However what appears evident is that the sharpshooter had orders to shoot individuals in the street, seemingly without having to confirm their status. |
В то же время не вызывает никакого сомнения тот факт, что снайпер подчинялся приказам обстреливать появляющихся на улице людей без какого бы то ни было, как представляется, выяснения их личности. |
In fact, no individuals have ever been admitted to drug dependency treatment centres for problems with addiction to coca leaf. |
В истории Боливии не было отмечено никаких медицинских свидетельств токсического воздействия на пациентов или медицинских сообщений об отравлении людей, потребляющих листья коки. Фактически, в наркологические центры никогда не поступали лица с проблемами, обусловленными потреблением листьев коки. |
Culture-led development focuses on people, and is therefore more likely to lead to greater social inclusiveness and resilience for individuals and communities, while allowing the use of local resources, skills, and knowledge. |
Развитие, осуществляемое под воздействием культуры, ориентировано на людей, и поэтому с большей вероятностью обеспечит более широкую социальную интеграцию и повышенную жизнеспособность отдельных людей и сообществ, давая им возможность использовать местные ресурсы, навыки и знания. |
Thousands of Amnesty International members respond to Urgent Action appeals on behalf of individuals at immediate risk. Publicity through the news media and the internet takes our message in many languages to millions of people. |
Участие в акциях может изменить жизнь людей: жертв и пострадавших от нарушений прав человека, правозащитников и даже виновников преступлений. |
It provides an important source of information and analysis that shapes people's perspectives and views on the MDGs. This communication strategy makes an impact across the spectrum from modifying individuals own behavior to generating popular support and pressure for political change. |
СМИ являются мощным инструментом распространения информации, влияющим на формирование взглядов и представлений людей относительно ЦРТ, а общественной поддержки политических перемен. |
The Universal Declaration has become part of customary law and one of the most important texts this Organization has ever adopted - with a strong impact on the lives of individuals worldwide. |
Всеобщая декларация стала частью обычного права, одним из важнейших документов данной Организации, оказывающим заметное влияние на жизнь людей во всем мире. |
By that time, humanity will have made one of the most far-reaching strides ever taken in the fight for the fundamental rights and freedoms of individuals. |
К тому времени человечество проделает один из самых значительных шагов в рамках борьбы за основополагающие права и свободы людей. |
In the context of growing Islamophobia, for example, it was not always possible to safeguard the right to freedom of expression and at the same time protect individuals from manifestations of racial and religious hatred and violence. |
Когда терроризм угрожает подорвать сами основы государства, создавая опасность для жизни множества людей, самая серьезная проблема заключается в установлении равновесия между свободой и безопасностью. |
With modern technology, increasing number of individuals become more acquainted and comfortable with internet access, whereby public discussions on matters involving government and society are carried out. |
Благодаря современным технологиям все больше людей осваивают и используют Интернет, где обсуждаются разные вопросы государственной и общественной жизни. |
Mr. Nuzman added that, in the event that individuals and families had to be relocated, a step-by-step resettlement procedure would facilitate the transition to a better situation for those involved. |
Г-н Нусман добавил, что в тех случаях, когда возникает необходимость переселения людей, поэтапное проведение такой работы будет способствовать оптимизации этого процесса. |
To ensure that the interests of the State, society and individuals are respected in the implementation of programmes and measures relating to migration; |
соблюдение интересов государства, общества и людей в реализации миграционных программ и мероприятий; |
This puts information in the hands of many more people worldwide than ever before and certainly changes the ways individuals view themselves and the ways Governments control and lead their citizens. |
Это открывает доступ к информации значительно большему числу людей во всем мире, чем когда-либо ранее, и, безусловно, меняет характер самовосприятия людей и имеющиеся у правительства возможности управления и руководства своими гражданами. |
Very often, conceptions of vigilantes paint them as individuals or groups acting privately to provide justice where the State fails to do so. |
Очень часто субъектов, которые вершат самосуд, представляют в качестве людей или групп людей, которые действуют по собственной инициативе с целью обеспечить торжество справедливости там, где государство не в состоянии сделать это. |
