Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
Yet the importance of the HIV/AIDS epidemic cannot be measured solely against the yardstick of the number of infected or ill individuals, as enormous as that number is. Вместе с тем масштабы эпидемии ВИЧ/СПИДа нельзя измерить лишь числом инфицированных или больных людей, каким бы огромным оно ни было.
Perhaps first and foremost is the need to base population programmes on individuals' needs and desires rather than on demographic targets and to place paramount importance on ensuring quality of care. Возможно, первоочередная задача заключается в обеспечении того, чтобы в основе программ в области народонаселения лежали потребности и чаяния людей, а не демографические тенденции и чтобы вопросу о качестве обслуживания придавалось первостепенное значение.
Educational programmes would benefit by including anything that can contribute to reinforcing in individuals the concept of peace, respect for fellow human beings and human dignity even in adversity. В программы обучения целесообразно было бы включить все то, что может способствовать развитию у людей даже в неблагоприятных условиях культуры мира, уважения человека и его достоинства.
The progress sought is not just economic and financial efficiency and an improvement in the main macroeconomic indicators, but one that can be measured in terms of social justice, equality, well-being and respect for the fundamental dignity of all individuals, groups and peoples. Необходимый прогресс - это не просто экономическая и финансовая эффективность и повышение основных макроэкономических показателей, но и социальная справедливость, равенство, благосостояние и уважение к человеческому достоинству всех людей, групп и народов.
CARICOM readily lends its full support to all efforts by individuals or groups attempting to bring a swift but lasting resolution to the present crisis and to provide the basis for a comprehensive and lasting peace in the Middle East. КАРИКОМ с готовностью предоставляет всемерную поддержку всем усилиям отдельных людей или групп, пытающихся найти быстрое, но прочное урегулирование нынешнего кризиса и обеспечить основу для всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке.
Persons are free to engage in activities which would aid their economic, social and cultural development in so far as such development does not encroach on the rights and freedoms of other individuals. Любой человек может свободно участвовать в деятельности, которая бы способствовала его экономическому, социальному и культурному развитию при условии, что она не мешает осуществлению прав и свобод других людей.
This participation, the source of social cohesion and of the integration of different individuals and groups in a harmonious whole, is both a right and a duty. Такое участие, основа сплоченности общества и объединения разных людей и групп в гармоничное целое является одновременно правом и обязанностью.
Indeed, unemployment is combated because of its deleterious effects on individuals and families, and because it is a social ill. И наоборот, против безработицы борются ввиду ее негативного воздействия на людей и на семьи, а также потому, что она представляет собой социальное зло.
Such a willingness to truly integrate population concerns into all aspects of economic and social activity and their interrelationships will greatly assist in the achievement of an improved quality of life for all individuals as well as for future generations. Такая готовность к подлинному учету проблем народонаселения в рамках всех аспектов экономической и социальной деятельности, а также их взаимосвязей будет в значительной степени содействовать повышению качества жизни всех людей, в том числе будущих поколений.
For example, we are all well aware that views about abortion are as diverse among nations as among individuals. Например, все мы хорошо знаем, что у разных стран, как и у разных людей, существуют самые разнообразные мнения в отношении абортов.
The primary objective of this plan of action is to produce specific evidence likely to be used for prosecution and to identify individuals responsible for having perpetrated grave violations of international humanitarian law as well as possible acts of genocide. Основная цель настоящего плана действий заключается в том, чтобы подготовить конкретные доказательства, которые могут быть использованы для целей судебного преследования, и выявить людей, ответственных за совершение серьезных нарушений международного гуманитарного права, а также возможных актов геноцида.
The question is whether the international community is always ready to act accordingly by taking a firm stand against aggression, heinous crimes against humanity and flagrant infringements on the human rights and fundamental freedoms of millions of individuals around the globe. Вопрос состоит в том, всегда ли международное сообщество готово действовать соответствующим образом на основе решительной позиции противодействия агрессии, злостным преступлениям против человечества и грубым нарушениям прав человека и основополагающих свобод миллионов людей во всем мире.
