Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
The State party should urgently take action to establish the exact circumstances that led to the burial of hundreds of people in Batajnica region, and to ensure that all individuals responsible are prosecuted and adequately sanctioned under the criminal law. Государству-участнику следует незамедлительно принять меры с целью установления точных обстоятельств, при которых были захоронены сотни людей в районе Батайницы, и обеспечить, чтобы все виновные были привлечены к судебной ответственности и надлежащим образом наказаны в соответствии с уголовным правом.
The Syrian President issued a legislative decree establishing a Syrian health insurance company called Sha'm Health Insurance to provide comprehensive health coverage for groups and individuals and all sectors of society. Президент Сирии издал законодательный декрет о создании Сирийской страховой компании под названием "Медицинское страхование Ша'м" для обеспечения комплексного страхового покрытия для групп людей и отдельных лиц, а также всех секторов общества.
Benin was implementing a microcredit programme targeted at the poorest individuals, with a special emphasis on women and young people; the programme had helped more than 600,000 women develop income-generating businesses. Бенин осуществляет программу микрокредитования, ориентированную на лиц из беднейших слоев населения, особенно на женщин и молодых людей; эта программа помогла более чем 600 тыс. женщин создать приносящие доход предприятия.
In the process of identifying groups and individuals who are disadvantaged, States need to survey the population based on these grounds and investigate further when they find that certain groups are discriminated against. В процессе выявления групп и отдельных лиц, которые находятся в неблагоприятном положении, государствам следует провести обзоры положения населения с точки зрения этих оснований и провести дальнейшее расследование, если они установили, что в отношении некоторых групп людей применяется дискриминация.
In the same resolution, the General Assembly acknowledged the importance of human resources development for achieving the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and for expanding opportunities for all people, particularly the most vulnerable groups and individuals in society. В той же резолюции Генеральная Ассамблея признала важное значение развития людских ресурсов для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, а также расширения возможностей для всех людей, в частности наиболее уязвимых групп населения и отдельных граждан.
The Libyan Government must continue its efforts aimed at ensuring that the rights of all individuals, including those who are suspected of having carried out war crimes or human rights violations, are respected, including the right to a fair trial and to due process. Ливийское правительство должно продолжать свои усилия, направленные на обеспечение уважения прав всех людей, включая тех, кто подозревается в совершении военных преступлений или нарушений прав человека, в том числе права на справедливое судебное разбирательство и соблюдение процессуальных норм.
Over the past few weeks, countless individuals have facilitated citizen participation in their countries' elections by promoting civic education and the conduct of free and fair elections in various countries, some of which have only recently emerged from conflict. На протяжении последних нескольких недель бесчисленное множество людей способствовало участию граждан в выборах, содействуя гражданскому воспитанию и проведению свободных и справедливых выборов в различных странах, в некоторых из которых лишь недавно закончился конфликт.
Since the democratic election of 2005, Liberia has taken a number of measures to protect and promote the following civil and political rights of all individuals in the country and restore public confidence in the country's dedication to human rights. После демократических выборов 2005 года Либерия приняла ряд мер, направленных на защиту и поощрение следующих гражданских и политических прав всех людей в стране и на восстановление доверия общественности к приверженности страны правам человека.
Building on such a foundation, the two Koreas will eventually be able to remove the wall of different systems and establish a community, a Korean nation that will ensure the unity, freedom and the basic rights of all individuals. Опираясь на такую основу, две Кореи в конечном счете смогут покончить с различиями своих систем и создать общество, корейскую нацию, которая обеспечит единство, свободу и основные права всех людей.
In the longer term, climate processes such as sea-level rise, salinization of agricultural land, desertification and growing water scarcity may cause individuals and communities to set off on migratory movements to fulfil their human rights, such as the right to water. В более долгосрочной перспективе такие климатические процессы, как подъем уровня моря, засоление сельскохозяйственных угодий, опустынивание и растущий дефицит воды, могут побуждать людей и сообщества к миграции в целях осуществления их прав человека, таких как право на доступ к водным ресурсам.
The Committee notes that although the State party has adopted several legislative acts aimed at ensuring equality of individuals and preventing certain manifestations of racial discrimination, it still lacks a comprehensive anti-discrimination legislation to protect all rights expressly set forth in articles 2 and 5 of the Convention. Комитет отмечает, что, хотя государство-участник приняло ряд законодательных актов, направленных на обеспечение равенства людей и предотвращение некоторых проявлений расовой дискриминации, в стране отсутствует комплексное антидискриминационное законодательство, направленное на защиту всех прав, прямо предусмотренных в статьях 2 и 5 Конвенции.
All available means should be used to guide individuals and society toward wastiya and encourage them to avoid thought, behaviour or action based on excess, extremism, inflexibility or immoderation, or on negligence, indiscipline, peer imitation or indifference. Должны быть использованы все доступные средства, чтобы направлять людей и общество к васатыйя и побуждать их избегать мыслей, поведения или действий, обусловленных чрезмерностью, экстремизмом, негибкостью или невоздержанностью, либо небрежностью, недисциплинированностью, подражанием другим или безразличием.
