But those individuals may be difficult to trace or apprehend, and the leadership of the few in situations of mass violation requires the cooperation of many others. |
Однако этих людей может быть трудно обнаружить или арестовать, и руководство со стороны нескольких лиц в ситуациях массовых нарушений требует пособничества многих других. |
Solutions within Croatia and other former Yugoslav States must be identified for those individuals, which requires compatible property law throughout former Yugoslavia. |
В сотрудничестве с Хорватией и другими государствами бывшей Югославии необходимо найти решения в интересах этих людей, что требует согласования законов о собственности по всей бывшей Югославии. |
In some countries, the right to adequate housing is entrenched in legislation and Governments adopt policies and programmes to support individuals and community initiatives. |
В некоторых странах право на достаточное жилище закреплено законодательно, и государство принимает меры и программы в целях поддержки людей и общинных инициатив. |
I reiterate my conviction that the struggle against terrorism must not take place at the expense of the fundamental freedoms and the basic dignity of individuals. |
Я вновь заявляю о своей убежденности в том, что борьбой против терроризма нельзя заниматься в ущерб основным свободам и достоинству людей. |
It will enable us to compile the socio-economic data entered on the forms, to issue demobilization identity cards and to reorient those individuals towards civilian life, with all the necessary support. |
Это позволит нам собрать с розданных форм социально-экономическую информацию, выпустить демобилизационные удостоверения личности и переориентировать этих людей на гражданскую жизнь при оказании всей необходимой поддержки. |
The aim of the ICRC's protection activities is essentially to ensure respect for the lives and physical integrity of individuals. |
Цель деятельности МККК в области защиты состоит в основном в обеспечении уважения права людей на жизнь и принципа неприкосновенности личности. |
This has been made possible by a new diplomacy reaching beyond relations between States to engage individuals and non-governmental organizations. |
Возможность для этого обеспечил новый тип дипломатии, благодаря которому удалось преодолеть рамки отношений между государствами и привлечь к участию в этом процессе отдельных людей и неправительственные организации. |
Instead, we should employ these concepts as the threshold for questioning and formulating strategies to ensure that individuals and groups in our societies are accorded all of their human rights. |
Вместо этого нам следует использовать данные концепции в качестве исходной точки для анализа и выработки стратегии обеспечения того, чтобы как отдельным лицам, так и группам людей в наших обществах были предоставлены все их человеческие права. |
Moreover, the embargo imposed on Burundi is now enriching a few individuals in the country in a scandalous manner and is tragically impoverishing millions of people there. |
Кроме того, наложенное на Бурунди эмбарго самым скандальным образом обогащает сейчас нескольких лиц в стране и доводит до трагической нищеты миллионы людей. |
Special measures must be taken to ensure equality in dignity and rights for individuals and groups wherever necessary, while ensuring that they are not such as to appear racially discriminatory. |
Особые меры должны приниматься в целях обеспечения равенства в достоинстве и правах отдельных лиц и групп людей везде, где это необходимо, не допуская того, чтобы эти меры принимали характер, который мог бы казаться дискриминационным в расовом отношении. |
Mr. RI (Democratic People's Republic of Korea) said that the issues of population and development determined the quality of life and the well-being of individuals. |
Г-н ЛИ (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что вопросы народонаселения и развития определяют качество жизни и благосостояние отдельных людей. |
This means not only children, adolescents and young adults, but also individuals who need to acquire knowledge in order to cope with their social and professional responsibilities. |
Следовательно, это касается не только детей, подростков или молодых взрослых, но и всех людей, которые испытывают потребность усвоения тех или иных знаний, чтобы быть в состоянии выполнять свои общественные и профессиональные обязанности. |
The founding meeting of the Women's Shelter was very well attended, with about 200 individuals and organizations becoming founding members. |
На учредительном собрании приюта для женщин присутствовало очень много людей; членами-учредителями стало около 200 организаций и отдельных лиц. |
The damage caused by hunger must be seen as both longer lasting and farther reaching than the individuals and families involved. |
Ущерб, причиняемый голодом, должен рассматриваться в качестве фактора, который затрагивает не только конкретных людей и конкретные семьи, но имеет более долгосрочные и далеко идущие последствия. |
What legal precedent can the United States authorities cite for such an intrusion into individuals' private lives? |
На какой юридический прецедент могут сослаться американские власти, подобным образом вторгаясь в частную жизнь людей? |
The ICPD prescribes the steps that will not only save millions of women's lives, but will empower individuals to achieve a better future. |
МКНР рекомендует шаги, которые не только спасут жизнь миллионам женщин, но и улучшат положение людей в интересах лучшего будущего. |
The concept of human security creates a link between the humanitarian needs and the overall security needs of individuals. |
Концепция безопасности человека устанавливает связь между гуманитарными потребностями и общими потребностями в области безопасности людей. |
We are convinced that these open issues can and should be resolved with the aim of avoiding or undoing the listing of innocent individuals. |
Мы убеждены в том, что эти нерешенные вопросы можно и следует решать, руководствуясь стремлением не допускать или избегать включения в список ни в чем не повинных людей. |
The main message this theme will convey is that tobacco increases the poverty of individuals, families and nations. |
Эта тема должна донести мысль о том, что табак обостряет нищету людей, семей, наций. |
In her opening statement, the Executive Director highlighted that the International Conference on Population and Development (ICPD) agenda empowered individuals, families, communities and nations. |
В своем вступительном слове Директор-исполнитель указала на то, что повестка дня Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) направлена на расширение прав и возможностей людей, семьи, общины и наций. |
One important criterion for the success of a network is its ability to mobilize a critical mass of individuals and/or institutions that wish to collaborate. |
Существенным показателем эффективности любой сети является ее способность обеспечить мобилизацию «критической массы» людей и/или учреждений, готовых принимать участие в ее работе. |
Disaster loss is on the rise with grave consequences for the survival, dignity and livelihood of individuals, particularly the poor, and hard-won development gains. |
В настоящее время потери от бедствий увеличиваются и сопровождаются тяжкими последствиями с точки зрения выживания, достойных условий жизни и средств к существованию людей, в особенности бедняков, и утраты с трудом завоеванных в процессе развития благ. |
As a result, the selection of leaders is far too personalized in integrated missions where the role of individuals within teams is critical to ensure success. |
В результате подбор руководителей имеет чересчур личностный характер для комплексных миссий, где роль людей в составе групп имеет решающее значение для обеспечения успеха. |
It is often a conscious strategy deployed on a large scale by armed groups (State and non-State actors) to humiliate opponents, destroy individuals and shred societies. |
Нередко вооруженные группы (государственные и негосударственные субъекты) сознательно применяют в широких масштабах стратегию, направленную на унижение противников, уничтожение людей и раскол общества. |
Those agents also foment strife and undermine security and stability in Lebanon by recruiting individuals to gather information that can be exploited to create internal strife. |
Эти агенты также раздувают рознь и подрывают безопасность и стабильность в Ливане, вербуя людей для сбора информации, которая может использоваться для того, чтобы сеять раздор внутри страны. |