Mr. Yoo (Republic of Korea): At the outset I should like to pay tribute to several individuals who have made noteworthy contributions to the agenda item before us. Г-н Ё (Республика Корея) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы воздать должное ряду людей, внесших значительный вклад в развитие рассматриваемого нами пункта повестки дня.
As thousands of individuals have been forced into internal or external exile, and others are afraid to move freely from one district to another because their personal safety is at times threatened by uncontrollable criminal elements, it must be recognized that this article has also been violated. Учитывая, что тысячи людей оказались в изгнании как внутри, так и вне страны и что другие не могли свободно передвигаться из одного места в другое в силу угрозы их личной безопасности со стороны неконтролируемых злоумышленников, следует признать, что эта статья также нарушалась.
Successive Governments have held the view, however, that individuals have the right to express such views so long as those views are not expressed violently or do not incite violence or hatred against others. Однако многие находившиеся у власти правительства считали, что люди имеют право выражать свои взгляды, если только это не осуществляется в насильственной форме и не ведет к насилию или разжиганию ненависти в отношении других людей.
Both intergenerational solidarity and the bonds that link individuals and groups within a community require that values be passed on and that there be continuity in modes of thinking and standards of conduct. И точно так же, как солидарность поколений, связи, объединяющие отдельных людей и группы в одно сообщество, требуют, чтобы осуществлялась передача ценностей и преемственность в том, что касается образа мышления и норм поведения.
However, a population is also a set of peoples and a set of individuals. Вместе с тем, народонаселение - это объединение разных народов и разных людей.
True development requires that individuals and groups should be able to take an active part in decision-making and development processes and programmes in their own country. Истинное развитие с необходимостью предполагает, что отдельная личность и группы людей могут активно участвовать в процессе принятия решений и в осуществлении программ развития в своих странах.
And yet if we make the effort to look at matters objectively, we can see that, transcending all the differences which distinguish individuals and peoples, there is a fundamental commonality. И все же, если мы дадим себе труд взглянуть на вещи объективно, мы сможем увидеть, что - поверх всех различий, которые выделяют отдельных людей и народы, - лежит некая фундаментальная общность.
By adopting a draft resolution containing this reference, the United Nations is giving credence to unfounded rumours which demonstrably have resulted in vicious attacks on individuals. Принимая проект резолюции, в котором содержится такая ссылка, Организация Объединенных Наций верит необоснованным слухам, которые очевидно приводят к жестоким нападениям на отдельных людей.
The fact that for countless individuals it is impossible to benefit from contemporary parameters of well-being has resulted in the major migrations of our era, which reveal the critical imbalances which continue in certain regions of the world. Тот факт, что огромное количество людей не могут жить в соответствии с современными условиями жизни, привели к величайшей миграции нашего века, которая отражает критический дисбаланс в отдельных регионах мира.
The child cannot share this affection with other children in a society that tends to separate individuals, or with brothers and sisters, or with the other parent. Ребенок при этом лишен возможности разделить эту любовь с другими детьми в обществе, которое имеет тенденцию разъединять людей, или с братьями и сестрами, или с другим родителем.
Hunger and unemployment, drug-trafficking and the depletion of natural resources, forced migrations and new forms of trade protectionism impair development and the full exercise of human rights and hinder the democratic participation of individuals in shaping their own destinies. Голод и безработица, оборот наркотических средств и истощение природных ресурсов, принудительная миграция и новые формы торгового протекционизма препятствуют развитию и полному осуществлению прав человека и демократическому участию людей в определении своей судьбы.
The Advisory Committee would therefore appreciate clarification of such questions as whether the United Nations was procuring services or hiring individuals. В связи с этим Консультативный комитет хотел бы получить пояснения по ряду вопросов: например, приобретает ли в данном случае Организация Объединенных Наций услуги или же нанимает на службу людей?
The escalation of drug abuse and illicit trafficking continues to endanger the health of individuals and to threaten the very fabric of society, particularly with respect to national security, economic stability and social welfare. Эскалация злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота по-прежнему угрожает здоровью людей и самой структуре общества, в особенности в том, что касается национальной безопасности, экономической стабильности и социального обеспечения.