This report addresses the enjoyment of the right to health of individuals who migrate from one country (sending State) to another country (receiving State) for paid employment and who work in low-skilled or semi-skilled industries in receiving States. |
В настоящем докладе рассматривается право на здоровье людей, мигрирующих из одной страны (направляющее государство) в другую (принимающее государство) в целях получения оплачиваемой работы и работающих в тех отраслях в принимающих государствах, где требуется низкая или невысокая квалификация. |
A growing body of research, surveyed in "Marriage and child well-being: research and policy perspectives", by Susan L. Brown, shows that the family is indispensable to the welfare of society and to the individuals that comprise it. |
Как показывает возрастающее число исследований, обзор которых дается в работе Сьюзан Л. Браун «Брак и благополучие ребенка: научно-исследовательские и стратегические перспективы», семья абсолютно необходима для благополучия общества и отдельных людей, которые его составляют. |
By combining information about relationships, location, identity and activity, States are able to track the movement of individuals and their activities across a range of different areas, from where they travel to where they study, what they read or whom they interact with. |
Комбинируя информацию о связях людей, их местонахождении, личности и деятельности, государства могут отслеживать перемещение частных лиц и их деятельность в самых различных областях, в том числе, где они путешествуют и получают образование, какую литературу они читают или с кем они общаются. |
As stated previously, the State has an obligation towards individuals, peoples, nationalities, communities and groups to guarantee the rights recognized in international human rights instruments, in accordance with the principles for their interpretation. |
Как указано выше, государство обязано гарантировать гражданам, народам, национальностям, общинам и группам людей права, установленные в международных документах в области прав человека, в соответствии с признанными принципами толкования этих прав. |
However, although the Organization has set policies on discipline and can hold the individuals accountable for misconduct, neither these rules nor the Department of Peacekeeping Operations can control an individual's morality and actions. |
Вместе с тем, хотя Организация приняла политику в отношении дисциплины и может привлекать к ответственности лиц за ненадлежащее поведение, действующие правила не позволяют влиять на нравственность и поведение людей, бессилен в этом и Департамент операций по поддержанию мира. |
If elected to the Human Rights Council, Cuba will work to uphold truth, justice, genuine dialogue and much-needed international cooperation to promote and protect all human rights for all peoples and individuals. |
Если Куба будет избрана в Совет по правам человека, то она будет стремиться к тому, чтобы открыть путь для истины, справедливости, подлинного диалога и столь необходимого международного сотрудничества в интересах поощрения и защиты всех прав человека для всех народов и всех людей. |
It will always be difficult to design, let alone enforce, sanctions against diverse groups of individuals who are not in one location, who can adopt different identities, and who need no special equipment to launch their attacks. |
Всегда будет трудно разрабатывать санкции - не говоря уж об обеспечении их соблюдения - в отношении разношерстных групп лиц, которые находятся не в одном месте, которые могут выдавать себя за различных людей и которые не нуждаются ни в каком специальном оборудовании для совершения своих нападений. |
If the right to development were to be mainstreamed into the practice of TPRM, this would obviously need to change, given the emphasis on individuals and social groups as the makers not simply the takers of "development". |
Если бы право на развитие было включено в основную практику МОТП, то для этого явно потребовались бы изменения, учитывая упор на отдельных людей и социальные группы в качестве творцов, а не просто потребителей "развития". |
Our small arms work focuses on the terrible impact these weapons have on human beings and the demand-side factors that lead individuals to seek out and use small arms. |
В своей работе по вопросам стрелкового оружия мы уделяем особое внимание ужасающим последствиям этого оружия для людей и факторам спроса, которые побуждают отдельных лиц к приобретению и применению стрелкового оружия. |
Greater economic growth, wider health care, improvements in education and a culture that respects and values individuals for their differences, as well as for their strengths, are the best protection against criminality. |
Лучшей панацеей против преступности является более интенсивный экономический рост, более широкий охват населения медицинским обслуживанием, повышение уровня образованности и формирование культуры, в рамках которой людей уважали бы и ценили за их несхожесть друг с другом, а также за их сильные стороны. |
To respect the right to food, States should refrain from implementing food embargoes which endanger the right to food of individuals in other countries. |
Для того чтобы уважать право на питание, государства должны воздерживаться от введения эмбарго на поставки продовольствия, которые ставят под угрозу право на питание людей в других странах. |
According to the Government of the United States of America, the pre-draft declaration, by attempting to condition the exercise of human rights on the fulfilment of "responsibilities" to the State or to the community, would eviscerate the very birthright of individuals throughout the world. |
По мнению правительства Соединенных Штатов Америки, предварительный проект декларации, пытаясь обусловить осуществление прав человека выполнением "обязанностей" перед государством или обществом, выхолащивает саму идею неотъемлемости прав людей во всем мире. |
The powers of the Angolan Governments known as the transitional Governments, which were made up of representatives of the signatories of the Agreement, included that of ensuring the security of property and individuals. |
