Environmental education has also found original ways of looking at and measuring human impact on the environment, such as the "ecological footprint", which estimates the number of acres of land required to sustain individuals according to their lifestyles and patterns of consumption. |
Кроме того, экологическое образование позволило по-новому взглянуть на (и измерить) влияние человека на окружающую среду, например "экологический след", которое позволяет оценить, какое количество акров земли необходимо для поддержания образа жизни и нормальных структур потребления определенного количества людей. |
Generally speaking, in the absence of information, the root problem goes unnoticed until an incident occurs with serious consequences for the life and health of individuals as well as irreversible damage to the environment. |
Как правило, в случае отсутствия информации о существовании той или иной проблемы становится известно только в момент происшествия, имеющего тяжелые последствия для жизни и здоровья людей, а также вызывающего непоправимый ущерб окружающей среде. |
Administrative and financial support provided by OHCHR in Geneva has depended fully on the efforts of a very few individuals, whose hard work has been greatly appreciated by the Special Rapporteur. |
Административная и финансовая поддержка, предоставлявшаяся женевской штаб-квартирой УВКПЧ, полностью зависела от усилий очень небольшой группы людей, которым Специальный докладчик выражает большую признательность за неустанную работу. |
The purpose of the Court was not only to punish those who committed crimes but through its mere existence to deter individuals from committing crimes in the first place. |
Задача Суда заключается не просто в том, чтобы наказать преступников, а, в первую очередь, в том, чтобы в силу самого факта своего существования сдерживать людей от совершения преступлений. |
It is important to recognize that family remains the context in which most individuals live and the context that they themselves seek to promote. |
Важно учитывать, что семья по-прежнему является той средой в которой продолжают жить большинство людей, и той средой, которую они сами стремятся создать. |
The right of self-defence in international law is not directed toward the preservation of lives of individuals in the targeted country; it is concerned with the preservation of the State. |
Право на самооборону в международном праве не ориентировано на сохранение жизни людей в затрагиваемой стране; его цель состоит в сохранении самого государства46. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees must devote due attention to those individuals and his delegation therefore supported the Secretary-General's proposal in the hope that it would enable UNHCR to secure the resources necessary for the effective implementation of its mandate. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев должно уделять надлежащее внимание судьбам этих людей, и поэтому его делегация поддерживает предложение Генерального секретаря в надежде на то, что оно позволит УВКБ получить необходимые ресурсы для эффективного осуществления мандата. |
In addition, much of UNICEF advocacy work is designed to empower individuals and societies to take control of the management and direction of the provision of basic social services. |
Кроме того, пропагандистская деятельность ЮНИСЕФ направлена на стимулирование способностей отдельных людей и обществ брать на себя контроль за управлением и руководством обеспечением основных социальных услуг. |
The punishment specified in paragraph 1 of this article shall be inflicted on any person who persecutes organizations or individuals for their efforts to promote equality of all persons. |
Любое лицо, преследующее организации или отдельных лиц, выступающих за равенство всех людей, подлежит наказанию, предусмотренному пунктом 1 настоящей статьи. |
Prevention is of crucial importance in avoiding adverse effects for the life and health, not only of individuals but of whole communities, and irreparable damage to the environment. |
Предупредительные меры имеют важнейшее значение для недопущения пагубных последствий для жизни и здоровья отдельных людей, а может быть и целых сообществ, а также непоправимого ущерба, причиняемого окружающей среде. |
The persons are also frequently abducted by unknown individuals belonging to paramilitary groups whose links with security forces are not always easy for the families to establish. |
Кроме того, нередко людей похищают неизвестные лица из числа членов военизированных группировок, связи которых с силами безопасности семьям не всегда удается выявить. |
One representative suggested that future assistance programmes should be targeted to institutions and not individuals and that capacity-building programmes should have priority over policy issues. |
Один представитель предложил, чтобы будущие программы технической помощи были ориентированы на учреждения, а не на отдельных людей и чтобы программы по созданию достаточного потенциала рассматривались в качестве более приоритетных, нежели политические вопросы. |
With no effective government in place to protect property rights, armed action, by individuals and groups, is the only available recourse. |
