Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
The sad truth is that only a handful of individuals, in the limited number of States that accept the right of individual petition to the monitoring bodies of these conventions, have obtained or will obtain satisfactory remedies from these conventions. Печальная истина состоит в том, что лишь горстка людей в ограниченном числе государств, которые признали право индивида на подачу жалобы в контрольные органы, учрежденные в соответствии с этими конвенциями, воспользовалась или воспользуется удовлетворительными средствами правовой защиты, предусмотренными в этих конвенциях.
It would leave many individuals, who had acquired nationality by birth, descent or proper naturalization but had lived outside their national State for many years, with no State capable of exercising diplomatic protection on their behalf. В результате у многих людей, приобретших гражданство по рождению, происхождению или в порядке надлежащей натурализации, но в течение многих лет проживающих за пределами государства своего гражданства, не останется государства, которое было бы в состоянии осуществить их дипломатическую защиту.
The mass deportation of individuals back to the Caribbean region because of their criminal activities overseas was unreasonable, as many of them had few or no ties to the CARICOM countries. Массовая депортация людей обратно в страны Карибского бассейна в связи с их уголовной деятельностью за рубежом необоснованна, поскольку многие из них имеют мало связей со странами КАРИКОМ или вообще не имеют их.
Noting the measures taken by the State party to combat the effect of HIV/AIDS on pregnant women, the Committee is concerned that the State party regards HIV/AIDS as primarily resulting from the conduct of individuals in the context of drug abuse and alcoholism. Отмечая меры, принятые государством-участником в деле борьбы с последствиями ВИЧ/СПИДа для беременных женщин, Комитет заявляет о своей обеспокоенности тем, что государство-участник считает, что проблема ВИЧ/СПИДа зависит в первую очередь от поведения людей на фоне роста среди них наркомании и алкоголизма.
The right of all individuals to be free from slavery is a basic human right; yet this lack of an adequate implementation procedure does little to encourage Member States to establish safeguards against all contemporary forms of slavery. Право всех людей быть свободными от рабства является одним из основополагающих прав человека, однако, несмотря на это отсутствие надлежащей процедуры обеспечения осуществления, государства-члены не проявляют особой активности в плане установления гарантий против всех современных форм рабства.
In addition to developing a good understanding of the priorities of funding institutions, it would be important to identify within the institutions individuals who could act as "champions" for projects. В дополнение к четкому пониманию приоритетов финансирующих учреждений важно выявить в этих учреждениях людей, которые могли бы выступить в роли "поборников" проектов.
At the same time, local health care systems must be strengthened so that they can offer an effective chain of health-related services designed to meet the needs of individuals, regardless of their HIV status or the stage of infection. В тоже время необходимо укрепить местные структуры в области здравоохранения, чтобы они могли представлять собой эффективную сеть услуг в области здравоохранения, предназначенных для удовлетворения потребностей людей, независимо от их ВИЧ-статуса или стадии болезни.
The direct condemnation of terrorism must necessarily be accompanied - for ethical and moral reasons - by an equally forceful condemnation of the causes and processes that have transformed the world into an infinite sum of marginalized individuals and a reign of injustice, inequality and poverty. Прямое осуждение терроризма обязательно должно сопровождаться, в силу этических и моральных причин, столь же решительным осуждением причин и процессов, которые превратили мир в бесконечную череду отверженных людей и привели к воцарению несправедливости, неравенства и бедности.
Food assistance, including international food aid, is an important component of efforts to realize the right to adequate food in the context of natural and other emergencies in which individuals and groups become unable to provide food for themselves. Продовольственная помощь, включая международную продовольственную помощь, является важным компонентом усилий по реализации права на достаточное питание в контексте стихийных и прочих бедствий, когда отдельные люди и группы людей лишаются возможности обеспечивать себя продовольствием.
Efforts on behalf of older refugees that see them only as vulnerable individuals to be fed and sheltered are not sufficient; they must be treated as contributing members of their communities. Недостаточными являются усилия в отношении престарелых беженцев, когда их воспринимают только как уязвимых людей, которых необходимо кормить и укрывать; с ними необходимо обращаться как с полезными членами своих общин.
The Government of the Netherlands submitted a detailed report with information on a proposed development policy on HIV/AIDS for 2002-2004, which seeks to prevent the spread of HIV/AIDS and mitigate its impact on individuals, families, communities and national development. Правительство Нидерландов представило подробный доклад с информацией о предлагаемой политике развития применительно к ВИЧ/СПИДу на 2002-2004 годы, призванной предотвратить распространение ВИЧ/СПИДа и смягчить их воздействие на отдельных людей, семьи, общины и процесс национального развития.
The primary and fundamental objective of the set of rules under examination is to govern the complex phenomenon of immigration favouring the integration of Italian and foreign citizens by means of a unified framework of reference for the rights and duties of individuals. Первоочередная и основополагающая цель рассматриваемого свода правил заключается в обеспечении регулирования сложного явления иммиграции и создание благоприятных условий для формирования на территории страны единой общности людей на основе принципа единства их прав и обязанностей.
