Ms. Wedgwood said that, in the private sector, mass mailing agencies collected information about the political and religious opinions of individuals in order to target particular markets. |
Г-жа Веджвуд говорит, что в частном секторе агентства, осуществляющие массовую рассылку, собирают сведения о политических и религиозных взглядах людей для нужд конкретных рынков. |
In any case, it was a concern that needed to be addressed, since cases arose, even more recently than the Greek example, where individuals were required to disclose information that should not have to be disclosed. |
В любом случае данный вопрос следует решить, поскольку имеются примеры, причем еще более свежие, чем пример Греции, когда от людей требуют сообщать сведения, которые не подлежат разглашению. |
The right to adequate housing can be severely compromised by disasters and conflicts, through damage and destruction, loss of records and the displacement of individuals, families and communities. |
Право на достаточное жилище может быть серьезно подорвано в результате бедствий и конфликтов, приводящих к разрушению и уничтожению, потере данных учета и перемещению людей, семей и общин. |
The Education Department encourages a working environment based on the belief that imprisonment, though viewed as justified punishment, should not additionally deprive individuals of the right to education. |
Департамент образования стимулирует рабочую среду, основанную на убеждении в том, что, хотя лишение свободы считается заслуженным наказанием, оно не должно лишать людей их права на образование. |
Discrimination may be direct in the sense that some housing advertisements may explicitly indicate that certain groups of individuals are not desired as tenants or state preferences for nationals with permanent jobs. |
Дискриминация может быть прямой в том смысле, что в некоторых объявлениях о сдаче жилья в наем может четко указываться, что некоторые группы людей не являются желательными квартиросъемщиками или отдаваться предпочтение гражданам, имеющим постоянную работу. |
It is ultimately the human dimension of climate change and the consequences for individuals all over the world that must provide the impetus to action on the scale required. |
В конечном счете именно человеческий фактор изменения климата и последствия для отдельных людей по всему миру должны послужить толчком к действиям в необходимом масштабе. |
While dignity was always of individuals, it was difficult to conceive of it without collective references and modes of transmission, such as families, communities, heritage, schools and the media. |
Хотя достоинство всегда является качеством отдельных людей, было бы трудно мыслить его без привязки к коллективной системе координат и видам передачи, таким как семья, община, наследие, школы и средства массовой информации. |
On the topic of protection of persons in the event of disasters, her delegation strongly supported the focus on principles that were directly relevant to the protection of individuals. |
В отношении темы о защите людей в случае бедствий делегация оратора решительно выступает за акцент на принципах, которые имеют прямое отношение к защите физических лиц. |
This is consistent with the view, sustained by the Special Rapporteur, that international human rights law protects individuals and groups of people, not abstract notions or institutions that are subject to scrutiny, comment or criticism. |
Это соответствует точке зрения, которой придерживается Специальный докладчик и которая заключается в том, что международное право прав человека защищает отдельных людей и группы лиц, а не абстрактные понятия или учреждения, которые являются предметом анализа, замечаний или критики. |
Mr. Takashima (Japan) said that transnational organized and drug-related crime resulted in serious violations of human rights, severely damaged the livelihoods and well-being of affected individuals and posed a security threat. |
Г-н Такашима (Япония) говорит, что транснациональная организованная и связанная с наркотиками преступность ведет к серьезным нарушениям прав человека, наносит сильный ущерб средствам к существованию и благосостоянию людей, которых она затрагивает, и представляет собой угрозу безопасности. |
Thus, racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance may also be manifested through the biased distribution of resources favouring certain groups of individuals over others. |
Так, расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость могут также проявляться в предвзятом распределении ресурсов в пользу некоторых групп людей и в ущерб другим. |
Halt prosecutions of individuals for possessing "seditious" material critical of the State and the royal family (United States); |
Прекратить преследование людей за хранение "подрывных" материалов, содержащих критику государства и монаршей семьи (Соединенные Штаты); |
In addition to being a moral imperative, the Declaration also recognized the crucial link between the well-being of individuals and the stability and health of societies and States. |
Помимо того, что эта Декларация явилась моральным императивом, в ней была также признана важнейшая связь между благополучием людей и стабильностью и здоровьем обществ и государств. |
