The panel, she said, would help to inspire individuals across the globe to engrain Mandela's values of reconciliation, racial harmony, peace and freedom in the realization of human rights for all. |
Она заявила, что форум поможет вдохновить людей на всем земном шаре воплотить ценности примирения, расовой гармонии, мира и свободы, которые отстаивал Мандела, в деле осуществления прав человека для всех. |
Even though South Sudan voted in favour of a global moratorium of the death penalty in November 2012 at the General Assembly, subsequent reports indicate that individuals continue to be sentenced to death. |
Хотя в ноябре 2012 года на Генеральной Ассамблее Южный Судан проголосовал за глобальный мораторий на смертную казнь, последующие сообщения свидетельствуют о том, что людей по-прежнему приговаривают к смертной казни. |
I would like to observe a moment of silence in commemoration of those dedicated individuals who gave their lives in the service of their country this day. |
Я хотел бы почтить минутой молчания память тех преданных людей, которые отдали свои жизни на службе своей стране в этот день. |
What have I been saying about such individuals since day one? |
Что я говорила по поводу таких людей с самого первого дня? |
What does it say about us when we're relying on individuals who really should be admitted? |
Что это о нас говорит, когда мы полагаемся на людей, к которым действительно нужно прислушиваться? |
and, again, a story about a small group of individuals who did make change in the world. |
И снова, это история о небольшой группе людей, который изменили мир. |
In particular, he would be grateful for a response to his query about the holding of individuals for up to five days before an arraigo order was sought. |
В частности, оратор был бы признателен за ответ на его вопрос о задержании людей на срок до пяти дней до истребования приказа о превентивном аресте. |
States parties should take specific and effective measures to prevent the disappearance of individuals and establish facilities and procedures to investigate thoroughly, by an appropriate impartial body all cases of missing and disappeared persons in circumstances which may involve a violation of the right to life. |
Государства-участники должны принимать конкретные и эффективные меры в целях недопущения исчезновения людей и создания условий и процедур для тщательного расследования соответствующим беспристрастным органом всех дел о пропавших без вести и исчезнувших лицах при обстоятельствах, которые могут быть связаны с нарушением права на жизнь. |
These departments are not administrative structures, but rather groups of individuals who are interested in gender issues. They were created as another step on the way to improving the status of Cuban women and responding to their strategic needs. |
Кафедры представляют собой не административные структуры, а группы людей, заинтересованных в гендерной проблематике, и их создание явилось огромным шагом в улучшении положения кубинских женщин и удовлетворении их стратегических потребностей. |
The delegate emphasized that xenophobia was a danger to individuals and a challenge to democracy, in grave cases leading to racial discrimination, crimes against humanity and genocide, etc. |
Делегат подчеркнула, что ксенофобия представляет угрозу для людей и вызов демократии и в тяжелых случаях приводит к дискриминации, преступлениям против человечности, геноциду и пр. |
The Committee has long recognized that article 7 of the Covenant prohibits States parties from removing individuals to countries where they face torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Комитет уже давно признал, что статья 7 Пакта запрещает государствам-участникам высылать людей в страны, где они могут подвергнуться опасности пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания. |
According to the definition in the normative regulation, social services are activities helping and enlarging individuals' opportunities to lead independent life and are provided in specialized institutions as well as in the community. |
Согласно определению, приведенному в нормативном регламенте, социальные услуги - это мероприятия, которые поддерживают и расширяют возможности людей вести независимую жизнь и предоставляются специализированными учреждениями, а также на уровне общин. |
Change, which in this case means improvement in the physical, economic, political or social well-being of people, will not be strengthened or sustained unless individuals, structures and relationships change. |
Изменение в данном случае означает повышение уровня физического, экономического, политического или социального благополучия людей, и этот процесс не будет усиливаться или укрепляться без индивидуальных, структурных и отношенческих изменений. |
The Working Group observed that, while 20 years had passed since the adoption of the Declaration, the practice of enforced disappearance was still used in certain countries to repress individuals and to intimidate people claiming their rights. |
