Food should be available in a quantity and quality sufficient to satisfy the dietary needs of individuals, free from adverse substances, and acceptable within a given culture (paras. 8, 12). |
Наличие продовольствия должно характеризоваться количеством и качеством, позволяющими удовлетворять потребности людей в рационе питания, не содержащем вредных веществ и приемлемом для конкретной культуры (пункты 8 и 12). |
Because of the potential impact on society that journalists and media workers can have by disseminating information about human rights through a wide array of media, those individuals are often threatened, wounded and killed in an attempt to silence their voices. |
Вследствие того потенциального воздействия на общество, которое журналисты и работники СМИ могут оказать, распространяя информацию о правах человека с использованием широкого набора СМИ, этих людей нередко запугивают, подвергают физическому насилию и убивают в попытке заставить их замолчать. |
One submission shared the view of the task force, namely that it was difficult to reconcile the vision of human rights aiming at maximizing the well-being of all individuals with development, which requires sound economic policies that foster growth with equity. |
Авторы одного из представленных документов разделяют то мнение целевой группы о том, что трудно согласовать видение прав человека, направленных на достижение максимального благополучия для всех людей, с развитием, что предполагает проведение разумной экономической политики, которая способствует экономическому росту в условиях справедливости. |
Standards should be made operational in terms of benchmarks and indicators with regard to the obligations of States, which included the empowerment of individuals as active agents in the development process. |
Такие стандарты следует внедрять с точки зрения исходных и иных показателей в отношении обязательств государств, которые предусматривают расширение прав и возможностей людей в качестве активных участников процесса развития. |
Considering and refining the attributes, criteria, sub-criteria and indicators developed by the task force should lead to the development of viable tools that States can use to create favourable conditions for individuals to realize their full development potential. |
Рассмотрение и уточнение характеристик, критериев, подкритериев и показателей, разработанных целевой группой, должно привести к разработке надежного инструментария, который государства смогут использовать в целях создания благоприятных условий для людей, с тем чтобы они могли полностью реализовать свой потенциал в области развития. |
AI reported that Denmark continued to forcibly return individuals to a third country, contrary to the advice of the United Nations High Commissioner for Refugees, and in violation of the prohibition of refoulement. |
МА сообщила, что Дания продолжает принудительно возвращать людей в третьи страны вопреки рекомендации Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и в нарушение запрета на принудительное возвращение. |
Clan protection became the only way to safeguard individuals and their property, but minority groups were unable to mobilize this protection and they have thus been subjected to various forms of human rights abuses. |
Защита со стороны клана стала единственным средством охраны людей и их собственности; при этом группы меньшинств не могут пользоваться этой защитой и в силу этого подвергаются различным формам нарушений прав человека. |
Although determining the origin of cyber-attacks and the identity of the perpetrator is often technically difficult, it should be noted that States have an obligation to protect individuals against interference by third parties that undermines the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression. |
Хотя часто оказывается технически сложно определить источник кибер-атак и личность виновного, необходимо отметить, что государства обязаны защищать людей от вмешательства третьих сторон, которое подрывает осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение. |
The Special Rapporteur is concerned that, while users can enjoy relative anonymity on the Internet, States and private actors have access to technology to monitor and collect information about individuals' communications and activities on the Internet. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что, хотя пользователи могут относительно анонимно пользоваться Интернетом, государства и частные субъекты имеют доступ к технологиям контроля и сбора информации о переписке и деятельности людей в Интернете. |
If remuneration to the providers of basic education and health care is reduced, this could have a potentially drastic impact on individuals' ability to easily and effectively have access such services. |
Если материальное вознаграждение работников сферы базового образования и медицинского обслуживания сокращается, то это может серьезно сказываться на возможностях людей получать легкий и реальный доступ к таким услугам. |
(c) Take measures to ensure equality for all individuals and groups, such as disadvantaged minorities; |
с) принять меры по обеспечению равенства для всех людей и групп, таких как меньшинства, находящиеся в неблагоприятном положении; |
In recent years, however, authorities in Cambodia have reacted strongly and negatively to individuals and institutions raising these challenges publicly, including the United Nations and donors. |