На ангольские органы управления, известные как переходные органы власти, которые состояли из представителей сторон, подписавших Соглашение, была в том числе возложена прерогатива по обеспечению безопасности имущества и людей. |
Chile and Argentina conducted a joint naval exercise in the 2002-2003 season focussing on search, rescue, recovery operations; environmental protection; and the transfer of individuals and materials among Antarctic stations in response to requests. |
Чили и Аргентина провели в сезоне 2002 - 2003 годов совместные морские учения, в ходе которых основное внимание уделялось поисково-спасательным операциям и операциям по восстановлению; охране окружающей среды; и передаче людей и материалов между антарктическими станциями в ответ на соответствующие просьбы. |
In the life of individuals as well as of institutions, the completion of 60 years is a significant moment for stocktaking - certainly in my part of the world. |
В жизни как людей, так и институтов 60 лет - это важная дата и пора для подведения итогов - безусловно, и в моей части мира. |
Moreover, the IGO can rely on specific investigatory techniques that include tracing resettled refugees in asylum countries, photographic identification of resettled individuals in collaboration with national authorities and voluntary DNA testing to establish family relationships. |
Кроме того, УГИ может опираться на специальные методы расследования, которые включают в себя отслеживание переселенных беженцев в странах убежища, фотографическую идентификацию переселенных людей в сотрудничестве с национальными властями и добровольное взятие проб ДНК для установления родственных связей. |
She congratulated the Managing Director of the Grameen Bank of Bangladesh and his team on their work on microfinance, which had proven to be an effective means of lifting people out of extreme poverty, putting resources and power into the hands of millions of individuals. |
Оратор поздравляет управляющего директора банка "Грамин" из Бангладеш и его сотрудников в связи с их работой в области микрофинансирования, которое оказалось эффективным средством избавления людей от крайней нищеты путем передачи ресурсов и потенциала в руки миллионов людей. |
Over the past several years, Japan has been promoting the importance of human security as a concept that stresses the protection of individuals from threats to their life and dignity, as well as the value of their individual empowerment. |
В течение последних нескольких лет Япония выступает в поддержку идеи о важности человеческой безопасности как концепции, ставящей во главу угла защиту людей от угроз, которым подвергается их жизнь и достоинство, а также важности расширения их индивидуальных прав и возможностей. |
It was noted that denial of adequate health care, education, equality, shelter, etc., impeded access to civil and political rights which in turn prevented individuals from claiming their economic, social and cultural rights. |
Было отмечено, что отказ в надлежащем медицинском обслуживании, образовании, равенстве, жилье и т.д. затрудняет доступ к гражданским и политическим правам, что в свою очередь лишает людей возможности отстаивать их экономические, социальные и культурные права. |
These include incidences of vandalism directed against places of worship, including mosques, churches and synagogues, reported cases of attacks on individuals because of their religious beliefs, and restrictions and other punitive measures that are applied on the basis of race and religion. |
К числу этих событий относятся случаи вандализма, направленного против мест совершения богослужения, таких, как мечети, церкви и синагоги, отмеченные случаи нападения на людей из-за их религиозных верований, а также ограничения и другие репрессивные меры, применяемые по признаку расы и религии. |
She also noted the study's conclusion that only a minority of these individuals were religious fundamentalists, and that the majority of persons engaging in these acts were motivated by opposing occupation of territory by foreign forces. |
Она также отметила вывод автора исследования о том, что лишь незначительная часть этих людей принадлежала к религиозным фундаменталистам и что мотивами большинства из тех, кто участвовал в этих актах, было сопротивление оккупации территории иностранными войсками. |
That decision further supplemented the Supreme Court's decision in the Hamdi v. Rumsfeld case, where the Court had recognized the right to detain individuals, including United States citizens, determined to be enemy combatants who had been captured in an active combat zone. |
Это решение было затем дополнено решением Верховного суда по делу Хамди против Рамсфелда, в котором суд признал право задерживать людей, включая граждан Соединенных Штатов, которые, как установлено, являются вражескими комбатантами, взятыми в плен в зоне активных боевых действий. |
At the start of its mandate, it had thus placed individuals of all ages in detention, but the number of arrests and detentions had declined significantly since October 2001. |
На начальной стадии исполнения своего мандата СДК заключили под стражу людей всех возрастов, но число задержаний и взятия под стражу существенно сокращается с октября 2001 года. |
Drug abuse also had a tremendous impact on individuals and society and led to such phenomena as common crime, organized crime, money-laundering, trafficking in persons and terrorism, among others. |
Злоупотребление наркотиками влечет за собой ужасные последствия для людей и общества и приводит к таким явлениям, как, помимо прочего, обычная преступность, организованная преступность, отмывание денег, торговля людьми и терроризм. |
In all these areas of human activity, it has become abundantly clear that the actions of small entities, or even of single individuals, can have an impact on people living on the other side of the globe. |
В контексте всех этих областей человеческой деятельности стало абсолютно ясно, что действия маленьких образований или даже отдельных людей могут оказывать влияние на людей, живущих на другом конце планеты. |