Let us reaffirm that each and every State, regardless of circumstances, must fulfil its primary responsibility to respect and protect the rights of all individuals, without distinction of any kind. |
Давайте подтвердим, что каждое государство вне зависимости от обстоятельств должно выполнять свою главную обязанность - поощрять и защищать права всех людей без всяких исключений. |
Another proposal was to find prominent individuals who could act as champions to promote the work of the Working Group, not only in States with a significant number of people of African descendant, but also globally, as proposed by Professor Jabbour. |
Другое предложение заключалось в том, чтобы найти известных людей, которые могли бы выступить в качестве пропагандистов работы Рабочей группы не только в государствах, в которых проживает значительное число лиц африканского происхождения, но также и в глобальном масштабе, как это предлагает профессор Джаббур. |
The Government has extensive international obligations with regard to non-discrimination, including with regard to the right of individuals to participate in the conduct of public affairs directly or through chosen representatives. |
На правительстве лежат большие международные обязательства в отношении недискриминации, в том числе в том, что касается права людей на участие в ведении политических дел непосредственно или через выбранных представителей. |
Disregard for social integration may lead to violence, conflict and abuse. It perpetuates inequality and exclusion. It prevents individuals from reaching their full potential and contributing actively to society. |
Недооценка значения социальной интеграции приводит к насилию, конфликтам и другим уродливым явлениям и закрепляет социальную изоляцию и неравенство, а также лишает людей возможности полностью раскрыть свои возможности и вносить весомый вклад в жизнь общества. |
The round-table brought together a diverse group of individuals including people experiencing poverty, UN mission representatives, grass-roots activists, UN specialized agency staff and key players from civil society. |
В работе круглого стола приняли участие различные группы людей, живущих в нищете, представители миссий Организации Объединенных Наций, активисты массовых движений, сотрудники специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и представляющие гражданское общество ключевые партнеры. |
Yet, governments should educate individuals on their rights and duties as members of a society, and also encourage their policymakers to open new avenues for dialogue and seek out the experiences of those marginalized. |
Вместе с тем правительства должны просвещать людей в отношении их прав и обязанностей в качестве членов общества, а также поощрять представителей власти создавать новые возможности для диалога и учитывать опыт людей, находящихся в неблагоприятном положении. |
In 2004, the HR Committee reiterated its concern that adherence to certain religious organizations or beliefs constitutes one of the main grounds for disqualifying individuals from obtaining employment in the public service. |
В 2004 году КПЧ вновь выразил обеспокоенность по поводу того, что принадлежность к определенным религиозным организациям или верованиям представляет собой одну из основных причин, по которой людей лишают возможности получить работу на государственной службе. |
The request also indicates that while annual casualty rates have dropped significantly since the mid 1990s, individuals continue to be killed or injured each year by mines in Bosnia and Herzegovina. |
Запрос также указывает, что, хотя с середины 1990-х годов произошел значительный спад годовых уровней потерь, в Боснии и Герцеговине мины продолжают каждый год убивать или ранить людей. |
Capacity development also includes processes and modalities for endowing these systems, institutions and organizations with a common vision while working to enhance the professional development of the individuals who function within them. |
Наращивание потенциала также предусматривает процедуры и методы обеспечения наличия у этих систем, учреждений и организаций общего видения при одновременном принятии мер по повышению профессиональной квалификации обеспечивающих их работу людей. |
We also focus on education to strengthen the knowledge base of the individuals living in communities of the Yukon River watershed, particularly in the area of environmental education. |
Мы также уделяем особое внимание просвещению для укрепления базы знаний людей, проживающих в общинах в районе бассейна реки Юкон, особенно в области экологического просвещения. |
Training for the labour market, which is carried out as part of the preparation for employment programme, is mostly directed at individuals with, at a minimum, high school certificates. |
Специализированная подготовка для нужд рынка труда, которая обеспечивается в рамках подготовки программы трудоустройства, в основном ориентирована на людей с как минимум аттестатами о среднем образовании. |
A number of talented individuals belonging to minority groups who have excelled in the field of arts, sciences, literature, music, etc. have received the award. |
Целый ряд талантливых людей из групп меньшинств, достигших значительных успехов в искусстве, науке, литературе, музыке и т.д., были удостоены этой награды. |
In any event, the primary objective of the topic required a focus on the actual consequences that affected individuals, regardless of whether the disaster was natural or man-made. |
В любом случае для достижения главной цели данной темы основное внимание необходимо сосредоточить на фактических последствиях, которые затронули людей, независимо от того, является бедствие стихийным или антропогенным. |
For example, ensuring that all individuals have equal access to adequate housing, water and sanitation will help overcome discrimination against women and girl children and persons living in informal settlements and rural areas. |
