| It could make military action a viable option not just for small nations, but criminal organizations, private enterprise, even powerful individuals. | Таким образом, война становится доступной не только для небольших государств, но и для криминальных структур, частных предпринимателей, или для просто очень влиятельных людей. |
| This was repeated on lots of different individuals with lots of different images, always with a similar result. | Опыт повторили на большом количестве людей, используя самые разные изображения - всегда получался похожий результат. |
| Yet the audience might be comprised of individuals unknown to one another, without mutual concern, brought together only by the lecture. | При этом аудитория могла бы состоять из людей, не знакомых друг с другом, без взаимного согласия, собравшихся вместе, чтобы прослушать лекцию. |
| Because the remodeling of neurons by stress is reversible, researchers now believe that chronic anxiety disorders and depression represent a lack of resilience, or spontaneous recovery, in susceptible individuals. | Поскольку реконструкция нейронов в результате стресса является обратимой, исследователи теперь считают, что хронические тревожные расстройства и депрессия развиваются от недостатка устойчивости или спонтанного восстановления у впечатлительных людей. |
| In fact, those individuals he talked about who were poor was sort of a side note. | На самом деле, бедность тех людей, о которых он рассказывал, была лишь второстепенным фактором. |
| Sometimes that's the only difference you make - one individual, one family, a small group of individuals - and it matters. | Иногда это единственное, что вы можете сделать, - помочь одному человеку, одной семье, маленькой группе людей - и это имеет значение. |
| My colleague Dan Freeman has used a range of agents which have stabilized sleep and reduced levels of paranoia in those individuals by 50 percent. | Мой коллега Дэн Фриман использовал ряд веществ, чтобы стабилизировать сон и снизить степень паранойи этих людей на 50%. |
| He also published a collection of prints of conventional individuals engaged with playing musical instruments, entitled Figure Con Instrumenti Musicali E Boscarecci. | Издал коллекцию гравюр, изображающих людей за игрой на музыкальных инструментах «Figure Con Instrumenti Musicali E Boscarecci». |
| The idea was that individuals with superior genetic variants would be more likely to survive, reproduce, and pass on their genes than those without them. | Идея заключалась в том, что у людей с отличными генетическими данными будет больше шансов выжить, воспроизводить и передавать свои гены, чем у людей без подобных данных. |
| And this type of a visualization can show that epidemics like this take root and affect central individuals first, before they affect others. | Такой способ визуализации демонстрирует, что подобные эпидемии появляются и воздействуют сначала на людей в центре сети, а потом уже на всех остальных. |
| He has researched testimony of individuals that have alleged Satanic ritual abuse, in a period from the 1930s to 1980s. | Он исследовал свидетельства людей по-поводу случаев сатанинской паники в промежуток 1930-х по 1980-е годы. |
| Likewise, the technical aptitude required to participate online can be daunting to individuals who are uncomfortable with their computer skills. | Кроме того, техническая способность обязана изучаться в Интернете, это может послужить обучающей частью для людей, которые плохо знакомы с навыками работы на компьютере. |
| You think I can control the fate of individuals? | Думаешь я отвечаю за судьбы людей? |
| Do we place certain individuals above the Republic? | поставим ли мы некоторых людей над Республикой? |
| (a) To ensure the protection of individuals and property at all duty stations; | а) обеспечение безопасности людей и сохранности имущества во всех местах службы; |
| Can individuals be easily identified for such a vital effort? | Легко ли выявить круг людей для столь важного направления деятельности? |
| Our office may offer guidance to these individuals, | Наш офис может предложить направление для этих людей, |
| You, of all people, should understand what it'd mean to find a safe way to remove the abilities of dangerous individuals. | Вы, как никто другой должны понимать насколько важно - найти безопасный способ избавлять опасных людей от их способностей. |
| We once again wish to thank sincerely the overwhelming majority of individuals and their Governments for their commitments and brave efforts in helping our people. | Мы вновь желаем искренне поблагодарить подавляющее большинство людей и их правительства за их приверженность делу оказания помощи нашему народу и за их мужественные усилия. |
| The proliferation of mines, particularly anti-personnel land-mines, creates dramatic problems in a number of regions and endangers the lives of millions of individuals. | Распространение мин, особенно противопехотных наземных мин, создает огромные проблемы в ряде регионов и угрожает жизни миллионов людей. |
| Finally, we wish to refer to the serious threat which anti-personnel land-mines pose to peace, security and the lives of millions of individuals throughout the world. | Наконец, мы хотим коснуться серьезной угрозы, которую представляют для мира, безопасности и жизни миллионов людей во всем мире противопехотные мины. |
| There is every indication that, in addition to those units, individuals belonging to political, civil and military circles were also involved. | Все говорит о том, что у этих людей были сообщники из политических, гражданских и военных кругов. |
| Males, mainly of military age but also including some young and very old individuals, were transported to three locations outside the Sector. | Мужчины, главным образом в призывном возрасте, в число которых также входило несколько молодых и пожилых людей, были доставлены в три пункта за пределами сектора. |
| The unbridled freedom of an individual or a group of individuals outside the law will lead to the oppression of one group of people by another. | Необузданная свобода индивидуума или группы индивидуумов за рамками закона приведет к угнетению одной группы людей другой. |
| Detectives and arson investigators from across the city will not rest until the individual or individuals responsible are brought to justice. | Детективы и следователи по поджогам по всему городу не перестанут работать, пока человек или группа людей, ответственных за это, не предстанет перед судом. |