Large numbers of low-income individuals work outside of their home countries and often use the services of international funds transfer businesses. |
Большое число людей с низкими доходами работают за пределами родины и часто прибегают к услугам компаний, занимающихся международными денежными переводами. |
The source further reports that Yemeni domestic law establishes that individuals must be promptly informed of charges being held against them. |
Источник также сообщает, что по внутригосударственному праву Йемена людей должны без промедления уведомлять о предъявляемых им обвинениях. |
The personal identity and character of individuals was often associated with clans on the mother's side. |
Личная идентификация и характер людей зачастую связаны с кланами с материнской стороны. |
International law should protect individuals from intolerance generated by religious and racial hatred. |
Международное право должно защищать людей от нетерпимости, порождаемой религиозной и расовой ненавистью. |
Such measures only served to push more individuals into the criminal justice system and ignored the root causes of homelessness. |
Эти меры лишь толкают людей в среду системы уголовного правосудия и не устраняют коренных причин бездомного существования бедноты. |
E. Enhancing regulation that protects individuals from abuse by private actors |
Е. Усиление мер регулирования в защиту людей от злоупотреблений со стороны частных компаний |
The right of individuals to know the truth about these violations is supported by several treaty bodies, regional courts, and international tribunals. |
Право людей знать правду об этих нарушениях поддержано рядом договорных органов, региональными судами и международными трибуналами. |
The World Health Organization defines ageing as the "process of progressive change in the biological, psychological and social structure of individuals". |
Всемирная организация здравоохранения определяет старение как "процесс постепенного изменения биологической, психологической и социальной структуры людей". |
The Government provides over 70 different grants, benefits, and allowances that assist families and individuals to provide for themselves. |
Правительство предоставляет свыше 70 различных грантов, пособий и выплат, которые способствуют обеспечению семей и отдельных людей средствами к существованию. |
It was thus important to recognize them as skilled, powerful individuals capable of devising effective solutions. |
Поэтому важно признать молодых людей квалифицированными и сильными личностями, способными находить эффективные решения. |
The underlying understanding of interreligious communication is broad so as to conceptually include individuals holding different religious as well as non-religious convictions. |
Изначальная концепция межрелигиозной коммуникации носит широкий характер, охватывая людей, имеющих разные религиозные, а также нерелигиозные убеждения. |
Home care and home support programmes are essential for individuals whose daily functioning is compromised. |
Программы ухода и поддержки на дому имеют важнейшее значение для людей, сталкивающихся с проблемами в повседневной жизни. |
The crises have exposed the vulnerability of poor individuals and families and have emphasized the need for more effective policies. |
Кризисы выявили уязвимость бедных людей и семей и подчеркнули необходимость в более эффективных стратегиях. |
More individuals are claiming their universal right to live in freedom and dignity. Think about it. |
И все больше людей требует соблюдения своего универсального права на свободную и достойную жизнь. |
The macroeconomic and developmental consequences of this economic tornado are now painfully apparent, as is the terrible impact on the lives of individuals. |
Сегодня последствия этого экономического торнадо болезненно воздействуют и на макроэкономику, и на развитие, что губительно сказывается на жизни людей. |
The participants recognized the importance of focusing on the needs of individuals in order to achieve the Goals. |
Участники признали важное значение сосредоточения внимания на нуждах людей для достижения поставленных целей. |
Guaranteed free movement for individuals, goods and services in Darfur. |
Гарантия свободного движения людей, товаров и услуг в Дарфуре. |
Almost two thirds of the 792 million illiterate individuals worldwide are women. |
Женщины составляют почти две трети от 792 миллионов неграмотных людей на всей планете. |
The ETW encourages individuals to focus on their role as entrepreneurs, and challenges them to critically examine their personal strengths and weaknesses. |
УСП поощряют людей сосредоточиться на своей роли предпринимателей и подталкивают их к критической оценке личных достоинств и недостатков. |
The Platform is aimed at global coordination of efforts to develop the capacities of individuals using good training practices that support continuous learning and ownership by national actors. |
Целью Платформы является глобальная координация усилий по развитию потенциала людей с использованием оптимальной практики обучения, которая обеспечивает непрерывное образование и заинтересованность национальных участников. |
UNICEF will buttress both communication and social mobilization efforts, which are central to developing the capacities of individuals. |
ЮНИСЕФ будет поддерживать усилия в области как коммуникации, так и социальной мобилизации, которые имеют центральное значение для развития способностей людей. |
Climate change may also alter the exposures of individuals and populations and their vulnerability to chemical exposures. |
Изменение климата может также преобразовать воздействие на людей и население и их уязвимость к воздействию химических веществ. |
The Constitution highlights the importance of a healthy environment and of protecting individuals as well as conserving natural wealth and resources. |
В этом отношении в Конституции подчеркивается необходимость обеспечения для каждого здоровой окружающей среды и защиты людей при обеспечении охраны природных ресурсов и богатств. |
Their illicit trade and excessive accumulation adversely affect regional and international security and stability, fuel conflicts and armed violence and threaten the lives of individuals. |
Незаконный оборот и чрезмерные накопления этого оружия чреваты негативными последствиями для региональной и международной безопасности и стабильности, угрозой разжигания конфликтов и эскалации вооруженного насилия и создают опасность для жизни людей. |
This is a problem for the individuals but also for society as a whole. |
Это представляет проблему как для этих людей, так и для всего общества. |