Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
The specific details include sensitive information related to technology, research and products, names of foreign companies, institutions and banks, names of countries and names of individuals. Конкретные данные включают секретную информацию, касающуюся технологий, исследований, изделий, названий иностранных компаний, учреждений, банков и стран и фамилий людей.
UNDP defines capacity development in the following manner: "[c]apacity is the ability of individuals, organizations and societies to perform functions, solve problems and set and achieve goals". "Потенциал представляет собой способность людей, организаций и обществ выполнять функции, решать проблемы, ставить для себя и достигать цели"6.
The fact that the resistance was regionally fragmented and operated clandestinely for much of its existence often obscured the true contributions of particular individuals and regions to the cause. То, что сопротивление имело географически раздробленный характер и действовало в подполье в течение большей части своей деятельности, зачастую затушевывало подлинный вклад в дело конкретных людей и районов.
The Commission is putting in place witness protection mechanisms in order to allow more individuals with the appropriate knowledge to step forward and assist it in this sensitive area of its work. Комиссия сейчас работает над созданием механизмов защиты свидетелей, с тем чтобы побудить большее число людей дать правдивые показания и оказать помощь на этом важном этапе ее работы.
Several episodes of violence among these communities have taken place since the start of the conflict, during which houses and other property were destroyed and many individuals, including children, were killed. С начала конфликта в отношениях между этими общинами отмечено несколько вспышек насилия, в результате которых были разрушены дома, уничтожено другое имущество и погибло множество людей, в том числе дети.
Across all priority areas, the United Nations and other international actors face considerable challenges identifying, recruiting and deploying the right individuals who have the requisite technical knowledge as well as applicable experience in post-conflict or difficult settings. О какой бы приоритетной сфере ни шла речь, Организация Объединенных Наций и другие международные организации сталкиваются со значительными трудностями в деле подбора, набора и направления людей, обладающих необходимыми техническими знаниями, а также опытом, который пригодился бы в постконфликтных условиях или в трудной обстановке.
These individuals are hired under conditions of service established by their organization and are deployed at critical points to underpin the integrated efforts of the United Nations system on the ground. Таких людей набирают в соответствии с правилами, устанавливаемыми их организацией, и их направляют в самые важные пункты для того, чтобы обеспечить комплексный характер усилий всей системы Организации Объединенных Наций на местах.
While remarkable gains had been made on every continent since the Declaration had been adopted, hundreds of millions of people continued to be denied fundamental freedoms by their governments, which persecuted and imprisoned brave individuals who peacefully pressed for their rights. Оратор отмечает, что, несмотря на значительные успехи, достигнутые на всех континентах с момента принятия Декларации, сотни миллионов людей по-прежнему лишены основных свобод вследствие политики их правительств, которые преследуют и подвергают аресту активистов, пытающихся мирными средствами защищать эти права.
Indeed, there are clearly many instances in which individuals or mobs act entirely of their own accord and in circumstances in which Government officials are either absent or helpless. Действительно, во многих случаях отдельные лица или толпа людей действуют исключительно по своему усмотрению и тогда, когда представители власти либо отсутствуют, либо оказываются беспомощными.
For example, in Canada, the oil and gas sector is promoting a diverse workforce and recognizing the contributions people make as capable individuals rather than as members of designated groups. Например, в нефтяном и газовом секторах Канады поощряется разнообразие рабочей силы и признается вклад людей в качестве способных индивидуумов, а не членов конкретной группы.
As well as addressing the suffering of the people today, it is necessary to protect and strengthen the ability of communities and individuals to participate in the eventual political transition. Необходимо не только облегчать страдания людей сегодня, но и сохранять и расширять возможности как отдельных людей, так и общества в процессе политических преобразований.
While such voluntary initiatives are very welcome, they do not replace the primary duty of States to respect, protect and fulfil human rights as they are affected by the exposure of individuals and groups to hazardous chemicals. Хотя такие добровольные инициативы весьма полезны, они не заменяют первостепенную обязанность государств уважать, защищать и осуществлять права человека, затрагиваемые в результате воздействия опасных химических веществ на отдельных лиц и группы людей.
Contigo adjusts these four strands to the specific needs and characteristics of individuals, families and communities in order to achieve greater equity and equality: Эти четыре направления программы увязываются с конкретными потребностями и особенностями отдельных людей, семей и общин в целях достижения большего равенства и равноправия.
