Small power distance cultures prefer an "individuals are equal" framework, whereas large power distance cultures prefer a hierarchical framework. |
Для культур с большой дистанцированностью от власти характерно предпочтение иерархической структуры, тогда как культуры с малой дистанцированностью от власти предпочитают систему равенства людей. |
Yet despite the balance of growth swinging so decisively towards the BRIC economies, the average level of individuals in the more advanced economies will continue to far outstrip the BRIC economic average. |
Всё же, несмотря на рост, средний уровень богатства людей в более развитых экономиках продолжит опережать этот средний показатель в странах БРИК. |
Hashtags are mostly used in unmoderated, ad hoc discussion forums; any combination of characters led by a hash symbol is a hashtag, and any hashtag, if promoted by enough individuals, can "trend" and attract more individual users to discussion. |
Хештеги главным образом используются в качестве немодерируемого приглашения к обсуждению; любая комбинация символов, начинающихся со знака , представляет собой хештег, а любой хештег, поддержанный достаточным количеством людей, может создать тенденцию и привлечь ещё больше пользователей к обсуждению. |
Human data: Studies in human volunteers indicate that approximately 10% of a parathion dose applied to human skin is absorbed, with approximately a 5-fold difference between individuals. |
Как показали исследования на добровольцах, при нанесении паратиона на кожу человека всасывается около 10% нанесенной дозы, причем у разных людей этот показатель может колебаться приблизительно в пятикратном диапазоне. |
Physicians: Treatment of affected individuals should focus on the health symptoms and the clinical picture, and not on the person's perceived need for reducing or eliminating EMF in the workplace or home. |
Врачи. Лечение страдающих ГЭП людей необходимо фокусировать на проявляющихся у них симптомах и клинической картине, а не на осознанной такими людьми необходимости ограничения или прекращения воздействия ЭМП на рабочем месте или дома. |
We can all agree that human beings are not duty-bound to live according to one master or philosophy; that individuals must live freely, enjoying the right to a bountiful and joyful existence among family and friends. |
Я думаю, все согласятся с тем, что людей нельзя обязать жить по воле одного человека или по принципам одной доктрины, что все люди должны жить свободно, наслаждаясь правом на полное изобилия и радости существование среди семьи и друзей. |
But if individuals can do tests from which insurance companies are barred, and if those who receive adverse genetic information then buy additional life insurance without disclosing the tests that they have taken, they are cheating other holders of life insurance. |
Однако если люди могут делать анализы, требовать которые запрещено страховым компаниям, и если те, кто получает неблагоприятные результаты, затем страхуют собственную жизнь на более крупную сумму, не разглашая результатов анализа, они обманывают других людей, приобретших полис страхования жизни. |
Employers can view hiring people with a gap on their resume as a high-risk proposition, and individuals on career break can have doubts about their abilities to relaunch their careers, especially if they've been out for a long time. |
Работодатель может рассматривать людей с пробелами в резюме как очень рискованную кандидатуру, но и люди, прервавшие карьеру, могут начать сомневаться в своей способности перезапустить свою карьеру, особенно если перерыв длился продолжительное время. |
First, most of the things that do bring enduring satisfaction for individuals are also good for other people - strong marriages and close relationships of all kinds, helping others, engaging in civic affairs, and effective, honest, democratic government. |
Первое, большинство из того, что приносит наибольшее удовлетворение для отдельных граждан, также хорошо и для других людей - прочные браки, более тесные взаимоотношения различного типа, оказание помощи другим, вовлеченность в общественную деятельность, а также эффективное, честное и демократическое правительство. |
Employers can view hiring people with a gap on their resume as a high-risk proposition, and individuals on career break can have doubts about their abilities to relaunch their careers, especially if they've been out for a long time. |
Работодатель может рассматривать людей с пробелами в резюме как очень рискованную кандидатуру, но и люди, прервавшие карьеру, могут начать сомневаться в своей способности перезапустить свою карьеру, особенно если перерыв длился продолжительное время. |
Thousands of other individuals filed complaints alleging racially motivated violence and discrimination in housing, voting, and public accommodations, to name just a few. 84 |
В обращениях тысяч других людей содержатся жалобы на насилие и дискриминацию по расовым мотивам, которым они подвергаются при решении жилищных вопросов, голосовании, в общественных местах и т.д. 77/. |
Land-mines, and especially anti-personnel mines, were having horrendously destructive effects on individuals and communities throughout the world and were ravaging the economies of certain countries. |
Наземные мины, и особенно противопехотные, оказывают чудовищно губительное воздействие на людей и на целые общины в различных районах мира и оказывают опустошительное воздействие на хозяйство некоторых стран. |
The Vienna Declaration and Programme of Action had reaffirmed the indivisibility of human rights and had invited the international community to accord them equal importance while respecting the cultural, religious and other particularities of individuals and States. |
