| A greater number of individuals - 6,400 - now have access to highly active antiretroviral therapy. | Большое число людей - 6400 - имеют сейчас доступ к высокоактивной антиретровирусной терапии. |
| This may be limited to a reaffirmation of the affected State's obligation to respect and ensure the human rights of all individuals within its territory. | Это может ограничиваться подтверждением обязательства пострадавшего государства уважать и гарантировать права человека всех людей на его территории. |
| It began to better address the needs of individuals worldwide. | Она стала лучше учитывать потребности людей в мире. |
| With respect to HIV/AIDS, the Programme of Action underscores the disastrous consequences of the epidemic for individuals, communities and entire nations. | Что касается ВИЧ/СПИДа, то в Программе действий особо отмечаются те катастрофические последствия, которые эпидемия имеет для отдельных людей, общин и целых стран. |
| Mental disabilities are common in all countries and may have a dramatic impact on the lives of individuals and their families. | Психические заболевания широко распространены во всех странах и могут иметь самые серьезные последствия для жизни отдельных людей и их семей. |
| Migration gives rise to a dynamic and complex process involving various aspects including flows of individuals, capital, goods and services. | Миграция дает начало динамичному и сложному процессу, затрагивающему различные аспекты, включая передвижение людей, капитала, товаров и услуг. |
| They also have a heavy impact upon individuals, humanitarian situations and human rights. | Вместе с тем применение этих вооружений связано с тяжелыми последствиями для людей, положения в гуманитарной сфере и сфере прав человека. |
| Migration offers an opportunity to obtain better social and economic opportunities, which improve the well-being of individuals and families. | Миграция открывает перспективы для более широких социальных и экономических возможностей в интересах повышения благосостояния людей и семей. |
| Decent work for all is a key tool for harnessing the energy of individuals in the fight against poverty and threats to our security. | Достойный труд для всех представляется чрезвычайно важным инструментом мобилизации усилий людей на борьбу с нищетой и угрозами нашей безопасности. |
| The trafficking of persons is one of the most urgent and serious problems related to the movement of individuals. | Торговля людьми - одна из самых наболевших и серьезных проблем, связанных с передвижением людей. |
| It should, however, guarantee with tolerance, the peaceful integration of individuals into receiving societies. | Он должен гарантировать терпимую и спокойную интеграцию людей в принявшее их общество. |
| We must do everything we can to ensure the safety of these individuals. | Мы должны сделать все от нас зависящее для обеспечения безопасности этих людей. |
| We know well that anti-personnel mines devastate the lives of individuals, communities and States. | Хорошо известно, что противопехотные наземные мины приводят к ужасным последствиям для жизни людей, общин и государств. |
| Among other goals, these programmes protect individuals against risk or deprivation and hunger. | Среди прочего эти программы защищают людей от лишений и голода. |
| In addition to terrorism, other grave dangers threaten peace and the well-being of individuals. | Наряду с терроризмом существуют и другие угрозы миру и благосостоянию людей. |
| Extreme poverty is another major threat to the peace and welfare of individuals. | Другой серьезной угрозой миру и благополучию людей является крайняя нищета. |
| In the final analysis, nothing can be done without the individuals themselves. | Разумеется, никакие меры не обходятся без участия самих людей. |
| In its uses it is not concerned with facts about individuals as such. | Сама перепись не интересуется фактами жизни людей как таковыми. |
| We need to overcome the stereotypical view of immigrants, whether male or female, as individuals without family ties. | В этой связи итальянцам необходимо преодолеть стереотипное восприятие иммигрантов, будь то мужчины или женщины, в качестве людей, не имеющих семейных связей. |
| Poverty deprives individuals of the means to cope with HIV/AIDS. | Нищета лишает людей средств борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| Yet mobile individuals are heterogeneous, with some travelling sporadically for short periods and others migrating for extended periods or permanently. | Однако состав мобильных людей неоднороден: некоторые путешествуют спорадически от случая к случаю и в течение непродолжительного периода времени, другие мигрируют на длительные периоды или переезжают на постоянное место жительства. |
| The global policy on migration management for the benefit of both States and individuals is largely reflected in Albania. | Глобальная политика в области регулирования процесса миграции в интересах как государств, так и отдельных людей находит свое яркое отражение в Албании. |
| Discrimination exposed many groups and individuals to dramatically unequal enjoyment of economic, social and cultural rights. | В результате дискриминации многие группы людей и отдельные лица не могут в равной степени пользоваться экономическими, социальными и культурными правами. |
| Not content just to rob, these individuals also killed innocent persons and burned vehicles. | Не ограничиваясь ограблением, эти преступники также убивали невинных людей и сжигали транспортные средства. |
| Conversely, it also commended individuals who provided positive role models for women. | И наоборот, оно поощряет тех людей, которые преследуют цель подать положительный пример поведения в обществе для женщин. |