| Large numbers of low-income individuals work outside of their home countries and often use the services of international funds transfer businesses. | Большое число людей с низкими доходами работают за пределами родины и часто прибегают к услугам компаний, занимающихся международными денежными переводами. |
| The source further reports that Yemeni domestic law establishes that individuals must be promptly informed of charges being held against them. | Источник также сообщает, что по внутригосударственному праву Йемена людей должны без промедления уведомлять о предъявляемых им обвинениях. |
| The personal identity and character of individuals was often associated with clans on the mother's side. | Личная идентификация и характер людей зачастую связаны с кланами с материнской стороны. |
| International law should protect individuals from intolerance generated by religious and racial hatred. | Международное право должно защищать людей от нетерпимости, порождаемой религиозной и расовой ненавистью. |
| Such measures only served to push more individuals into the criminal justice system and ignored the root causes of homelessness. | Эти меры лишь толкают людей в среду системы уголовного правосудия и не устраняют коренных причин бездомного существования бедноты. |
| E. Enhancing regulation that protects individuals from abuse by private actors | Е. Усиление мер регулирования в защиту людей от злоупотреблений со стороны частных компаний |
| The right of individuals to know the truth about these violations is supported by several treaty bodies, regional courts, and international tribunals. | Право людей знать правду об этих нарушениях поддержано рядом договорных органов, региональными судами и международными трибуналами. |
| The World Health Organization defines ageing as the "process of progressive change in the biological, psychological and social structure of individuals". | Всемирная организация здравоохранения определяет старение как "процесс постепенного изменения биологической, психологической и социальной структуры людей". |
| The Government provides over 70 different grants, benefits, and allowances that assist families and individuals to provide for themselves. | Правительство предоставляет свыше 70 различных грантов, пособий и выплат, которые способствуют обеспечению семей и отдельных людей средствами к существованию. |
| It was thus important to recognize them as skilled, powerful individuals capable of devising effective solutions. | Поэтому важно признать молодых людей квалифицированными и сильными личностями, способными находить эффективные решения. |
| The underlying understanding of interreligious communication is broad so as to conceptually include individuals holding different religious as well as non-religious convictions. | Изначальная концепция межрелигиозной коммуникации носит широкий характер, охватывая людей, имеющих разные религиозные, а также нерелигиозные убеждения. |
| Home care and home support programmes are essential for individuals whose daily functioning is compromised. | Программы ухода и поддержки на дому имеют важнейшее значение для людей, сталкивающихся с проблемами в повседневной жизни. |
| The crises have exposed the vulnerability of poor individuals and families and have emphasized the need for more effective policies. | Кризисы выявили уязвимость бедных людей и семей и подчеркнули необходимость в более эффективных стратегиях. |
| More individuals are claiming their universal right to live in freedom and dignity. Think about it. | И все больше людей требует соблюдения своего универсального права на свободную и достойную жизнь. |
| The macroeconomic and developmental consequences of this economic tornado are now painfully apparent, as is the terrible impact on the lives of individuals. | Сегодня последствия этого экономического торнадо болезненно воздействуют и на макроэкономику, и на развитие, что губительно сказывается на жизни людей. |
| The participants recognized the importance of focusing on the needs of individuals in order to achieve the Goals. | Участники признали важное значение сосредоточения внимания на нуждах людей для достижения поставленных целей. |
| Guaranteed free movement for individuals, goods and services in Darfur. | Гарантия свободного движения людей, товаров и услуг в Дарфуре. |
| Almost two thirds of the 792 million illiterate individuals worldwide are women. | Женщины составляют почти две трети от 792 миллионов неграмотных людей на всей планете. |
| The ETW encourages individuals to focus on their role as entrepreneurs, and challenges them to critically examine their personal strengths and weaknesses. | УСП поощряют людей сосредоточиться на своей роли предпринимателей и подталкивают их к критической оценке личных достоинств и недостатков. |
| The Platform is aimed at global coordination of efforts to develop the capacities of individuals using good training practices that support continuous learning and ownership by national actors. | Целью Платформы является глобальная координация усилий по развитию потенциала людей с использованием оптимальной практики обучения, которая обеспечивает непрерывное образование и заинтересованность национальных участников. |
| UNICEF will buttress both communication and social mobilization efforts, which are central to developing the capacities of individuals. | ЮНИСЕФ будет поддерживать усилия в области как коммуникации, так и социальной мобилизации, которые имеют центральное значение для развития способностей людей. |
| Climate change may also alter the exposures of individuals and populations and their vulnerability to chemical exposures. | Изменение климата может также преобразовать воздействие на людей и население и их уязвимость к воздействию химических веществ. |
| The Constitution highlights the importance of a healthy environment and of protecting individuals as well as conserving natural wealth and resources. | В этом отношении в Конституции подчеркивается необходимость обеспечения для каждого здоровой окружающей среды и защиты людей при обеспечении охраны природных ресурсов и богатств. |
| Their illicit trade and excessive accumulation adversely affect regional and international security and stability, fuel conflicts and armed violence and threaten the lives of individuals. | Незаконный оборот и чрезмерные накопления этого оружия чреваты негативными последствиями для региональной и международной безопасности и стабильности, угрозой разжигания конфликтов и эскалации вооруженного насилия и создают опасность для жизни людей. |
| This is a problem for the individuals but also for society as a whole. | Это представляет проблему как для этих людей, так и для всего общества. |