And they're being traded by a species of almost seven billion individuals, who are linked by trade, travel, and the Internet into a global system of stupendous complexity. |
И этими товарами обмениваются почти семь миллиардов людей, которые соединены друг с другом торговлей, путешествиями, и интернетом в глобальную систему колоссальной сложности. |
And it was many years in taking play histories of individuals before I really began to recognize that I didn't really have a full understanding of it. |
Еще много лет я занимался изучением влияния игр на судьбы людей, прежде чем начал осознавать, что на самом деле у меня нет полного понимания происходящего. |
So individuals in small groups super-empowered by access to these kinds of self-replicating technologies, whether it be biological or other, are clearly a danger in our world. |
Таким образом, небольшие группы людей, имеющие доступ к такого рода само-воспроизводящимся технологиям, будь то биологические или другие технологии, представляют явную опасность. |
We are pleased that our Baltic neighbours have expressed a willingness to engage in bilateral dialogue with Russia to seek a speedy solution to these problems related to the future of individuals in the region. |
Мы удовлетворены тем, что наши балтийские соседи выражают готовность наладить двусторонний диалог с Россией для скорейшего решения этих вопросов, затрагивающих судьбы конкретных людей. |
A social conscience was what was needed for everyone to be equal. Mr. Kemp said that Australia took a practical approach to human rights, supporting efforts that brought real improvements to the lives of individuals. |
Г-н Кемп говорит, что Австралия применяет практический подход к правам человека, поддерживая меры, которые приводят к реальному улучшению жизни отдельных людей. |
Reading the report makes it possible to effectively find out what happened, and to understand the consequences for people's lives, while at the same time maintaining the privacy of the individuals' accounts. |
Доклад позволяет составить полное впечатление о происшедшем и о последствиях соответствующих событий для жизни людей, сохранив при этом конфиденциальность сообщенных сведений. |
In Alberta, the 2011-2012 Housing Capital Initiative supported the development of housing units, with 63 percent of units dedicated to low-income individuals and 20 percent to seniors. |
По линии инициативы "Жилищный капитал", рассчитанной на период с 2011 по 2012 год, в Альберте были приняты меры по поддержке строительства жилых помещений, из которых 63% было предназначено для людей с низким уровнем доходов и 20% - для пожилых людей. |
The centrality of the goal of increasing human security through people-centred development was reaffirmed: the basis of social development lies in the equitable empowerment of individuals, communities and countries. |
Было подтверждено, что главная цель заключается в повышении уровня безопасности людей посредством ориентированного на удовлетворение их нужд развития; основу социального развития составляет расширение прав и возможностей отдельных людей, общин и стран на справедливой основе. |
Accordingly, the human right to freedom of religion or belief does not protect religious traditions per se, but instead facilitates the free search and development of faith-related identities of human beings, as individuals and in community with others. |
Соответственно, право человека на свободу религии или убеждений не защищает религиозные традиции как таковые, но содействует свободному поиску и формированию идентичности людей в сфере веры единолично или сообща с другими. |
The metaphor of the body politic, likening all of humanity to a single social organism, provides a useful framework for exploring empowerment as a means to pursue the transformation of individuals and society. |
Использование метафоры государственной корпорации, представляющей все человечество в виде единого социального организма, позволяет рассматривать расширение прав и возможностей как средство для трансформации отдельных людей и общества. |
A special event would be held in New York, with the aim of calling attention to the plight of 1.3 billion people living in abject poverty and to honour four individuals for their outstanding contributions to poverty eradication. |
В Нью-Йорке будет организовано специальное мероприятие, цель которого - привлечь внимание общественности к бедственному положению 1,3 млрд. людей, живущих в условиях абсолютной нищеты. |
The family contributes individuals who have been raised and educated in a manner that prepares them for the labour market, so that they can contribute to the functioning, growth and strengthening of society. |
Семья поставляет на рынок труда воспитанных и образованных людей, тем самым способствуя нормальному функционированию, развитию и укреплению общества. |