Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
But those individuals may be difficult to trace or apprehend, and the leadership of the few in situations of mass violation requires the cooperation of many others. Однако этих людей может быть трудно обнаружить или арестовать, и руководство со стороны нескольких лиц в ситуациях массовых нарушений требует пособничества многих других.
Solutions within Croatia and other former Yugoslav States must be identified for those individuals, which requires compatible property law throughout former Yugoslavia. В сотрудничестве с Хорватией и другими государствами бывшей Югославии необходимо найти решения в интересах этих людей, что требует согласования законов о собственности по всей бывшей Югославии.
In some countries, the right to adequate housing is entrenched in legislation and Governments adopt policies and programmes to support individuals and community initiatives. В некоторых странах право на достаточное жилище закреплено законодательно, и государство принимает меры и программы в целях поддержки людей и общинных инициатив.
I reiterate my conviction that the struggle against terrorism must not take place at the expense of the fundamental freedoms and the basic dignity of individuals. Я вновь заявляю о своей убежденности в том, что борьбой против терроризма нельзя заниматься в ущерб основным свободам и достоинству людей.
It will enable us to compile the socio-economic data entered on the forms, to issue demobilization identity cards and to reorient those individuals towards civilian life, with all the necessary support. Это позволит нам собрать с розданных форм социально-экономическую информацию, выпустить демобилизационные удостоверения личности и переориентировать этих людей на гражданскую жизнь при оказании всей необходимой поддержки.
The aim of the ICRC's protection activities is essentially to ensure respect for the lives and physical integrity of individuals. Цель деятельности МККК в области защиты состоит в основном в обеспечении уважения права людей на жизнь и принципа неприкосновенности личности.
This has been made possible by a new diplomacy reaching beyond relations between States to engage individuals and non-governmental organizations. Возможность для этого обеспечил новый тип дипломатии, благодаря которому удалось преодолеть рамки отношений между государствами и привлечь к участию в этом процессе отдельных людей и неправительственные организации.
Instead, we should employ these concepts as the threshold for questioning and formulating strategies to ensure that individuals and groups in our societies are accorded all of their human rights. Вместо этого нам следует использовать данные концепции в качестве исходной точки для анализа и выработки стратегии обеспечения того, чтобы как отдельным лицам, так и группам людей в наших обществах были предоставлены все их человеческие права.
Moreover, the embargo imposed on Burundi is now enriching a few individuals in the country in a scandalous manner and is tragically impoverishing millions of people there. Кроме того, наложенное на Бурунди эмбарго самым скандальным образом обогащает сейчас нескольких лиц в стране и доводит до трагической нищеты миллионы людей.
Special measures must be taken to ensure equality in dignity and rights for individuals and groups wherever necessary, while ensuring that they are not such as to appear racially discriminatory. Особые меры должны приниматься в целях обеспечения равенства в достоинстве и правах отдельных лиц и групп людей везде, где это необходимо, не допуская того, чтобы эти меры принимали характер, который мог бы казаться дискриминационным в расовом отношении.
Mr. RI (Democratic People's Republic of Korea) said that the issues of population and development determined the quality of life and the well-being of individuals. Г-н ЛИ (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что вопросы народонаселения и развития определяют качество жизни и благосостояние отдельных людей.
This means not only children, adolescents and young adults, but also individuals who need to acquire knowledge in order to cope with their social and professional responsibilities. Следовательно, это касается не только детей, подростков или молодых взрослых, но и всех людей, которые испытывают потребность усвоения тех или иных знаний, чтобы быть в состоянии выполнять свои общественные и профессиональные обязанности.
The founding meeting of the Women's Shelter was very well attended, with about 200 individuals and organizations becoming founding members. На учредительном собрании приюта для женщин присутствовало очень много людей; членами-учредителями стало около 200 организаций и отдельных лиц.
The damage caused by hunger must be seen as both longer lasting and farther reaching than the individuals and families involved. Ущерб, причиняемый голодом, должен рассматриваться в качестве фактора, который затрагивает не только конкретных людей и конкретные семьи, но имеет более долгосрочные и далеко идущие последствия.
What legal precedent can the United States authorities cite for such an intrusion into individuals' private lives? На какой юридический прецедент могут сослаться американские власти, подобным образом вторгаясь в частную жизнь людей?
The ICPD prescribes the steps that will not only save millions of women's lives, but will empower individuals to achieve a better future. МКНР рекомендует шаги, которые не только спасут жизнь миллионам женщин, но и улучшат положение людей в интересах лучшего будущего.
The concept of human security creates a link between the humanitarian needs and the overall security needs of individuals. Концепция безопасности человека устанавливает связь между гуманитарными потребностями и общими потребностями в области безопасности людей.
We are convinced that these open issues can and should be resolved with the aim of avoiding or undoing the listing of innocent individuals. Мы убеждены в том, что эти нерешенные вопросы можно и следует решать, руководствуясь стремлением не допускать или избегать включения в список ни в чем не повинных людей.
The main message this theme will convey is that tobacco increases the poverty of individuals, families and nations. Эта тема должна донести мысль о том, что табак обостряет нищету людей, семей, наций.
In her opening statement, the Executive Director highlighted that the International Conference on Population and Development (ICPD) agenda empowered individuals, families, communities and nations. В своем вступительном слове Директор-исполнитель указала на то, что повестка дня Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) направлена на расширение прав и возможностей людей, семьи, общины и наций.
One important criterion for the success of a network is its ability to mobilize a critical mass of individuals and/or institutions that wish to collaborate. Существенным показателем эффективности любой сети является ее способность обеспечить мобилизацию «критической массы» людей и/или учреждений, готовых принимать участие в ее работе.
Disaster loss is on the rise with grave consequences for the survival, dignity and livelihood of individuals, particularly the poor, and hard-won development gains. В настоящее время потери от бедствий увеличиваются и сопровождаются тяжкими последствиями с точки зрения выживания, достойных условий жизни и средств к существованию людей, в особенности бедняков, и утраты с трудом завоеванных в процессе развития благ.
As a result, the selection of leaders is far too personalized in integrated missions where the role of individuals within teams is critical to ensure success. В результате подбор руководителей имеет чересчур личностный характер для комплексных миссий, где роль людей в составе групп имеет решающее значение для обеспечения успеха.
It is often a conscious strategy deployed on a large scale by armed groups (State and non-State actors) to humiliate opponents, destroy individuals and shred societies. Нередко вооруженные группы (государственные и негосударственные субъекты) сознательно применяют в широких масштабах стратегию, направленную на унижение противников, уничтожение людей и раскол общества.
Those agents also foment strife and undermine security and stability in Lebanon by recruiting individuals to gather information that can be exploited to create internal strife. Эти агенты также раздувают рознь и подрывают безопасность и стабильность в Ливане, вербуя людей для сбора информации, которая может использоваться для того, чтобы сеять раздор внутри страны.