Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
In such painful circumstances, in which we do not yet know the fate of many individuals, our meeting today, which had long been planned to hear the briefing by the Coalition Authority, can only be deeply affected by this. Столь прискорбные обстоятельства, когда мы еще не знаем о судьбе многих людей, не могут не оказать глубокого воздействия на наше сегодняшнее заседание, которое было давно запланировано для заслушивания брифинга Коалиционной администрации.
States are therefore urged to face this reality and bring these individuals to the notice of all agencies responsible for public order and security, through the Committee's list. В этой связи государствам-членам настоятельно предлагается учесть эти реалии и сообщать имена этих людей всем организациям, отвечающим за общественный порядок и безопасность, путем внесения их в списки Комитета.
The agenda is built on a simple premise: that providing universal access to education and reproductive health services and promoting women's empowerment will reduce gender inequality and poor health, and help break the cycle of poverty in which millions of individuals and families now find themselves. Эта повестка построена на простой предпосылке: обеспечение всеобщего доступа к образованию и услугам в области репродуктивного здоровья, содействие расширению прав и возможностей женщин снизят гендерное неравенство, улучшат здоровье и разорвут круг нищеты, в котором сейчас находятся миллионы людей и семей.
The report correctly states that sport brings individuals and communities together and that it can be a powerful vehicle through which the United Nations can work towards achieving its goals. В докладе правильно отмечается, что спорт сближает людей и народы и что он может быть эффективным средством достижения целей ООН.
Although it was not unknown for police officers to detain individuals improperly, the Public Attorneys' Office was taking concrete measures to reduce such abusive practices, particularly through the criminal prosecution of such abuse. Хотя хорошо известно, что сотрудники полиции незаконно задерживают людей, Управление общественного прокуратура принимает конкретные меры, чтобы сократить такие злоупотребления, в частности, путем уголовного преследования тех, кто их совершает.
In recognition that poverty is a major determinant of poor health status, the Government funds a range of programmes in low income areas that are aimed at increasing the social and economic capacity of individuals and communities. Признавая, что бедность является одним из определяющих факторов плохого состояния здоровья населения, правительство финансирует целый ряд программ в наименее обеспеченных районах, которые направлены на улучшение социальных и экономических возможностей как отдельных людей, так и общин в целом.
We urge all States, including those that originally submitted the names of the individuals or entities included, to make a greater effort to put supplemental information on the list. Мы призываем все государства, включая те, которые первоначально представили имена отдельных людей или образований, приложить значительные усилия по внесению в список дополнительной информации.
We will provide treatment for 2 million HIV-infected people, prevent 7 million new infections and provide care to 10 million infected individuals in focus countries. Мы обеспечим лечение 2 миллионам ВИЧ-инфицированных людей, профилактику 7 миллионов случаев инфицирования и уход за 10 миллионами больных в странах, охваченных этой инициативой.
The focus on reaping space benefits should shift from the experimental or demonstration phase to an operational phase, so as to gain economic and societal benefits that responded to practical needs of countries, communities or individuals. От этапа проведения экспериментов и демонстрационных испытаний следует перейти к этапу практической эксплуатации с целью получения социально-экономических выгод с учетом практических потребностей стран, общин и отдельных людей.
Indeed a strategic aim of the Health Promotion Unit is to promote the physical, mental and social well-being of individuals and groups within the population, refugees and asylum-seekers being one of those groups. Стратегическая цель деятельности Группы по вопросам укрепления медицинского обслуживания заключается в обеспечении физического, духовного и социального благополучия отдельных людей и групп населения, в одну из которых входят беженцы и просители убежища.
In this way we will seek to preserve peace, coexistence, the security of the community and its institutions as well as the physical integrity of individuals and their possessions. Тем самым мы стремимся сберегать мир, сосуществование и защищенность общества и его институтов, равно как и физическую неприкосновенность людей и их имущества.
Reiterating that the life and health of individuals are inevitably related to developments in life sciences and social areas, напоминая о том, что жизнь и здоровье людей неразрывно связаны с развитием биологических наук и социальной сферы,
To carry out this preventive strategy, SHQ works jointly with public, community and charitable organizations, and uses housing products and services that are adapted to the unique characteristics of individuals with special problems. Над осуществлением этой превентивной стратегии КЖК работает вместе с государственными, общинными и благотворительными организациями, используя жилые объекты и услуги, отвечающие специфическим потребностям людей с особыми проблемами.