A total of 167 individuals remain by their own choice in the contaminated camps, despite the offer of safer alternatives, but some of them are planning to move. Сто шестьдесят семь человек остаются в загрязненных лагерях по своей воле, хотя им и предлагались более безопасные варианты, но некоторые из этих людей сейчас собираются переезжать.
All individuals, including older persons, should have the opportunity to gain a living through engaging in work which is freely chosen or accepted (Committee on Economic, Social and Cultural Rights General Comment 20, para. 29). Все лица, включая пожилых людей, должны иметь возможность зарабатывать на жизнь за счет выполнения работы, которая выбирается или принимается по своему усмотрению (замечание общего порядка 20 Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, пункт 29).
In the United States, a law on ageing was enacted to enable older individuals to maintain their dignity and to live independently in their own homes and communities. В Соединенных Штатах был принят закон о престарелых в целях наделения пожилых людей возможностью сохранять свое достоинство и вести независимый образ жизни в своих собственных домах и в общинах.
The Special Rapporteur also expressed her concerns on reports she had received regarding expressions of incitement to racial or religious hatred, thus contributing to a climate of intolerance and threatening the security of individuals in the former Yugoslav Republic of Macedonia. Специальный докладчик также выразила свою озабоченность по поводу полученной ею информации, касающейся подстрекательств к расовой и религиозной ненависти, что создает климат нетерпимости и угрожает безопасности людей в бывшей югославской Республике Македония.
Although access to social protection is recognized as a basic right of all individuals, most men and women do not have adequate levels of social protection. Хотя доступ к средствам социальной защиты признается в качестве одного из основных прав всех людей, большинство мужчин и женщин не имеют достаточного уровня социальной защиты.
10.5 The positive long term impact of Pre-schooling on the educational achievements of individuals later in life is increasingly given due recognition in the country and parents are encouraged to send their children to community-owned pre-schools. 10.5 В стране все большее признание получает тот факт, что дошкольное образование оказывает положительное долговременное воздействие на образовательные успехи в дальнейшей жизни людей, и поэтому родителей призывают определять своих детей в дошкольные заведения, принадлежащие общине.
Some households do not have the basic structures and facilities as a health requirement and the government has no standard building code in place to ensures the health and environment safety of individuals. Некоторые домашние хозяйства не имеют основных устройств и оборудования, поскольку у Министерства здравоохранения и правительства в настоящее время нет стандартного строительного кодекса, который обеспечил бы экологическую безопасность людей.
In implementation of this resolution, the African Union took a number of initiatives, such as drawing up a list of names of individuals and bodies covered by the sanctions, as collected by the Government of the Comoros. Во исполнение этой резолюции Африканский союз предпринял ряд инициатив, таких как составление списка людей и организаций, подвергнутых санкциям, на основании данных правительства Коморских Островов.
She encouraged all Member States to sponsor the draft resolution to reaffirm their commitment to the right of all individuals to the right to food. Оратор призывает все государства-члены присоединиться к авторам проекта резолюции в целях подтверждения своей приверженности делу осуществления права всех людей на питание.
Staff representation, which is a role as risky - especially to staff with fixed-term contracts - as it is thankless, sometimes attracts individuals with ulterior motives. Представительство персонала - это столь же рискованное, особенно для сотрудников со срочными контрактами, сколь и неблагодарное дело, которое порой привлекает людей со скрытыми мотивами.
The Becket Fund for Religious Liberty contends that the notion of defamation of religion is fundamentally inconsistent with the founding principles of the United Nations and violates the very foundations of the human rights tradition by protecting ideas rather than the individuals who hold them. Фонд Бекета за религиозную свободу утверждает, что понятие диффамации религии по существу несовместимо с основополагающими принципами Организации Объединенных Наций и подрывает устои правозащитной традиции, поскольку предполагает защиту идей, а не людей, которые их придерживаются.
An unknown number of individuals, including children, in the tribal areas are being held under the collective responsibility clause of the Frontier Crimes Regulation, which allows the detention of relatives of suspects for up to three years. Неизвестное число людей, включая детей, в районах проживания племен были подвергнуты задержанию в соответствии с положением о коллективной ответственности, которое содержится в Законе о преступлениях, связанных с пересечением границы, и позволяет задерживать родственников подозреваемых на срок до трех лет.