В Венской декларации и Программе действий подтверждается взаимозависимость всех прав человека и содержится призыв к международному сообществу придавать одинаковое значение каждому из этих прав, уважая в то же время конкретные культурные, религиозные и другие особенности людей и государств. |
It was a cynical process which was calculated to put a halt to the democratic transition by ascribing political roles to pseudo-parties which could not win even a single seat in Parliament, and whose membership could not exceed a handful of individuals. |
Это был циничный процесс, который был начат для того, чтобы остановить демократический переход, отдав политические роли псевдопартиям, которые не смогли получить ни одного места в парламенте и число членов которых не превышало горстки людей. |
There was a danger that States offering the first asylum in the context of mass exoduses lost sight of the plight of individuals who had a well-founded fear of persecution if they were forcibly repatriated. |
Существует опасность того, что государства, выступающие в роли государства первого убежища в условиях массовых перемещений беженцев, могут перестать уделять должное внимание трагической судьбе людей, имеющих законные основания опасаться преследования в случае недобровольной репатриации. |
Arrests, beatings of individuals to extort money, interrogations and intimidation of citizens are but some of the tools being used to create a certain fear of security officers. On 5 June 2002, Mr. Assoumba was called in for questioning by a police officer. |
Аресты, избиения людей с целью вымогательства у них денег, задержания и запугивание населения - все эти действия создают у населения вполне оправданный страх перед агентами служб безопасности. 5 июня 2002 года г-н Ассумба был задержан агентом полиции. |
Historical images of slavery, again based on the Atlantic slave trade and treatment of African slaves in the Americas, focus primarily on the ill-treatment of slaves, particularly branding or mutilation of individuals to facilitate their identification. |
Исторические картины рабства, в основе которых лежат опять же атлантическая работорговля и практика обращения с африканскими рабами в странах Северной и Южной Америки, изобилуют сценами жестокого обращения, особенно клеймения или калечения людей для облегчения из распознавания. |
If this was perhaps a tall order, sub-Saharan Africa was at least expecting to hear that the so-called cocktail drugs which have prolonged the lives of infected individuals in developed countries would be made available to the least developed countries at prices which they could afford. |
Если эти ожидания и были чересчур оптимистичными, то по крайней мере Африка к югу от Сахары ждала услышать, что так называемые коктейльные лекарства, которые продлевают жизнь инфицированных людей в развитых странах, будут предоставлены и наименее развитым странам по доступным им ценам. |
Caution is necessary to successfully putting the message across in order not to challenge beliefs which, although harmful or dangerous, have been rooted in the consciousness of individuals and peoples since the dawn of time. |
Для успешного освещения этого вопроса обязательно необходимо действовать весьма осторожно, с тем чтобы не оскорбить чувства приверженцев верований, которые, хотя и являются весьма вредоносными и даже опасными, укоренились в сознании людей и народов с древнейших времен. |
However, a great many individuals did not meet the requirements to be considered citizens, and slavery was still an obstacle to any attempt for |
Однако огромное число людей не удовлетворяли требованиям, предъявляемым к гражданину страны, а рабство по-прежнему служило препятствием на пути к обеспечению равенства. |
Economists have long studied the economics of superstars in fields where a company can lever enormously the decisions of a small number of individuals, making them valuable in a way that someone who can, say, chop down trees like the legendary Paul Bunyan, is not. |
Экономисты уже давно изучили экономику суперзвезд в областях, в которых компания может чрезвычайно выгодно использовать решения небольшого числа людей, что делает их ценными таким образом, что человек, который может, например, рубить деревья, как легендарный Пол Баньян, не является таковым. |
The mission of the National Wildlife Federation (NWF) is to educate, inspire and assist individuals and organizations of diverse cultures with regard to conserving wildlife and other natural resources and to protecting the environment for a peaceful, equitable and sustainable future. |
Национальная федерация охраны дикой природы (НВФ) ставит своей задачей воспитание людей и организаций, принадлежащих к различным культурам, в духе сохранения дикой природы и других природных ресурсов, оказания им помощи в защите окружающей среды в интересах мирного, справедливого и устойчивого будущего. |
Imagine he falls into the hands of unscrupulous individuals. |
А вдруг он опять попадет под влияние бессовестных людей? |
Each country will need to select, from the range offered, a "package" of strategies, interventions and activities that is best suited to its local context, and then tailor the approaches to the needs of individuals and communities. |
Каждая страна будет должна выбрать из предложенных ей вариантов "пакет" стратегий, мероприятий и мер, в наибольшей степени отвечающих местным условиям, и затем разработать подходы, в максимальной степени соответствующие потребностям отдельных людей и общин. |
When the continuity of funding is interrupted, locally recruited and trained personnel have to be laid off sometimes resulting in the permanent loss of trained and skilled individuals who are forced to seek employment elsewhere. |
Если поток финансирования прерывается, приходится отказываться от услуг нанятых и подготовленных на месте людей, что иногда ведет к окончательной потере подготовленных и квалифицированных сотрудников, которые вынуждены искать работу в других местах. |