Примеры в контексте "Individuals - Людей"

Примеры: Individuals - Людей
So I invite all of you to join the mission and to help to be able to make the lives of individuals with autism so much better and so much richer. Так что я приглашаю вас всех присоединиться к нашей миссии и помочь сделать жизни людей с аутизмом лучше и насыщеннее.
He is now a medical student at Yale University, and he's contemplating a surgical career - one of the first deaf individuals to consider a career in surgery. Теперь он студент медицины в Йельском университете, подумывающий о карьере хирурга - один из первых лишённых слуха людей, рассматривающих карьеру в хирургии.
Japan was deeply concerned by the growing trend - evident all over the world - towards hate, intolerance, xenophobia and extremism, which threatened not only the security of States but also the right of individuals to freedom of thought and expression. Японию серьезно беспокоит ширящаяся тенденция к ненависти, нетерпимости, ксенофобии и экстремизму во всем мире, которая угрожает не только безопасности государств, но и свободе мысли и слова людей.
While awaiting the court verdict, the authorities had been informed that a meeting of armed individuals was to be held; six gendarmes had been sent to the scene, where they had been atrociously mutilated before being killed. В тот день, когда должен был быть вынесен приговор суда, властям сообщили о скоплении вооруженных людей; для наведения порядка были направлены шесть жандармов, которых мятежники вначале жестоко избив, убили.
By mid-decade, the system had created a cadre of individuals, which had acquired on-the-job expertise in these areas, hitherto not present in the system. К середине десятилетия система создала до этих пор не существовавшие кадры людей, приобретших непосредственный опыт работы в этих областях.
While the Convention on the Rights of the Child has made it possible to specifically improve the lives of countless individuals, work must be stepped up and expanded in order to guarantee that there will be a real difference for generations to come. Хотя Конвенция о правах ребенка позволила конкретно улучшить жизнь огромного числа людей, тем не менее необходимо активизировать и расширить эту работу, с тем чтобы гарантировать реальное улучшение жизни грядущих поколений.
Extremism, which spurs individuals to violence, is the result of shortcomings that govern human and international relations at the expense of great human values and the natural rights of peoples. Экстремизм, побуждающий людей к насилию, является результатом изъянов в отношениях между отдельными людьми и народами, подрывающих человеческие ценности и законные права народов.
Addressing the problem of internal displacement therefore is as much an imperative of regional and international peace and security as it is a matter of responding to the needs of the individuals affected for humanitarian assistance and human rights protection. Поэтому решение проблемы внутреннего перемещения крайне важно как с точки зрения регионального и международного мира и безопасности, так и для удовлетворения потребностей затрагиваемых ею людей в гуманитарной помощи и защите прав человека.
He returned to Montana in 2004, working in private practice in Helena where he represented individuals, consumer organizations, labor unions, peace officers, associations of political subdivisions, and small and large businesses. С 2004 по 2008 год он возглавлял собственную юридическую фирму в городе Хелена, где представлял интересы простых людей, потребительских организаций, профсоюзов, полицейских, а также частных предприятий.
If we succeed in reducing this hatred in individuals, then politicians - who are paying increased attention to people's feelings and also incorporating this in their policies - will see to it that more emphasis is placed on the importance of tolerance in our societies. Если бы нам удалось уменьшить эту ненависть в отдельных людях, тогда политики, которые уделяют все большее внимание чувствам людей, проследят, чтобы больший упор был сделан на важности терпимости в наших обществах.
In addition, outdoor billboards, featuring photos of individuals whose achievements challenge the common stereotypes of older people, were posted in over 125 bus shelters in Madrid. Кроме того, в Мадриде на 125 автобусных остановках были развешены плакаты с фотографиями людей, которые своими достижениями разрушают привычное представление о пожилых людях.
In welfare terms, the redistributive effects of trade policies trickle down to households and individuals, depending on their ties to specific factors of production - e.g. labour, land and capital - or economic sectors. С точки зрения благосостояния перераспределительный эффект торговой политики в конечном счете доходит до уровня домохозяйств и отдельных людей в зависимости от их связей с конкретными факторами производства или с экономическими секторами.