It also includes persons with disabilities, who make up to 20 per cent of the poorest individuals in developing countries and are the largest and most disadvantaged minority in the world. |
К ним также относятся инвалиды, которые составляют 20 процентов бедных людей в развивающихся странах и являются наиболее уязвимым меньшинством в мире. |
The EU therefore regrets that the sponsors of the draft resolution could not accept even a brief reference to individuals and civil society in the context of intercultural and interreligious dialogue in the fourth preambular paragraph. |
В этой связи ЕС сожалеет, что авторы проекта резолюции не согласились включить в четвертый пункт преамбулы в контексте межкультурного и межрелигиозного диалога хотя бы короткое упоминание людей и гражданского общества. |
Mrs. Borges (Timor-Leste): Timor-Leste takes this opportunity to reaffirm its commitment to the promotion and protection of human rights for all individuals without distinction. |
Г-жа Боржиш (Тимор-Лешти) (говорит по-английски): Тимор-Лешти, пользуясь этой возможностью, хотел бы подтвердить свою приверженность поощрению и защите прав человека всех без исключения людей. |
The Global Alliance for Improved Nutrition, for instance, currently reaches 160 million people with enriched food products, including 80 million individuals vulnerable to malnutrition. |
Например, Глобальный альянс за улучшение питания в настоящее время доставляет обогащенные добавками продукты питания 160 миллионам людей, включая 80 миллионов людей, страдающих от недоедания. |
A limited but significant number of individuals in the region were found to have the necessary skills, intellectual breadth and commitment to make a significant contribution to health systems reform by facilitating effective communications strategies. |
Было установлено, что в регионе имеется ограниченное, но все же немалое число людей, обладающих необходимыми навыками, широтой интеллекта и приверженностью для внесения существенного вклада в реформу систем здравоохранения за счет содействия применению эффективных коммуникационных технологий. |
They influence economic opportunities and the optimal behaviour of individuals by determining the costs and benefits of economic activity and thus the decisions on whether and how to be economically active. |
Определяя издержки и выгоду экономической деятельности, а, следовательно, влияя на решение относительно того, проявлять ли и как проявлять экономическую активность, она определяет и экономические возможности людей и выбираемую ими модель поведения. |
Concern about this "brain drain" and the loss of economic potential which could result from it requires detailed information about the emigration of trained and educated individuals and the flows of highly skilled human capital. |
Обеспокоенность в связи с подобной "утечкой мозгов" и утратой экономического потенциала, к которой она может привести, указывает на необходимость получения подробной информации об эмиграции квалифицированных и образованных людей и потоках высококвалифицированного человеческого капитала. |
Through its learning resources and learning services, the Portal addresses the needs of individuals in rural communities, in organizations and institutions, and at policy level. |
Доступные через этот Портал учебные ресурсы и услуги, связанные с обучением, позволяют удовлетворять потребности людей в сельских районах, в рамках организаций и учреждений, а также на политическом уровне. |
Hundreds of individuals reportedly remained in detention for their alleged participation in the protest movement, including teachers, lawyers, journalists, bloggers, medical professionals, artists, activists and members of political bodies. |
По сообщениям, сотни людей продолжали находиться в заключении за приписываемое им участие в движении протеста, включая учителей, юристов, журналистов, блоггеров, медицинских работников, художников, активистов и членов политических организаций. |
The effect of the latter on the incidence of noma is believed to be important given that, as a consequence of the crises, the number of individuals, including children, suffering of hunger and malnutrition has skyrocketed. |
Считается, что последствия последнего из них с точки зрения распространенности номы значительны, поскольку вследствие этого кризиса резко возросло число людей, включая детей, страдающих от голода и недоедания. |
We believe that it is never acceptable for individuals to be targeted and pilloried because of their race, colour, religion or national or ethnic origins or identity and the Government is committed to combating all manifestations of racism. |
Мы считаем полностью недопустимым делать мишенью и выставлять на посмешище людей из-за их расы, цвета кожи, религии, национального или этнического происхождения или особенностей их личности, и правительство привержено идеям борьбы со всеми проявлениями расизма. |
At the same time, the Fund had been expanding its provisions not only to cover a greater number of individuals, but also to address a wider range of unique circumstances. |
В то же время Фонд расширял предоставление своих услуг, с тем чтобы не только охватывать большее число людей, но и справляться с более широким комплексом специфических обстоятельств. |