| Advocacy on behalf of particular individuals is the role of the Public Advocate (formerly known as the Community Advocate). | Защита интересов конкретных людей относится к функциям Общественного адвоката (ранее Адвоката общины). |
| In some cases, impossible conditions for release condemned individuals to arbitrary deprivation of freedom beyond the expiry of their terms, without the possibility of legal challenge. | В некоторых случаях невозможность выполнения условий освобождения обрекала людей на произвольное лишение свободы по истечении их срока содержания без возможности искать юридической защиты. |
| In draft article 2, it should be made clear that the needs of individuals took precedence over their rights during a disaster. | В проекте статьи 2 следует четко указать, что нужды людей в период бедствия являются более приоритетными, чем их права. |
| These more stringent eligibility provisions will reduce the number of individuals who will ultimately be covered under the after-service health insurance programme, thereby containing the growth in costs. | Эти более строгие положения о праве на участие уменьшат число людей, которые будут, в конечном итоге, охвачены программой медицинского страхования после выхода в отставку, тем самым сдерживая рост затрат. |
| We firmly believe that we must seek to ensure that an arms trade treaty contributes effectively to improving the situation of individuals and societies affected by armed violence. | Мы убеждены в необходимости обеспечения того, чтобы договор о торговле оружием эффективно содействовал улучшению жизни людей и обществ, затронутых вооруженным насилием. |
| Desist from wasting human resources and exploitation of the talents of individuals in the productions of weapons of mass destruction that threaten the future of the earth. | Отказаться от бесцельного использования людских ресурсов и эксплуатации таланта отдельных людей для производства оружия массового уничтожения, которое угрожает будущему Земли. |
| The institutions and individuals responsible for early response to emergencies should in any case work with the victims rather than acting for them. | Такие учреждения и лица, которым поручено раннее реагирование на чрезвычайные ситуации, должны в любом случае работать с пострадавшими, а не от имени таких людей. |
| It is thus important that images of older persons as attractive, diverse and creative individuals making vital contributions should compete for the public's attention. | Поэтому важно привлекать внимание общественности к изображениям пожилых людей в качестве привлекательных, многообразных и творческих личностей, вносящих жизненно важный вклад. |
| The members work together with like-minded people to gain access to the basic necessities of life, to facilitate individuals and groups, particularly women, to reach their full potential. | Члены Общества трудятся рука об руку с единомышленниками, с тем чтобы обеспечивать доступ к возможностям для удовлетворения базовых жизненных потребностей, улучшать условия жизни отдельных людей и групп, в частности женщин, дабы они могли в полной мере раскрывать свой потенциал. |
| The principles underlying the protection of persons in the event of disasters were solidarity and cooperation among both nations and individuals. | Принципы, лежащие в основе защиты людей в случае бедствий, сводятся к солидарности и сотрудничеству как между странами, так и между людьми. |
| Nevertheless, the Special Rapporteur has recorded many attempts to install individuals close to the executive branch as heads of professional associations, and similar concerns have been expressed by other mandate holders. | Вместе с тем Специальный докладчик зафиксировал много попыток поставить людей, близких к исполнительной власти, во главе профессиональных ассоциаций, и аналогичная озабоченность выражалась другими мандатариями. |
| Road traffic injuries, however, continue to threaten health and development gains around the world, with devastating impacts on individuals, families, communities and society. | Вместе с тем дорожно-транспортный травматизм продолжает ставить под угрозу результаты, достигнутые в областях здравоохранения и развития во всем мире, оказывая губительное воздействие на людей, семьи, общины и общества. |
| They are put in place to prevent individuals from falling below a given standard of living and are usually short term and very narrowly targeted. | Они используются с тем, чтобы не допустить падения уровня жизни людей ниже определенной стандартной отметки, и обычно они являются краткосрочными и охватывают весьма ограниченную группу населения. |
| Evaluators must have professional integrity and respect the rights of institutions and individuals to provide information in confidence and to verify statements attributed to them. | Лица, делающие оценку, должны демонстрировать профессиональную добросовестность и уважение прав учреждений и людей доверительно сообщать информацию, но должны проверять утверждения, которые им приписываются. |
| It has been reported that an integral part of military action is psychological warfare, including the creation of permanent fear in individuals and communities. | Согласно сообщениям, неотъемлемой частью военных действий является психологическая война, в том числе создание среди людей и общин атмосферы постоянного страха. |
| In such a globalized, interconnected world, the actions taken by one Government may have negative impacts on the right to food of individuals living in other countries. | В современном глобализированном мире взаимосвязанных государств действия, предпринимаемые одним правительством, могут иметь негативные последствия для осуществления права на питание людей, проживающих в других странах. |
| Nevertheless, the Special Rapporteur notes with concern that freedom of religion or belief is not a reality for many individuals throughout the world. | Тем не менее Специальный докладчик с озабоченностью отмечает, что для многих людей в различных районах мира свобода религии или убеждений так и не стала реальностью. |
| Education must lead individuals to understand their biophysical, psychological, and cognitive potentials; | образование должно приводить людей к пониманию своего биофизического, психологического и познавательного потенциала; |
| It spawns many of the goods that allow individuals to live a more comfortable life and to improve their standard of living. | В процессе промышленного развития создаются многие товары, обеспечивающие для людей возможность жить в более комфортных условиях и повышать свой уровень жизни. |
| The human security approach, aimed at empowering individuals and strengthening their resilience, will serve as an effective means of prevention from various threats to human development. | Подход в вопросах обеспечения безопасности человека, нацеленный на расширение прав и возможностей людей и повышение их устойчивости к внешним воздействия, послужит эффективным средством предупреждения различных угроз на пути развития человека. |
| Educational opportunities are not just important to younger individuals, and should be available to people throughout their lives through the provision of lifelong learning. | Возможности обучения важны не только для более молодых людей и должны предоставляться людям на протяжении всей их жизни на основе предоставления возможностей обучения в течение всей жизни. |
| Worldwide, income inequality is growing, while many individuals and social groups remain marginalized and excluded in many countries. | В мировом масштабе наблюдается рост неравенства в доходах на фоне сохраняющейся маргинализации и изоляции многих людей и социальных групп во многих странах. |
| States should also devise proactive strategies to safeguard individuals and religious or belief communities against discrimination based on religion or belief. | Государства также должны проводить более инициативную политику, позволяющую оградить людей, а также группы, объединенные религией или убеждениями, от дискриминации на основе религии или убеждений. |
| Human rights law provides a normative framework that assigns rights and responsibilities to individuals, groups and States. | Нормы в области прав человека составляют основу, обеспечивающую распределение прав и обязанностей отдельных людей, групп и государств. |
| Through this approach, young people find more than a library of resources, but can encounter people who are interested in them as individuals. | Благодаря такому подходу молодые люди будут не только пользоваться библиотечными ресурсами, но и встречать людей, которые проявляют к ним интерес как к личностям. |