Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
Advocacy on behalf of particular individuals is the role of the Public Advocate (formerly known as the Community Advocate). Защита интересов конкретных людей относится к функциям Общественного адвоката (ранее Адвоката общины).
In some cases, impossible conditions for release condemned individuals to arbitrary deprivation of freedom beyond the expiry of their terms, without the possibility of legal challenge. В некоторых случаях невозможность выполнения условий освобождения обрекала людей на произвольное лишение свободы по истечении их срока содержания без возможности искать юридической защиты.
In draft article 2, it should be made clear that the needs of individuals took precedence over their rights during a disaster. В проекте статьи 2 следует четко указать, что нужды людей в период бедствия являются более приоритетными, чем их права.
These more stringent eligibility provisions will reduce the number of individuals who will ultimately be covered under the after-service health insurance programme, thereby containing the growth in costs. Эти более строгие положения о праве на участие уменьшат число людей, которые будут, в конечном итоге, охвачены программой медицинского страхования после выхода в отставку, тем самым сдерживая рост затрат.
We firmly believe that we must seek to ensure that an arms trade treaty contributes effectively to improving the situation of individuals and societies affected by armed violence. Мы убеждены в необходимости обеспечения того, чтобы договор о торговле оружием эффективно содействовал улучшению жизни людей и обществ, затронутых вооруженным насилием.
Desist from wasting human resources and exploitation of the talents of individuals in the productions of weapons of mass destruction that threaten the future of the earth. Отказаться от бесцельного использования людских ресурсов и эксплуатации таланта отдельных людей для производства оружия массового уничтожения, которое угрожает будущему Земли.
The institutions and individuals responsible for early response to emergencies should in any case work with the victims rather than acting for them. Такие учреждения и лица, которым поручено раннее реагирование на чрезвычайные ситуации, должны в любом случае работать с пострадавшими, а не от имени таких людей.
It is thus important that images of older persons as attractive, diverse and creative individuals making vital contributions should compete for the public's attention. Поэтому важно привлекать внимание общественности к изображениям пожилых людей в качестве привлекательных, многообразных и творческих личностей, вносящих жизненно важный вклад.
The members work together with like-minded people to gain access to the basic necessities of life, to facilitate individuals and groups, particularly women, to reach their full potential. Члены Общества трудятся рука об руку с единомышленниками, с тем чтобы обеспечивать доступ к возможностям для удовлетворения базовых жизненных потребностей, улучшать условия жизни отдельных людей и групп, в частности женщин, дабы они могли в полной мере раскрывать свой потенциал.
The principles underlying the protection of persons in the event of disasters were solidarity and cooperation among both nations and individuals. Принципы, лежащие в основе защиты людей в случае бедствий, сводятся к солидарности и сотрудничеству как между странами, так и между людьми.
Nevertheless, the Special Rapporteur has recorded many attempts to install individuals close to the executive branch as heads of professional associations, and similar concerns have been expressed by other mandate holders. Вместе с тем Специальный докладчик зафиксировал много попыток поставить людей, близких к исполнительной власти, во главе профессиональных ассоциаций, и аналогичная озабоченность выражалась другими мандатариями.
Road traffic injuries, however, continue to threaten health and development gains around the world, with devastating impacts on individuals, families, communities and society. Вместе с тем дорожно-транспортный травматизм продолжает ставить под угрозу результаты, достигнутые в областях здравоохранения и развития во всем мире, оказывая губительное воздействие на людей, семьи, общины и общества.
They are put in place to prevent individuals from falling below a given standard of living and are usually short term and very narrowly targeted. Они используются с тем, чтобы не допустить падения уровня жизни людей ниже определенной стандартной отметки, и обычно они являются краткосрочными и охватывают весьма ограниченную группу населения.
Evaluators must have professional integrity and respect the rights of institutions and individuals to provide information in confidence and to verify statements attributed to them. Лица, делающие оценку, должны демонстрировать профессиональную добросовестность и уважение прав учреждений и людей доверительно сообщать информацию, но должны проверять утверждения, которые им приписываются.
It has been reported that an integral part of military action is psychological warfare, including the creation of permanent fear in individuals and communities. Согласно сообщениям, неотъемлемой частью военных действий является психологическая война, в том числе создание среди людей и общин атмосферы постоянного страха.
In such a globalized, interconnected world, the actions taken by one Government may have negative impacts on the right to food of individuals living in other countries. В современном глобализированном мире взаимосвязанных государств действия, предпринимаемые одним правительством, могут иметь негативные последствия для осуществления права на питание людей, проживающих в других странах.
Nevertheless, the Special Rapporteur notes with concern that freedom of religion or belief is not a reality for many individuals throughout the world. Тем не менее Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что для многих людей в различных районах мира свобода религии или убеждений так и не стала реальностью.
Education must lead individuals to understand their biophysical, psychological, and cognitive potentials; образование должно приводить людей к пониманию своего биофизического, психологического и познавательного потенциала;
It spawns many of the goods that allow individuals to live a more comfortable life and to improve their standard of living. В процессе промышленного развития создаются многие товары, обеспечивающие для людей возможность жить в более комфортных условиях и повышать свой уровень жизни.
The human security approach, aimed at empowering individuals and strengthening their resilience, will serve as an effective means of prevention from various threats to human development. Подход в вопросах обеспечения безопасности человека, нацеленный на расширение прав и возможностей людей и повышение их устойчивости к внешним воздействия, послужит эффективным средством предупреждения различных угроз на пути развития человека.
Educational opportunities are not just important to younger individuals, and should be available to people throughout their lives through the provision of lifelong learning. Возможности обучения важны не только для более молодых людей и должны предоставляться людям на протяжении всей их жизни на основе предоставления возможностей обучения в течение всей жизни.
Worldwide, income inequality is growing, while many individuals and social groups remain marginalized and excluded in many countries. В мировом масштабе наблюдается рост неравенства в доходах на фоне сохраняющейся маргинализации и изоляции многих людей и социальных групп во многих странах.
States should also devise proactive strategies to safeguard individuals and religious or belief communities against discrimination based on religion or belief. Государства также должны проводить более инициативную политику, позволяющую оградить людей, а также группы, объединенные религией или убеждениями, от дискриминации на основе религии или убеждений.
Human rights law provides a normative framework that assigns rights and responsibilities to individuals, groups and States. Нормы в области прав человека составляют основу, обеспечивающую распределение прав и обязанностей отдельных людей, групп и государств.
Through this approach, young people find more than a library of resources, but can encounter people who are interested in them as individuals. Благодаря такому подходу молодые люди будут не только пользоваться библиотечными ресурсами, но и встречать людей, которые проявляют к ним интерес как к личностям.