issues of poverty and innovation, it's true that there are probably no more market-oriented individuals on the planet than low-income people. После 25 лет работы над проблемами бедности и инноваций, я поняла, что в мире не больше ориентированных на рынок людей, чем людей с низким доходом.
So how many of you would be shocked to learn that 95 percent of clinical trials have also exclusively featured individuals of European ancestry? Кто из вас будет удивлён узнать, что 95% клинических исследований также ориентированы исключительно на людей европейского происхождения?
On the negative side, emigration invariably results in the loss of the more energetic, skilled and innovative individuals and does constitute a handicap to the development of many island developing countries. Что касается негативных аспектов этого явления, то эмиграция неизбежно приводит к потере более энергичных, квалифицированных и творчески мыслящих людей, что неблагоприятно сказывается на развитии многих островных развивающихся стран.
However, in 1991, when the Republic of Croatia had largely succeeded in ridding itself of Belgrade's domination, many of these same individuals again declared themselves as Croats. Однако в 1991 году, когда Республика Хорватия в основном сумела высвободиться из-под господства Белграда, многие из этих людей вновь объявили себя хорватами.
The cases already entered into the database reveal that alleged violations of international humanitarian law, mostly against the civilian population, have affected thousands of individuals on all sides of the conflicts in the territory of the former Yugoslavia. Уже введенная в базу данных информация говорит о том, что предполагаемые нарушения международного гуманитарного права, совершенные главным образом против гражданского населения, затронули тысячи людей, относящихся ко всем сторонам конфликта на территории бывшей Югославии.
All individuals, all groups and all people should be informed of the rights to which they can aspire and the machinery that exists to protect those rights. Всех людей, все группы и все народы следует информировать о правах, к реализации которых они стремятся, и о механизмах, которые существуют для защиты таких прав.
Under the general emergency conditions prevailing in the two countries, thousands of individuals were forced to flee or hide, or were held captive, without retaining documents that later could be used to substantiate their losses. В чрезвычайной обстановке, сложившейся в этих двух странах, многие тысячи людей были вынуждены спасаться бегством, скрываться или были заключены под стражу, и у них не осталось никаких документов, которые впоследствии могли бы быть предъявлены в подтверждение понесенных ими потерь.
It has also been said that the value of resources which are collectively significant for the society cannot be reduced to what a group of individuals is willing to pay. Говорилось также, что стоимость ресурсов, имеющих важное значение для всего общества, нельзя сводить к тому, что готова оплатить какая-то группа людей.
The concept of discrimination had evolved to include not only intentional discrimination by biased individuals, but also systematic discrimination which had an unintentional negative impact on women. Концепция дискриминации включает не только преднамеренную дискриминацию со стороны предвзято настроенных людей, но и систематическую дискриминацию, имеющую непреднамеренные негативные последствия для женщин.
The Introduction to this report set out the statutory framework which underpins the United Kingdom's anti-discrimination strategy and which seeks to ensure that all individuals have the same rights and duties. Во введении была изложена законодательная основа, на которую опирается антидискриминационная стратегия Соединенного Королевства и которая обеспечивает равные права и обязанности всех людей.
We aim to promote a culture favourable to human rights and to sensitize individuals to their responsibilities towards themselves, towards their families and their communities. Мы ставим целью содействовать культуре, способствующей уважению к правам человека, развивать у людей чувство ответственности перед собой, перед своими семьями и общинами.
May the Olympic Games of the future be an example of harmonious competition between individuals and nations and a rallying point for the promotion of peace in the world. Пусть же будущие Олимпийские игры станут примером гармоничного соревнования отдельных людей и наций и вдохновляющим начинанием, которое позволит укрепить мир во всем мире.
In addition to judicial mechanisms open mainly to States, the question of the right of individuals to rely on international human rights instruments is worthy of serious study and development. Помимо судебных механизмов, открытых главным образом для государств, серьезного изучения и развития заслуживает вопрос о праве людей полагаться на международные документы в области прав человека.
The failure of the Nigerian Government to convict these individuals after a fair trial, embodying due process of law, calls into question the Abacha regime's commitment to restore Nigeria to democracy and the rule of law. Тот факт, что нигерийское правительство не смогло осудить этих людей путем проведения справедливого суда, воплощающего должный законодательный процесс, ставит под вопрос приверженность режима Абача цели восстановления в Нигерии демократии и правопорядка.
It is as if the universal conscience were no longer playing its role in shaping the behaviour of individuals, communities and States or in helping us learn the lessons of the past. Похоже, что всеобщий разум больше не способствует формированию модели поведения людей, общин и государств и не помогает нам извлекать уроки из ошибок прошлого.
Examples include the right of the police to stop individuals for questioning or to order people to move on to break up an unlawful assembly. Примеры включают право полиции останавливать людей для того, чтобы задать им вопросы, или приказывать людям проходить дальше, чтобы рассеять незаконное собрание.
Basic economic needs, let alone the needs of individuals and groups for dignity and liberty, cannot begin to be met in environments where nobody's personal security can be guaranteed. Основные экономические потребности, не говоря уже о потребностях отдельной личности или групп людей в достоинстве и свободе, нельзя пытаться удовлетворить в условиях, когда человеку не может быть гарантирована личная безопасность.
Cultural diversity and the rights of people, both as individuals and as members of the social and cultural groups to which they belonged, should be nurtured and protected. Культурное многообразие и права людей и как индивидуумов, и как членов социальных и культурных групп, к которым они принадлежат, необходимо развивать и защищать.
Just as important, it may break the cycle of revenge between peoples by putting the blame on individuals who were the main instigators and executors, and may thus provide a basis for lasting peace. Что особенно важно, может быть разорван цикл мести между народами, когда вина будет возлагаться на отдельных людей, которые были главными зачинателями и исполнителями преступлений, а, значит, это может заложить основу для прочного мира.
It was important to note that the consideration of reports by States and of communications from individuals often had an undeniable effect upon the protection of human rights by Governments and thus a not inconsiderable impact on people's lives. Важно отметить, что рассмотрение докладов государств и сообщений частных лиц зачастую оказывает заметное влияние на усилия правительств по защите прав человека и таким образом играет не последнюю роль в жизни людей.