Однако в последние годы власти Камбоджи стали резко негативно реагировать на людей и учреждения, заявляющие об этих проблемах публично, включая Организацию Объединенных Наций и доноров. |
Although there remain serious concerns over how individuals (including children, the mentally ill and homeless) are detained in these centres without judicial supervision, OHCHR has noted reductions in allegations of ill-treatment at the Centre since monitoring began. |
Хотя до сих пор сохраняются серьезные проблемы, связанные с содержанием в таких центрах людей (включая детей, душевнобольных и бездомных) без судебного надзора, УВКПЧ отметило уменьшение числа жалоб на жестокое обращение в указанном центре с тех пор, как началось наблюдение. |
Witnesses confirmed that security forces raided homes and arrested individuals on the basis of lists of names, and looted and damaged property at the same time. |
Свидетели подтвердили, что сотрудники сил безопасности врывались в дома и арестовывали людей на основании списков имен, одновременно с этим разграбляя дома и повреждая имущество. |
Additionally, various activities and events will be aimed specifically at children and young people as well as individuals with whom they will have significant interaction, such as teachers in training. |
Кроме того, различные мероприятия будут конкретно ориентированы на детей и молодежь, а также на людей, с которыми они часто взаимодействуют, в частности на будущих учителей. |
Whenever the United Nations is called upon to assist, it needs to effectively target the needs of local communities to improve the well-being and security of individuals in the context of management of natural resources. |
Всякий раз, когда возникает необходимость в помощи со стороны Организации Объединенных Наций, она должна эффективно и целенаправленно удовлетворять потребности местных общин, руководствуясь интересами улучшения благосостояния и безопасности людей в контексте управления природными ресурсами. |
A lasting peace - for nations and individuals - depends upon a sense of justice and opportunity; of dignity and freedom. |
Долговечный мир - для стран и для людей - зависит от ощущения справедливости и возможностей, ощущения достоинства и свободы. |
The protection and promotion of all civil and political rights also contributed to the empowerment of individuals and thereby to lifting people out of poverty. |
Поощрение и защита всех гражданских и политических прав также способствуют расширению прав и возможностей отдельных лиц и, таким образом, выходу людей из нищеты. |
The goal of social protection was not only to improve the situation of people living in extreme poverty, but also to enable individuals to reach their full potential. |
Он поясняет, что социальная защита не только позволяет улучшить положение людей, живущих в условиях крайней нищеты, но и создает условия для развития личности. |
Security forces, fearing that the buildings might be attacked and ransacked, often fired on demonstrators; in some cases individuals were apparently targeted and shot. |
Силы безопасности, опасаясь нападений на общественные здания и их разграблений, часто стреляли по демонстрантам; в некоторых случаях специально целились в отдельных людей и стреляли по ним. |
How can we ensure that nearly 7 billion individuals have enough water, food and energy at affordable prices? |
Как мы можем обеспечить, чтобы около 7 миллиардов людей имели достаточно воды, продуктов питания и энергии по доступным ценам? |
Among 21 countries reporting data on antiretroviral treatment utilization among people who injected drugs, 14 countries reached fewer than 5 per cent of such individuals. |
Из 21 страны, представившей данные о применении антиретровирусных препаратов для лечения людей, которые вводят наркотики внутривенно, 14 стран добились того, что число таких людей составляет менее 5 процентов. |
It is essential to reconcile and settle the past in a way that individuals can also be consoled and compensated in order to rebuild amicable and friendly future-oriented relations between States. |
Здесь необходимо примирить интересы и урегулировать проблемы прошлого таким образом, чтобы успокоить людей и выплатить им компенсацию и тем самым заложить основу для восстановления в будущем дружеских отношений между государствами. |
Although access to the Internet is not yet recognized as a right in international human rights law, States have a positive obligation to create an enabling environment for all individuals to exercise their right to freedom of opinion and expression. |
Хотя доступ к Интернету еще не признан в качестве одного из прав в соответствии с международным правом в области прав человека, государства обязаны создавать для всех людей необходимые условия для осуществления ими своего права на свободу мнений и их свободное выражение. |
In this context, the Special Rapporteur is convinced that by deepening understanding of the link between neglect of human rights and grievances - actual or perceived - that cause individuals to make the wrong choices, conditions conducive to the spread of terrorism could be more effectively addressed. |
В этой связи Специальный докладчик убежден, что более эффективному устранению условий, способствующих распространению терроризма, может помочь углубление понимания связи, существующей между несоблюдением прав человека и реальными или надуманными обидами, которые побуждают людей совершать плохие поступки. |