Let me say, in closing, that the coming century will not be the era of my generation, but that of the young individuals who are only now embarking upon their adult lives. |
Позвольте мне в заключение сказать, что следующее столетие не будет эрой моего поколения, оно будет столетием тех молодых людей, которые еще только входят во взрослую жизнь. |
However, our Tribunal needs the support of States more than any other international institution because its actions have a direct impact on individuals who live in the territory of sovereign States and are subject to their jurisdiction. |
Однако наш Трибунал нуждается в поддержке государств в большей степени, чем любая другая международная организация, поскольку его деятельность имеет непосредственное воздействие на людей, проживающих на территории суверенных государств и подпадающих под юрисдикцию этих государств. |
Priority will be given to interventions which strengthen the capacity of individuals and communities to confront HIV/AIDS - particularly those who are most vulnerable to infection with HIV and/or have an increased likelihood of suffering needless consequences of HIV infection and AIDS. |
Приоритетное внимание будет уделяться мерам, способствующим повышению способности людей и общин бороться с ВИЧ/СПИДом, в частности тех, кто в наибольшей степени уязвим по отношению к ВИЧ-инфекции и/или кто вероятнее других может испытать на себе тяжелые последствия ВИЧ-инфекции и СПИДа. |
The Programme of Action adopted at the International Conference on Population and Development presented challenges that called for an immediate response from individuals, Governments, international financial organizations and the international community as a whole. |
Программа действий, принятая на Международной конференции по народонаселению и развитию, ставит задачи, требующие немедленных ответных действий со стороны людей, правительств, международных финансовых организаций и международного сообщества в целом. |
Issues inherent to each group of older individuals are specific and, therefore, should be treated individually; different sets of policy and programmes should be available to meet individual needs. |
Проблемы, характерные для каждой группы людей старшего возраста, конкретны и поэтому должны рассматриваться на индивидуальной основе; для удовлетворения индивидуальных потребностей должны быть предусмотрены различные пакеты политических мер и программ. |
Finally, let me emphasize that our Government and I, personally, have the highest respect for the courage and commitment of the individuals serving within UNPROFOR and NATO. |
Наконец, я хотел бы подчеркнуть, что наше правительство и я лично исключительно высоко ценим мужество и самоотверженность людей, несущих службу в СООНО и НАТО. |
Violations of the rights of candidates and of members of political parties, or intimidation on the basis of the political affiliation of individuals, inevitably creates a threatening atmosphere which may inhibit the political participation of citizens in the legitimate exercise of their rights. |
Нарушения прав человека, кандидатов и членов политических партий или запугивание людей по причине их политической принадлежности неминуемо ведут к нагнетанию обстановки страха, которая может снизить уровень политического участия граждан в осуществлении своих законных прав. |
Given the recognition that the poor and excluded represent a vast pool of underutilized resources for development and that the best route to development is through the self-determined actions of individuals and communities, an enabling national and international environment is essential. |
С учетом того, что бедные и отверженные слои населения представляют собой громадный потенциал недоиспользованных ресурсов в целях развития, а также того, что самый эффективный путь к развитию лежит через сознательную деятельность отдельных людей и общин, исключительно важную роль играет создание благоприятных национальных и международных условий. |
It is thus important for all individuals, all groups and all peoples to be informed of the rights to which they can aspire and the machinery existing for their protection. |
Поэтому так важно, чтобы каждый человек, все группы людей и все народы узнали о правах, к получению которых они могут стремиться, и о существующих механизмах их защиты. |
Divergence in the views of individuals, groups, communities, nations, countries and regional blocs is the essence of human intellect and a precondition for the growth of human civilization. |
Расхождение во мнениях отдельных людей, групп, общин, наций, стран и региональных блоков является сущностью человеческого разума и непременным условием развития человеческой цивилизации. |
The Joint Programme is dedicated to preventing the transmission of HIV, reducing the suffering caused by HIV and AIDS, and countering the impact of the pandemic on individuals, communities and societies. |
Цель Объединенной программы заключается в предотвращении распространения ВИЧ-инфекции, смягчении страданий населения, инфицированного ВИЧ/СПИДом, и преодолении последствий пандемии ВИЧ/СПИДа для отдельных людей, общин и обществ. |
One of the areas which has given rise to the greatest misunderstanding, contempt and intransigence, leading in most cases to incompatibilities and tensions in relations between peoples, groups and individuals, is that of culture, religion, customs and traditions. |
Одна из областей, где проявлялось больше всего непонимания, пренебрежения и неуступчивости и постоянно возникали разногласия и напряженность в отношениях между народами, группами людей и людьми, - это культура, религия, обычаи и традиции. |
This dynamic view of development raises the level of the new right even higher; the well-being of the human person becomes an increasingly lofty objective and calls for continuous effort from individuals, the community and the State. |
Такое динамичное видение развития еще выше поднимает уровень этого нового права, поскольку благосостояние человека становится все более и более возвышенной целью, реализация которой требует постоянных усилий со стороны отдельных людей, общества и государства. |
