| Efforts have also been made to record the thoughts and experiences of those individuals to be preserved for the future. | Были приложены также усилия для регистрации воспоминаний и опыта этих людей с целью их сохранения для будущего. |
| This is a relatively small group of individuals who are well known to the legal authorities and the police in many countries throughout the world. | Это относительно небольшая группа людей, хорошо известных законным властям и полиции во многих странах всего мира. |
| It brings individuals and communities together, highlighting commonalities and bridging cultural and ethnic divides. | Он объединяет людей и сообщества, делая акцент на общие ценности и сближая культуры и народы. |
| Efforts were being made to reduce or prevent unemployment among individuals with a migrant background. | Прилагались усилия по сокращению или предупреждению безработицы среди людей из числа мигрантов. |
| This is thanks to the work of hundreds of thousands of individuals around the world. | Этот результат был достигнут благодаря работе сотен тысяч людей во всем мире. |
| The independent expert has received reports from international human rights organizations and UNAMA of individuals who have died while held in detention by Coalition forces. | Независимый эксперт получил от международных правозащитных организаций и МООНСА сообщения о случаях гибели людей, содержавшихся под стражей силами Коалиции. |
| Sustainable development also entails the improvement of human security, including freeing individuals from the burden of "uncivil" behaviour. | Устойчивое развитие предполагает также повышение безопасности человека, в том числе освобождение людей от бремени «негражданского» поведения. |
| Terrorism is a threat to the very existence of individuals, of nations and of human civilization as a whole. | Терроризм - это угроза самому существованию людей, государств и человеческой цивилизации в целом. |
| Countless individuals have given their lives trying to find ways to create a secure, just and lasting peace in the region. | Бесчисленное множество людей отдали свои жизни, пытаясь найти пути к установлению безопасного, справедливого и прочного мира в регионе. |
| What is at stake today is the survival of millions of individuals throughout the world. | Сегодня на карту поставлено выживание миллионов людей во всем мире. |
| It is the birth, death and migration of individuals that form the essential components of demographic dynamics. | К этим аспектам относятся рождение, смерть и миграция людей, и они являются важными компонентами демографической динамики. |
| UPC members have time and again been implicated in attacks on individuals, property and collective security. | Подразделения СКП постоянно совершают акты посягательства на людей, имущество и на коллективную безопасность. |
| Proxy authorities pledged to release these individuals to Commissioner Hammarberg almost a month ago. | Почти месяц тому назад марионеточные власти пообещали комиссару по правам человека Хаммарбергу отпустить этих людей. |
| This phenomenon offers many opportunities to groups and individuals who are in a position to take advantage of it. | Явление глобализации открывает множество возможностей для групп людей и отдельных лиц, которые в состоянии воспользоваться ими. |
| The protection and empowerment of individuals and communities is the foundation of international peace and security. | Защита и расширение возможностей отдельных людей и общин лежат в основе международного мира и безопасности. |
| It would greatly help us if - wherever possible - Member States could identify individuals already trained as HIV/AIDS peer educators. | Для нас было бы большим подспорьем, если бы - где это только возможно - государства-члены изыскивали людей, которые уже прошли подготовку в качестве педагогов, обучающих проблематике ВИЧ/СПИДа на коллегиальной основе. |
| It changed the fates of individuals, families and whole nations. | Они изменила судьбы отдельных людей, семей и целых наций. |
| The present Declaration highlights the central role that individuals, families and communities must play in fostering global health. | В настоящей Декларации подчеркивается центральная роль, которую должны играть отдельные лица, семьи и общины в повышении эффективности охраны здоровья людей повсюду в мире. |
| Hope must be restored to poor peoples, who today number more than 800 million individuals. | Необходимо возродить надежду у бедных людей, которых в настоящее время насчитывается более 800 миллионов. |
| The stun belt has been determined to be essentially harmless to individuals in good health. | Как было установлено, электрошоковый пояс в принципе безвреден для здоровых людей. |
| This individual was, however, not entitled to these benefits and submitted fraudulent birth certificates in the names of two other individuals. | Однако этот человек не имел права на такие пособия и представлял поддельные свидетельства о рождении на имя двух других людей. |
| We will support a free and open Internet, so individuals have the information to make up their own minds. | Мы будем поддерживать свободный и открытый Интернет, чтобы у людей была информация, необходимая для принятия самостоятельных решений. |
| Its impact on the lives of communities and individuals is unquestionable, and the consequences for our societies are incalculable. | Ее воздействие на жизнь общин и людей бесспорно, а последствия для наших обществ неизмеримы. |
| The sheer number of individuals affected by this tragedy, 20 million, is almost incomprehensible. | Трудно представить себе, что общее число людей, пострадавших в результате этой трагедии, составляет 20 миллионов. |
| In the long term, we must focus on the factors that make some individuals choose the path of terrorism. | В долгосрочной перспективе мы должны акцентировать внимание на факторах, которые вынуждают некоторых людей вступать на путь терроризма. |