We know the individuals and very small groups that remain determined to derail the process. |
Мы знаем людей и очень небольшие группы, которые по-прежнему полны решимости подорвать процесс. |
In the specific case of Chernobyl, many individuals and families migrated to other countries. |
В случае чернобыльской катастрофы большое число людей и семей переехали в другие страны. |
There are very few homeless individuals and families in the island. |
На Острове очень мало бездомных людей и семей. |
We salute the courage and dedication of those individuals, who paid the ultimate price in the service of humanity. |
Мы отдаем должное мужеству и самоотверженности этих людей, которые заплатили самую высокую цену, находясь на службе человечества. |
"must not take place at the expense of the fundamental freedoms and the basic dignity of individuals. |
«нельзя заниматься в ущерб основным свободам и достоинству людей. |
We have increased the minimum wage and have undertaken health insurance reform to benefit working individuals and families. |
Мы увеличили размер минимальной зарплаты и осуществляем реформу системы страхования в области здравоохранения, которая направлена на улучшение положения работающих людей и семей. |
First, participation inevitably involves the engagement of many individuals in pursuit of common goals. |
Во-первых, участие неизбежно предполагает вовлечение множества людей в достижение общих целей. |
Before forcibly repatriating individuals to their home country, host countries should consider the potentially harsh punishments that awaited them on their return. |
Прежде чем насильственно репатриировать людей в их родную страну, принимающие страны должны подумать о том, какое потенциально суровое наказание их ждет по возвращении. |
The offer of reduced prices should also be extended to the private sector so that more individuals could privately obtain antiretroviral drugs. |
Предложение о сокращении цен должно быть адресовано и частному сектору, с тем чтобы большее число людей могло приобретать антиретровирусные лекарства в частном порядке. |
It said that the multinational force was authorized under Security Council resolution 1546 to intern individuals "where necessary for imperative reasons of security". |
Оно заявило, что многонациональные силы, согласно резолюции 1546 Совета Безопасности, имеют право интернировать людей, "когда это настоятельно необходимо по соображениям безопасности". |
The existence of an unhealthy environment not only hurts the athlete but also hinders the motivation of individuals to pursue sport... |
Нездоровая окружающая среда не только наносит вред спортсменам, но и отбивает у людей охоту заниматься спортом. |
Sleeping under an ITN is the most effective method for individuals and families to avoid malaria. |
Для отдельных людей и семей ОИС являются наиболее эффективным методом избежать малярии. |
Racial and ethnic groups are comprised of individuals of substantial diversity, making simple classifications difficult. |
Расовые и этнические группы состоят из весьма существенно отличающихся друг от друга людей, что затрудняет составление простых классификаций. |
Placing such individuals in racial and ethnic categories can even lead to further discrimination through perpetuating stereotypes. |
Включение таких людей в те или иные расовые и этнические категории может даже привести к дальнейшей дискриминации посредством увековечивания стереотипов. |
At present, the main labour market indicators tend to be in terms of the characteristics of individuals. |
В настоящее время главные показатели рынка труда отражают, как правило, характеристики отдельных людей. |
As is the case with human capital, it is inseparable from individuals and therefore not a freely exchangeable entity. |
Как и в случае человеческого капитала он неотделим от людей и следовательно не является объектом свободного обмена. |
Solidarity is one of the factors that bring individuals together. |
Солидарность является одним из факторов сближения людей. |
Crucial in this regard is the problem of securing access to productive resources for all individuals and groups. |
Чрезвычайно важное значение в этом отношении имеет обеспечение доступа к производительным ресурсам для всех людей и групп. |
On the basis of the scant information available, namely their initials, the two individuals had eventually been identified. |
На основе имеющейся скудной информации, а именно их инициалов, в конечном счете личность этих двух людей была установлена. |
It is especially important for vulnerable individuals and groups. |
Это имеет особо важное значение для уязвимых людей и групп. |
However, there were thousands of individuals in that particular country with that name and matching that age range. |
Однако в этой конкретной стране живут тысячи людей, которые носят такую же фамилию и соответствуют указанным возрастным рамкам. |
Alleviating hunger is also a prerequisite for sustainable poverty reduction since better nourishment improves labour productivity and the earning capacity of individuals. |
Снижение остроты проблемы голода является также необходимым условием устойчивого сокращения масштабов нищеты, поскольку улучшение питания влечет за собой повышение производительности труда и расширение возможностей людей в плане заработка. |
Resources for development should be used to meet first the urgent human security needs of individuals and communities. |
Ресурсы на цели развития должны использоваться в первую очередь для удовлетворения неотложных потребностей людей и общин в области обеспечения безопасности. |
It is now important to achieve results that translate words into better lives for individuals. |
Сегодня мы должны обеспечить конкретные результаты в целях выполнения нашего обещания содействовать улучшению жизни людей. |
They have a hard time tracing individuals and producing up-to-date listings and basic statistics. |
Они с трудом отыскивают нужных людей и составляют обновленные списки и подборки базисных данных. |