In view of the fact that Salvadorian society is in a phase of transition towards consolidation and peace, the first actions to be undertaken must be to change people's attitudes and re-establish confidence among individuals and with the community. |
С учетом того, что сальвадорское общество находится на этапе перехода к укреплению мира, первые шаги должны быть направлены на изменение отношений людей и восстановление доверия по отношению к отдельным лицам и к общине в целом. |
"Social action", which does not rely on contributions, aims to protect individuals and groups in situations of hardship by the provision of either money or goods, and also through social support and services. |
Цель системы социальных действий, которая основана не на взносах, состоит в защите отдельных лиц и групп людей, находящихся в тяжелом положении, путем предоставления денег или товаров, а также путем оказания социальной поддержки и услуг. |
As envisioned by the founders, the United Nations has evolved over time and adapted to new conditions, all the while in pursuit of a better life for all individuals and a better world for humanity as a whole. |
Как и мыслилось ее основателями, Организация Объединенных Наций с течением времени развивалась и адаптировалась к новым условиям, постоянно стремясь к обеспечению лучшей жизни для всех людей и лучшего мира для человечества в целом. |
Let me conclude by expressing my sincere wish that this historic commemorative session of the General Assembly will not fail to highlight public awareness of the work of the United Nations and the continued relevance of the Organization to the lives of individuals and communities everywhere. |
Позвольте мне завершить свое выступление выражением своего искреннего пожелания на то, что эта историческая юбилейная сессия Генеральной Ассамблеи привлечет особое внимание к осознанию общественностью деятельности Организации Объединенных Наций и сохраняющейся актуальности Организации для жизни людей и сообществ во всем мире. |
Far from seeking uniformity and the levelling of differences, the philosophy at the foundation of the San Francisco Charter is a declaration of faith in the freedom of individuals and the right of peoples to diversity. |
Отнюдь не стремясь к однообразию и сглаживанию различий, философия, положенная в основу Устава Сан-Франциско, является декларацией веры в свободу людей и права народов на разнообразие. |
In other words, the situation in those countries is tragic: more than half a billion human beings live in abject poverty; more than 180 million children suffer serious malnutrition; and more than 1.5 billion individuals have no access to primary health care. |
Иными словами, ситуация в этих странах поистине трагическая: более полумиллиарда людей живут в условиях вопиющей нищеты; более 180 миллионов детей страдают от серьезного недоедания; и более 1,5 миллиарда людей не имеют доступа к элементарному медицинскому обслуживанию. |
Furthermore, the production and stockpiling of nuclear weapons, as well as nuclear tests, have become a pervasive feature of the contemporary world, posing a serious threat to the security of States, to the safeguarding of the environment and to the existence of many individuals. |
Кроме того, производство и накопление ядерного оружия, а также ядерные испытания стали определяющей чертой, характеризующей современный мир, что создает серьезную угрозу для безопасности государств, сохранения окружающей среды и существования многих людей. |
Countries would have to look at institutions, the legal framework, enforcement mechanisms, technical skills, and the basic knowledge of individuals regarding the advancement and integration of women into economic, political and social life in the countries in transition. |
Странам нужно будет критически оценить состояние институтов, законодательства, механизмов практических действий, технических навыков и базовый уровень знаний людей в таких вопросах, как улучшение положения и вовлечение женщин в экономическую, политическую и социальную жизнь в странах с переходной экономикой. |
ASE's mission is to provide a forum for professional dialogue among individuals who have flown in space; promote space science and exploration for the benefit of all; and enhance education, foster environmental awareness, and encourage international cooperation. |
Задача АИК состоит в том, чтобы служить форумом для профессионального диалога людей, побывавших в космосе, содействовать развитию космической науки и исследованию космоса на всеобщее благо, а также повышать образовательный уровень, содействовать осознанию проблем окружающей среды и способствовать международному сотрудничеству. |
In proposing that the United Nations proclaim an International Year of the Family, we were guided by the belief that the family has always played an essential role in the lives of individuals and society alike. |
Предлагая Организации Объединенных Наций провозгласить Международный год семьи, мы руководствовались уверенностью в том, что семья всегда играет одинаково важную роль как в жизни людей, так и общества. |
They would provide visibility for the Tribunal and would make it readily accessible to the people in the area, thereby encouraging individuals to communicate with the Office of the Prosecutor. |
Они будут обеспечивать осведомленность населения о существовании Трибунала и облегчат доступность Трибунала для населения данного района, тем самым побуждая людей сноситься с Канцелярией Обвинителя. |
But if discrimination on religious grounds was to be eliminated, there was also a need to shape the conscience of individuals and, to that end, to teach human rights to children, young people and the general population through the media and community-based activities. |
Вместе с тем, для того чтобы ликвидировать дискриминацию, основанную на религии, необходимо также формировать моральные устои людей и с этой целью обучать правам человека детей, подростков и все население, используя для этих целей средства массовой информации и коллективные мероприятия. |