Например, обеспечение того, чтобы у всех людей был равный доступ к достойному жилью, воде и санитарии, будет способствовать преодолению дискриминации в отношении женщин и девочек и лиц, живущих в неформальных поселениях и сельской местности». |
In addition, funds can also be targeted towards microenterprises and small and medium-size enterprises which play an important role in helping to generate employment and lifting individuals and communities out of poverty. |
Кроме этого, финансовые средства следует также направлять на поддержку микропредприятий и малых и средних предприятий, которые играют важную роль в создании рабочих мест и условий для выхода людей и общин из нищеты. |
We will make sure that the benefits of growth reach all people by empowering individuals and communities and by improving access to services in the fields of finance and credit. |
Мы будем обеспечивать, чтобы выгоды экономического роста доходили до всех людей путем расширения прав и возможностей отдельных лиц и общин и посредством совершенствования доступа к услугам в областях финансирования и кредитования. |
It was also argued that development was intended to improve the quality of life of individuals, communities and homelands in all spheres - intellectual, economic and social - and to pursue and institutionalize the equitable and democratic rule of law. |
Указывалось также, что процесс развития призван обеспечивать повышение качества жизни отдельно взятых людей, общин и их родных стран во всех сферах - интеллектуальной, экономической и социальной - и проведение в жизнь и институциональное закрепление справедливого и демократического принципа верховенства закона. |
The private sector, as it encompasses engines of wealth creation and contributes to the productivity and well-being of individuals and societies, fulfils an important need in economic governance. |
Частный сектор как движущая сила создания богатства и повышения производительности труда и благосостояния отдельных людей и целых стран выполняет важную необходимую функцию по регулированию экономики. |
Mr. de Serpa Soares (Portugal), referring to the topic of protection of persons in the event of disasters, said that the main concern must always be the affected individuals; hence, his delegation was in favour of a rights-based approach. |
Г-н де Серпа Суариш (Португалия), касаясь темы защиты людей в случае бедствий, говорит, что предметом главной обеспокоенности всегда должны быть затрагиваемые лица; в связи с этим делегация страны оратора предпочитает правозащитный подход. |
In addressing these threats, Governments and international organizations have learned that protecting individuals and societies against pathogens, unsafe products, pollutants and fallout from natural disasters and humanitarian crises requires high-level political commitment, intervention and coordination. |
В процессе ликвидации таких угроз правительства и международные организации осознали, что для защиты отдельных людей и обществ от патогенов, опасных для здоровья продуктов, загрязняющих веществ и последствий стихийных бедствий и гуманитарных кризисов необходимы приверженность, меры помощи и координация на высоком политическом уровне. |
Risk levels in the four countries are also significant in terms of global threat and various natural and man-made threats, which have the potential to affect a significant number of individuals covered under the security management system. |
С точки зрения глобальной угрозы и различных угроз, связанных со стихийными бедствиями и антропогенными катастрофами, уровень риска в этих четырех странах также значителен, что может иметь последствия для большого числа людей, охватываемых системой обеспечения безопасности. |
They also stressed the importance of respecting international law through preserving the inviolability of the Embassy of Brazil in Tegucigalpa and other protections afforded it by the Vienna Convention on Diplomatic Relations, and of ensuring the safety of individuals on its premises. |
Они также подчеркнули необходимость соблюдения норм международного права посредством сохранения неприкосновенности посольства Бразилии в Тегусигальпе и применения других мер защиты согласно Венской конвенции о дипломатических сношениях, а также обеспечения безопасности людей на его территории. |
Secondly, as a result of the free flow of goods, services and individuals, countries were constantly faced with new types of threats that crossed national borders so easily that States were not always able to respond in a timely and effective manner. |
Во-вторых, вследствие свободного перемещения товаров, услуг и людей страны постоянно сталкиваются с новыми типами угроз, которые столь легко выходят за пределы национальных границ, что государства не всегда могут оперативно и эффективно на них реагировать. |
These guarantees are not conditional on the behaviour of individuals, but form a part of State responsibility to respect the limits of its authority and to fulfil its obligations in consonance with the recognized norms of human rights and the rule of law. |
Эти гарантии не зависят от поведения людей, а составляют часть ответственности государств за соблюдение пределов своей власти и выполнение своих обязательств в соответствии с признанными нормами прав человека и законности. |
Indigenous representatives were specially concerned with internal displacement, refuges, and the effects suffered by those individuals and communities that remain on their traditional lands and are threatened daily by the military use of their lands. |
Представители коренных народов выражали особую озабоченность в связи с перемещением внутри страны, проблемой беженцев, а также судьбой тех людей и общин, которые остаются на своих традиционных землях и ежедневно сталкиваются с угрозой использования их земель в военных целях. |