The report was sent for feedback and comments to NGOs dealing with human rights in Estonia and was also published on the Internet forum created specifically for direct participation by individuals in the process of government. Доклад был послан для получения откликов и комментариев НПО, занимающихся правами человека в Эстонии, и был также опубликован на интернет-форуме, специально созданном для непосредственного участия людей в процессе его подготовки.
On the topic "Protection of persons in the event of disasters", his delegation commended the willingness of the Special Rapporteur to complement a rights-based approach with a consideration of the needs of individuals. В связи с темой «Защита людей в случае бедствий» делегация оратора положительно оценивает планы Специального докладчика расширить подход, основанный на правах, за счет элемента, связанного с учетом потребностей людей.
He emphasizes that ensuring the equality of all individuals and equal access to economic, social and cultural rights for the population residing on its territory is one effective way through which a State may prevent and address the eruption of tensions or conflict within a society. Он подчеркивает, что обеспечение равенства всех людей и равного доступа к экономическим, социальным и культурным правам для населения, проживающего на территории государства, является одним из эффективных способов, с помощью которых это государство может предотвратить и пресечь возникновение напряженности или конфликта в обществе.
High unemployment rates, decreases in living standards and lack of social protection force a large number of individuals to leave their villages to find employment opportunities and a better standard of living elsewhere, either abroad or within the country. Высокий уровень безработицы, снижение стандартов жизни и отсутствие социальной защиты вынуждают большое число людей покидать свои деревни в поисках работы и лучшей жизни в других местах - либо за рубежом, либо в пределах страны.
Indeed, these parties, movements and groups frequently incite, either implicitly or explicitly, discrimination against certain groups of individuals in relation to, inter alia, their access to employment, education or housing, or to their rights to vote or to obtain nationality. Действительно, эти партии, движения и группы нередко подстрекают, скрыто или явно, к дискриминации определенных групп людей, в частности, в отношении их доступа к занятости, образованию, жилью или их права на голосование или получение гражданства.
The fact that the combined GDP of the 40 poorest countries was less than the total wealth of the seven richest individuals in the world was one of the most conclusive proofs that the system served just a few select interests. Тот факт, что совокупный ВВП 40 беднейших стран меньше общего состояния семи богатейших людей в мире, является одним из самых убедительных доказательств того, что данная система служит интересам лишь немногих избранных.
In closing, she emphasized the need to invest in the world's children, individuals who needed the nurturing, protection and guidance of adults in order to create and enjoy a better world. В заключение оратор подчеркивает необходимость инвестирования в детей всего мира - людей, которым нужны воспитание, защита и руководство взрослых, для того чтобы создать лучший мир и наслаждаться им.
For some individuals, it is a question of survival; for nations, it is a question of their continued existence as peoples. Для отдельных людей оно означает их выживание; для наций оно означает их дальнейшее существование как народов.
Religion or faith may constitute part of the multiple identities of individuals, but it is our understanding that by solely addressing one of the sources of identity, the resolution does not wish to imply the lesser importance of the others. Религия или вероисповедание могут составлять часть многообразия самобытности людей, но мы полагаем, что, рассматривая лишь один из источников самобытности, резолюция никоим образом не говорит о том, что другие источники менее важны.
At the same time, it emphasized that a broader recognition of the importance of social integration and inclusion and more comprehensive policy frameworks are required for addressing the specific needs of vulnerable and marginalized communities, social groups and individuals. В то же время в ней было особо отмечено, что для удовлетворения конкретных потребностей уязвимых и маргинализированных общин, социальных групп и отдельных людей необходимо более широкое признание важности социальной интеграции и вовлеченности в жизнь общества, а также более обширная директивная база.
An additional key component to effective waste management is the recognition that individual efforts do make a difference, thus there is need to engage with individuals at a community level to perpetuate waste management campaigns and initiatives. Другим важным аспектом эффективной деятельности по удалению отходов является признание того факта, что усилия отдельных людей действительно имеют большое значение и поэтому в общинах необходимо взаимодействовать с каждым отдельно, для того чтобы кампании и инициативы по организации удаления отходов осуществлялись на постоянной основе.
Such a system would connect communities, non governmental organizations, government, business, and volunteers with experience and skills, coordinating all development efforts at grass-roots level, resulting in individuals and communities that are sustainable, resilient and flourishing. Такая система предоставит общинам, неправительственным организациям, правительству, предпринимателям и добровольцам опыт и профессиональные навыки, координируя все усилия в области развития на уровне рядовых граждан, и сделает жизнь отдельных людей и общин стабильной, радостной и благополучной.
Article 261 bis of the Criminal Code has placed limitations on freedom of expression for the protection of the dignity and honour of others and declared punishable public incitement to hatred or discrimination towards individuals or groups for reasons of race, ethnicity or religion. Статья 261-бис Уголовного кодекса устанавливает ограничения на свободу слова в целях защиты достоинства и чести людей и объявляет правонарушением публичное подстрекательство к ненависти или дискриминации по отношению к отдельным лицам или группам лиц на основании расы, этнического происхождения или религии.