The Government was taking very active measures for its growing elderly population, including the establishment of a social security system for older persons with the participation of the State, the community, families and individuals. Правительство принимает очень активные меры в отношении увеличения численности пожилых людей, включая создание системы социального обеспечения пожилых людей с участием государства, общин, семей и отдельных лиц.
The situation of refugees does not seem as promising, but this is an area in which the will of individuals has at least as much weight as that of public initiatives taken by international authorities and by those of Bosnia and Herzegovina. Ситуация с беженцами не столь многообещающая, но это та область, в которой воля отдельных людей имеет такую же важность, как и государственные инициативы, предпринимаемые международными властями и властями Боснии и Герцеговины.
The world drug problem had vast negative effects for human security, and protection of the individual, particularly the most vulnerable individuals such as children and youth, should become the focus of efforts to counter the drug problem and other major problems affecting States. Мировая проблема наркотиков имеет огромные негативные последствия для безопасности человека, и защита людей, особенно наиболее уязвимых лиц, таких, как дети и молодежь, должна находиться в центре усилий по борьбе с проблемой наркотиков и другими серьезными проблемами, затрагивающими государства.
Security is about the creation and preservation of safe spaces for individuals, communities and states to pursue their aims in peace, with a reasonable degree of predictability and stability, and with due regard and respect for the aims and interests of others. Безопасность неотделима от процесса создания и предохранения безопасных для людей, сообществ и государств территориальных пространств в интересах реализации их целей в условиях мира, с разумной степенью предсказуемости и стабильности и с должным учетом и уважением целей и интересов других.
Under the Declaration on the Right to Development, the right is a right of peoples as well as of individuals, and ensuring its full realization is the responsibility not only of Governments, but also of the international community. Согласно Декларации о праве на развитие, это право является правом как народов, так и всех людей, а обеспечение его реализации в полном объеме является обязанностью не только правительств, но и международного сообщества.
This has led to the formation among active students and other educated individuals, of literary, religious, welfare and other groups and associations aimed at participating in a peaceful manner in the process of transition. Это привело к образованию в среде активных студентов и других образованных людей литературных, религиозных, благотворительных и других кружков и ассоциаций в целях мирного участия в переходном процессе.
Consequently, the organization's allegation that only Freedom House determines its programmes and their goals is not true; nor is it true that the organization has never tried to establish groups and recruit individuals to carry out its subversive activities in our country. Вот почему утверждение этой организации о том, будто только она и определяет свои программы и цели этих программ, является неверным, как неверно и то, что «Фридом хаус» никогда не пыталась создавать группы и вербовать людей для осуществления подрывной деятельности в нашей стране.
These norms and the feeling of belonging also help structure the personal identity of individuals, who know their way around and understand each other inside their collective society. Эти нормы и чувство принадлежности также помогают в воспитании людей, которые знают как вести себя в обществе, а также понимают друг друга в рамках своего единого общества.
In general, the lower the current state of health and/or the lower the expected state of health, the less individuals are expected to be willing to pay to reduce risks. Как правило, чем хуже нынешнее состояние здоровья и/или ожидаемое состояние здоровья, тем меньше от людей можно ожидать желания оплачивать сокращение рисков.
However, regardless of whether slander is treated as a criminal or a civil transgression, a better balance is needed between protecting individuals from false accusations and protecting those who voice legitimate concerns about the actions or practices of public officials. Однако, независимо от того, считается ли клевета уголовным или гражданским правонарушением, необходимо установить более четкий баланс между защитой людей от ложных обвинений и защитой тех, кто выражает законную обеспокоенность по поводу действий или методов государственных должностных лиц.
She also stressed that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, which continues to assist Somali refugees, insists that it cannot force individuals to go back to Somalia because of the situation of conflict, but applies a policy of voluntary repatriation. Она также подчеркивала, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, продолжающее помогать сомалийским беженцам, указывает на то, что оно не может принуждать людей возвращаться в Сомали ввиду конфликтной ситуации, но тем не менее проводит в жизнь политику добровольной репатриации.
Addressing the particular vulnerability of such groups is essential to reducing the spread and impact of HIV/AIDS, not only on these groups, but also on all individuals and communities. Решение вопроса об особой уязвимости таких групп имеет важнейшее значение для сокращения распространения и последствий ВИЧ/СПИДа не только для этих групп, но и для всех людей и общин.
The effects of this deadly disease are indeed multifaceted, impacting the infected individuals and the affected households on the one hand, and our whole developmental thrust on the other. Последствия этой смертельной болезни поистине многоаспектные, и они поражают не только инфицированных людей и затронутые хозяйства, с одной стороны, но и весь наш комплекс развития - с другой.