It empowers individuals and fosters social inclusion. |
Она расширяет возможности отдельных людей и способствует включению в жизнь общества. |
After all, saving statistical lives does save individuals. |
В конце концов, спасение статистических жизней, действительно, спасает отдельных людей. |
The tours are suitable for groups and individuals. |
Экскурсии на внедорожниках подходят как групп для, так и отдельных людей. |
Policies should seek to empower all groups and individuals in society. |
Политика должна быть направлена на расширение прав всех групп и отдельных людей в обществе. |
HIV/ AIDS renders individuals and their families extremely vulnerable. |
ВИЧ/СПИД делает отдельных людей и их семьи в высшей степени уязвимыми. |
Neither individuals nor nations have identical interests, however. |
Однако, ни у отдельных людей, ни у народов нет идентичных интересов. |
It means insecurity, powerlessness and exclusion of individuals, households and communities. |
Она означает чувство незащищенности, беспомощности и изолированности у отдельных людей, домашних хозяйств и общин. |
Our work is designed to empower individuals and strengthen and support civil society. |
Наша работа направлена на то, чтобы расширить права и возможности конкретных людей и усилить и поддержать гражданское общество. |
Their impact goes to the heart of societies, communities, families and individuals. |
Их воздействие непосредственно затрагивает общества, общины, семьи и отдельных людей. |
Investing in public services has an immediate and tangible impact on all individuals and societies as a whole. |
Инвестирование в коммунальные услуги оказывает непосредственное и существенное воздействие на всех людей по отдельности и на общество в целом. |
Three enemy launches approached, and one of the individuals on board continued to carry out underwater maintenance work. |
Приблизились три вражеских катера, и один из находившихся на борту людей продолжал проводить подводные технические работы. |
Other illegal income-generating activities include the extortion of businesses and individuals, the sale of stolen antiquities and the kidnapping of persons for ransom. |
Ведется и другая деятельность по извлечению незаконных доходов, например вымогательство у юридических и физических лиц, продажа украденных древностей и похищение людей ради получения выкупа. |
Direct operational costs include provision for the demobilization of 30,000 former combatants, comprising management of food and medicine for individuals in camps. |
Ассигнования выделяются в связи с прямыми оперативными расходами на демобилизацию 30000 бывших комбатантов, что предполагает управление процессом доставки продовольствия и медикаментов для отдельных людей в лагерях. |
Additionally, stimulants are useful to individuals with social anxiety by helping individuals break through their inhibitions. |
Также стимулянты являются полезными для людей, которые страдают от социальной тревожности, тем, что помогают им прорваться сквозь собственные внутренние ограничения. |
Surveillance techniques seek to use individuals and technical means to collect information about individuals or facts discreetly. |
Применяемые методы наблюдения предполагают использование людей и технических средств для негласного сбора информации о людях или действиях. |
Secondly, it would be incompatible with human dignity to deprive individuals or groups of individuals of their rights. |
Во-вторых, лишение отдельных людей или группы лиц своих прав будет несовместимо с соблюдением их человеческого достоинства. |
The second issue related to "human security", namely focusing on individuals and ensuring that human dignity was maintained at all times, and Japan would extend assistance for protection and empowerment of individuals. |
Второй вопрос касается проблемы безопасности человека, т.е. речь идет о том, чтобы уделять основное внимание нуждам отдельных людей, добиваясь при этом уважения человеческого достоинства во всех случаях, и Япония будет оказывать помощь на цели защиты физических лиц с расширением их прав. |
Respect for human rights requires legal frameworks at the national and international levels within which individuals and groups of individuals can claim their rights. |
Уважение прав человека требует юридических рамок на национальном и международном уровнях, в которых отдельные лица и группы людей могут претендовать на свои права. |
The industry's turned to suing individuals, hundreds of individuals ultimately thousands, now tens of thousands of individuals for downloading music without permission. |
Индустрия начала подавать в суд на физических лиц, на сотни людей, в конце концов - на тысячи, а сейчас на десятки тысяч лиц за скачивание музыки без разрешения. |
National family surveys, on the other hand, provide much data about individuals, and afford a means of linking the characteristics of individuals or families with the outcomes. |
С другой стороны, национальные обследования семей обеспечивают большой объем данных об отдельных людях и позволяют соотнести характеристики людей или семей с результатами. |
They contend that the expression "groups of individuals", whatever its outer limits may be, clearly covers entities that organize individuals for a specific, common purpose, such as congregations and membership organizations. |
Они утверждают, что фразой "группы лиц", вне зависимости от ее возможной коннотации, безусловно, охватываются объединения, организующие людей в интересах конкретной общей цели, как, например, конгрегации и организации, построенные по принципу членства. |
The European Union deplored such phenomena, which were not the result of government policies but of actions by individuals or groups of individuals, and reaffirmed its commitment to combating such behaviour. |
Европейский союз с сожалением отмечает такие акты, которые порой не являются результатом государственной политики, а представляют собой акты, совершаемые частными лицами или группами людей, и вновь заявляет о своем намерении продолжать борьбу в целях их предотвращения. |
Brazil has no specific statistics on the number of truly homeless individuals or families, but there are data on individuals whose home is considered inadequate. |
Бразилия не располагает конкретными статистическими данными о количестве бездомных людей или бездомных семей в полном смысле этого слова, но имеет данные по тем людям, чьи жилищные условия были признаны неадекватными. |
In contrast to the almost 2 billion individuals in developing countries that do not have access to electricity or commercial energy, almost all individuals in ECE countries do. |
В отличие от почти 2 млрд. людей в развивающихся странах, которые не имеют доступа к электричеству или коммерческой энергии, практически все жители стран ЕЭК пользуются этими благами. |
Economic growth has not, in itself, led to sustainable development, and individuals and groups of individuals continue to face socio-economic inequality, often because of entrenched historical and contemporary forms of discrimination. |
Экономический рост сам по себе не привел к устойчивому развитию, и отдельные лица и группы людей по-прежнему сталкиваются с социально-экономическим неравенством, что часто обусловлено укоренившимися историческими и современными формами дискриминации. |