It has been able to make considerable progress in building an architecture for the international protection of individuals, which began with the Universal Declaration of Human Rights, setting the common ideal to which all peoples and nations should aspire. Ей удалось добиться существенного прогресса в создании структуры международной защиты людей, начало которой положила Всеобщая декларация прав человека, сформулировав общий идеал, к которому должны стремиться все народы и страны мира.
The Inspector believes that beyond the charisma and voluntarism of leaders and individuals who come and go, the system should provide a binding and stable institutional framework to which all actors could easily refer for guidance on their collective and respective responsibilities and roles. Инспектор считает, что помимо харизмы и энтузиазма руководителей и людей, которые приходят и уходят, эта система должна обеспечивать стабильную и обязательную институциональную основу, к которой все действующие лица могли бы легко адресоваться за указаниями в отношении своих коллективных и соответствующих функций и роли.
While such human resource development initiatives are necessary in building individuals' skills and knowledge, their outcomes are often limited owing to, inter alia, their ad hoc nature, their unfocused (or too focused) curricula and the lack of follow-up and refresher events. Хотя такие инициативы по развитию людских ресурсов необходимы для закрепления навыков и знаний людей, их результаты нередко ограничиваются, среди прочего, их узкоспециальным характером, рассредоточенной (или слишком сосредоточенной) программой и отсутствием последующих мероприятий и закрепляющих курсов.
By contrast, agricultural employment tends to increase during crises, as job losses in cities and the subsequent return of unemployed individuals to rural areas provide a sort of informal safety net. Между тем в сельском хозяйстве занятость во время кризиса обычно возрастает, поскольку безработица в городах вынуждает людей возвращаться в сельскохозяйственные районы, что создает своего рода неофициальный механизм социальной защиты.
Accordingly, the affected State had the duty to protect individuals on its territory in accordance with the draft articles, while retaining the right to refuse assistance from abroad. Соответственно, пострадавшее государство обязано защищать людей на своей территории, согласно проектам статей, и при этом имеет право отказаться от внешней помощи.
Settlers commonly threw stones at homes or individuals, destroyed crops (especially olive trees and livestock) and in isolated instances, even set fire to and desecrated mosques. Чаще всего поселенцы бросали камни в дома или в людей, уничтожали сельскохозяйственные культуры (особенно оливковые деревья и скот), а в отдельных случаях даже поджигали и оскверняли мечети.
In addition to its vast impact on the health status of individuals and on national health systems, the growing burden of non-communicable diseases has also serious macro- and microeconomic implications. Растущее бремя неинфекционных заболеваний не только наносит огромный ущерб здоровью людей и национальным системам здравоохранения, но и влечет за собой серьезные макро- и микроэкономические последствия.
The United States is committed to building a more peaceful world and encourages individuals from different religious and cultural communities to engage in practical action, such as interfaith service, to help foster respect and encourage reconciliation. Соединенные Штаты привержены построению более прочного мира во всем мире и поощряют людей из различных религиозных и культурных общин участвовать в практической деятельности, такой как межрелигиозная служба, в целях содействия уважению и поощрению примирения.
Today I urge the United Nations family, Governments, civil society, national human rights institutions, the media, educators and individuals to join hands with a view to embracing diversity and ending discrimination. Сегодня я настоятельно призываю систему Организации Объединенных Наций, правительства, гражданское общество, учреждения, занимающиеся вопросами прав человека, средства массовой информации, педагогов и всех людей объединить свои усилия в интересах поощрения разнообразия и искоренения дискриминации.
Today, the pressing challenge is how to ensure that the universal principles of human rights and fundamental freedoms can constitute a group of values that determine the social behaviour of individuals in all corners of the earth. Сегодня насущная проблема заключается в том, как добиться того, чтобы универсальные принципы прав человека и основных свобод составили свод тех ценностей и идеалов, которыми определяется общественное поведение людей во всех странах мира.
The concept of human security, as we all know, is mired in controversy because of the lack of consensus over its precise definition, the threats from which individuals should be protected and the appropriate mechanisms for responding to those threats. Концепция безопасности человека, как все мы знаем, полна противоречий из-за отсутствия консенсуса в отношении ее точного определения, угроз, от которых следует защищать людей, и соответствующих механизмов для реагирования на эти угрозы.
We believe it important to explore what could come from developing this concept in a practical manner - that is to say, the practical impact it may have on the lives, security and dignity of individuals all over the world. Мы считаем, что важно изучить целесообразность разработки этой концепции с точки зрения ее практических результатов - иными словами, какое практическое воздействие она может оказать на жизнь, безопасность и достоинство людей во всем мире.