Ms. Hampson argued that the real test as to whether this obligation could be considered as customary international law was to look at the reactions of States and individuals when persons under 18 were executed. По мнению г-жи Хэмпсон, реальной проверкой правомерности причисления этого обязательства к своду обычного международного права служит реакция государств и отдельных людей на казнь лиц, не достигших 18 лет.
Web 2.0 technologies have enabled online groups of anonymous people to self-organize to target individuals with online defamation, threats of violence and technology-based attacks. Технологии Веб 2.0 позволяют группам анонимных людей самоорганизовываться для того, чтобы искать жертв для клеветы, угроз насилия и диджитал-атак.
In fact, at the time, if you walked into a school for individuals with autism, you'd hear a lot of noise, plenty of commotion, actions, people doing things. Если вы войдёте в школу для аутистов, вы услышите много шума, увидите суматоху, деятельность этих людей, но каждый из них всегда делает всё сам.
From 1959 until today, the United States authorities have not punished a single one of the hundreds of individuals who have hijacked and diverted to that country dozens of Cuban aircraft, not even those who committed murder in carrying out the hijacking. В период с 1959 года по настоящее время американские власти не осудили ни одного из сотен людей, которые захватили и угнали в Соединенные Штаты десятки кубинских самолетов.
It is indeed true that there can be no peace and no security in the world as long as hundreds of millions of individuals are still prisoners of destitution and poverty and still do not have the minimum necessary for a decent daily life. Действительно, мир и безопасность во всем мире невозможны до тех пор, пока сотни миллионов людей по-прежнему являются заложниками лишений и нищеты и все еще не имеют минимума средств, необходимого для достойной повседневной жизни.
In discussions on that issue it would be preferable for UNIDO to use the term "human development", which denoted the objective relationship between economic and social development and the quality of life of individuals within the context of their national situation. При обсуждении этого вопроса было бы предпочтительнее использовать термин "развитие человека", который означает объек-тивную связь между социально - экономическим развитием и качеством жизни людей в условиях конкретной страны.
This self-stigmatization affects the sense of pride and worth of individuals, which can lead to depression and self-imposed withdrawal, hampering access to HIV/AIDS treatment and interventions. Эта личная стигматизация подрывает чувство гордости и достоинства людей, что может приводить к депрессии и личной изоляции, тем самым препятствуя доступу к лечению ВИЧ-СПИДа.
As a contribution from Paraguay to promoting respect and fraternity - values that strengthen any organization made up of individuals and nations - we have proposed to share with the world our tradition of celebrating friendship. В качестве вклада Парагвая в процесс содействия уважению и братству - ценностей, на которых основывается любая общность людей или наций - мы предложили разделить со всем миром традицию воспевания дружбы.
The High Commissioner for Human Rights called on national authorities to order the immediate reintegration of individuals who had lost their jobs because of their alleged participation in anti-Government protests, and to ensure that they are compensated for their lost income. Верховный комиссар по правам человека обратилась к национальным властям с призывом немедленно восстановить на работе людей, уволенных за участие в антиправительственных митингах, и возместить им потери заработной платы.
Those who went to assist other community members described seeing a large number of individuals lying on the ground, many of whom were deceased or unconscious. Лица, бросившиеся на помощь пострадавшим, заявили, что увидели множество людей, лежащих на земле, причем многие из них были мертвы или без сознания.
Cloud computing will therefore need to include hacker-proof identity verification software that provides sophisticated and safe ways to identify approved users, as well as the individuals in cyberspace who will transact with those users. В связи с этим для облачной обработки данных потребуются защищенные от хакеров программы удостоверения личности, обеспечивающие надежные и безопасные способы установления личности официальных пользователей и людей, которые будут взаимодействовать в киберпространстве с этими пользователями.
I took a hard line about the school rules, Jason, but... that doesn't mean I don't appreciate the individuals involved. У меня твердые взгляды насчет школьных правил, Джейсон, но... это не означает, что я не ценю людей.
What we've found is a whole range of new viruses in these individuals, including new viruses in the same group as HIV - so, brand new retroviruses. Мы нашли целый ряд новых вирусов у этих людей, включая новые разновидности вирусов такой группы, как ВИЧ, то есть, совершенно новёхонькие ретровирусы.