Рабочая группа отметила, что, несмотря на то, что со времени принятия Декларации прошло 20 лет, насильственные исчезновения все еще практикуются в некоторых странах в качестве репрессий и для запугивания людей, отстаивающих свои права. |
In addition to homicide, which constitutes the most extreme form of violence, a number of other offences being perpetrated in the country also pose a threat to individuals' lives. They all form part of the phenomenon of crime victimization. |
Помимо убийств, которые представляют собой самую крайнюю форму насилия, в Гватемале также совершается ряд других преступлений, представляющих угрозу для жизни людей и являющихся элементами феномена виктимизации. |
While most of the individuals concerned have since rotated out of the Mission or been repatriated, their cases were forwarded to relevant Member States for action with a request that they advise the Organization of follow-up measures taken. |
К настоящему времени большинство из этих людей выбыло из Миссии в порядке ротации или было репатриировано, однако материалы по этим делам были переданы соответствующим государствам-членам для принятия мер, и этим государствам была направлена просьба сообщить Организации о принятых мерах. |
Scaling up prevention is essential in its own right to prevent the suffering of individuals, to alleviate the impact of AIDS and to address the spiralling costs of HIV treatment. |
Расширение масштабов профилактики ВИЧ важно само по себе для предотвращения страданий людей, смягчения последствий СПИДа и решения проблемы постоянно возрастающих расходов на лечение ВИЧ. |
This concept recognizes that security cannot be seen solely as the capacity of States to confront threats at the international level, but it is seen as a group of conditions that guarantee the well-being of individuals within the State. |
В этой концепции признается, что безопасность нельзя рассматривать лишь как способность государств противостоять угрозам на международном уровне, поскольку она включает комплекс условий, которые гарантируют благополучие всех людей в государстве. |
There is a growing understanding that Human Security entails the protection of individuals from threats that have a direct impact on the security of the State and of the international community. |
Сейчас все больше осознают, что концепция безопасности человека предполагает обеспечение защиты людей от угроз, которые непосредственно затрагивают безопасность государств и международного сообщества. |
Common irregularities raised with police officials included irregular registration, overcrowded cells, co-location of adults with minors, detention of individuals for extended periods and inadequate reasons for detention. |
Общие отмеченные недостатки, доведенные до сведения полицейских должностных лиц, включали нарушения порядка регистрации, переполненные камеры, совместное содержание взрослых и несовершеннолетних, содержание людей под стражей в течение продолжительных периодов времени и отсутствие должных оснований для задержания. |
We in Belarus admire those noble individuals, organizations and Governments that have remained honest, compassionate and focused on the plight of the victims of Chernobyl over the past 20 years. |
Мы, в Беларуси, восхищаемся благородством людей, организаций и правительств, которые сумели проявить честность и сострадание и не остались безучастными к судьбам жертв Чернобыля на протяжении всех 20 лет. |
The Panel sought records on Lonestar Communications, a business entity in Liberia that has often been identified as a potential provider of monies to designated individuals on the assets freeze list. |
Группа запросила документы компании "Lonestar Communications"- базирующегося в Либерии предприятия, которое часто упоминалось в списке потенциальных компаний, предоставлявших финансовые средства лицам, включенным в список людей, активы которых должны быть заморожены. |
Poverty and indigence lines are, thus, parameters that make it possible to classify all individuals who reside below those lines as poor or indigent. |
Черта бедности и черта нищеты являются, таким образом, параметрами, которые позволяют классифицировать всех людей, живущих ниже уровня этих черт, как людей бедных и людей, пребывающих в нищете. |
Participants in the Conference underscored their central conviction of the common brotherhood of all peoples and a vision of a global civilization enriched by the peaceful interaction among individuals, cultures, religions, perspectives and States. |
Участники Конференции подчеркнули свою глубокую убежденность в общности братских уз всех народов и свое видение глобальной цивилизации, которая обогащается благодаря мирному взаимодействию людей, культур, религий, идей и государств. |
We will undertake a concerted effort to focus on the protection of human rights, defined as ensuring respect for human rights in concrete ways for individuals. |
Мы предпримем согласованные усилия, сосредоточивающиеся на обеспечении защиты прав человека, определяемой как обеспечение уважения прав человека конкретным образом для всех людей. |