При полном отсутствии каких-либо государственных органов, обеспечивающих защиту прав собственности, единственным средством защиты таких прав являются вооруженные действия отдельных людей и групп. |
It is unfortunate, though, that the unacceptable behaviour of certain individuals within peacekeeping operations threatens to tarnish the very name and image which allow the United Nations to work so effectively in war-torn countries and to bring peace and stability to millions around the world. |
Однако, к сожалению, неприемлемое поведение некоторых лиц в составе операций по поддержанию мира способно запятнать то имя и тот образ, которые позволяют Организации Объединенных Наций столь эффективно работать в истерзанных войной странах и принести мир и стабильность миллионам людей по всему миру. |
As discussed under Article 12, the program to help couples achieve their fertility goals and prepare individuals to become responsible parents in the future failed to bridge the gap between desired and actual family size. |
Как отмечалось в разделе, посвященном статье 12, программа оказания помощи супружеским парам в достижении их целей, связанных с деторождением, и воспитания у людей ответственного отношения к выполнению в будущем родительских функций, не позволила сократить разрыв между желаемым и фактическим размером семьи. |
As globalization proceeds, it is becoming increasingly difficult to protect the lives, livelihood and dignity of individuals solely within the traditional framework of State security. |
С расширением процесса глобализации становится все труднее обеспечивать защиту жизни и достоинства людей и поддержание их благополучия исключительно на основе традиционных мер обеспечения государственной безопасности. |
The company had been charged with having supplied the glycerine to a German buyer while it could or should have known that its actions could be hazardous to individuals and the environment. |
Компании было предъявлено обвинение в поставке германскому покупателю партии глицерина, хотя она могла или должна была знать о том, что его действия чреваты опасностью для людей и окружающей среды. |
Given the number of individuals who are affected, the prevalence of drug injecting and the lack of resources for treatment and other services for drug abusers, the situation in Central Asia is of particular concern. |
Учитывая число затронутых людей, масштабы распространения употребления наркотиков путем инъекций и отсутствие ресурсов для лечения и оказания других услуг лицам, злоупотребляющим наркотиками, ситуация в Центральной Азии вызывает особое беспокойство. |
We are not satisfied with incidents like the one reported in paragraph 23 of the report, when individuals are arrested in possession of weapons, for instance. |
Нас не могут не огорчать инциденты, подобные тому, о котором говорится в пункте 23 доклада, связанные с арестом людей по обвинению, например, в хранении оружия. |
f) Provide content that is relevant to the cultures and languages of individuals in the Information Society, through access to traditional and digital media services. |
Посредством доступа к услугам традиционных и цифровых средств массовой информации обеспечить наличие контента, актуального в культурном и лингвистическом аспектах для составляющих информационное общество людей. |
Democracy, as a system of government, ended up being conflated with the limitations of individuals, while in truth the problem was that Governments were unable to produce effective responses. |
Демократию, как систему правления, в конечном счете начали оправдывать недостатками людей, в то время как по сути проблема состояла в неспособности правительств принимать эффективные меры. |
Worst of all, the number of individuals living with HIV has grown from approximately 14 million in 1994 to over 38 million today. |
Что хуже всего, так это то, что численность людей, живущих с диагнозом СПИД, возросла примерно с 14 миллионов в 1994 году до более 38 миллионов сегодня. |
Having said that, I have to note that population is a sensitive issue that touches on individuals' moral decisions and the cultural and traditional values of each society. |
Однако следует отметить, что решение демографические проблемы является весьма тонким делом, затрагивающим нравственные решения людей, а также культурные и традиционные ценности каждого общества. |
Overcoming the problem of undernutrition is a major priority for the country, because we realize its long-lasting implications for the quality of life of individuals and the sustainability of the social and economic development of the whole nation. |
Решение проблемы недостаточного питания является одной из первостепенных задач страны, поскольку мы осознаем, что в долгосрочном плане эти последствия могут сказаться на качестве жизни людей и устойчивости социального и экономического развития всей нации. |
As he said, essential to such a peace is a decent standard of living for all individuals, for freedom from fear is eternally linked with freedom from want. |
По его словам, основой для такого мира является обеспечение достойного уровня жизни для всех людей, ибо освобождение от страха неразрывно связано с вызволением из нужды. |